Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GALELA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 12 : 26 >> 

Galela: Iqoqomaka, o Sinai ma Talaka o Gikimoi Awi ili walamo-lamo, so o dunia manena lo asa yahiti. Duma o orasi manena de kanaga Awi jaji moi itemo, "Ma moili done Ngohi asa o dunia tahiti sidago maena lo isisa. De upa ka o dunia gena tahiti, duma komagena lo o dipa."


AYT: Dahulu, suara-Nya mengguncang bumi, tetapi sekarang Ia berjanji, “Namun, sekali lagi Aku tidak hanya akan mengguncangkan bumi, tetapi juga langit.”

TB: Waktu itu suara-Nya menggoncangkan bumi, tetapi sekarang Ia memberikan janji: "Satu kali lagi Aku akan menggoncangkan bukan hanya bumi saja, melainkan langit juga."

TL: Tatkala itu suaranya menggerakkan bumi itu, tetapi sekarang Ia telah berjanji sambil berfirman: Bahwa lagi sekali kelak Aku ini akan mengguncangkan bukan sahaja bumi ini melainkan langit juga.

MILT: Pada waktu itu suara-Nya mengguncangkan bumi, tetapi sekarang Dia telah berjanji sambil mengatakan, "Satu kali lagi Aku mengguncangkan bukan hanya bumi tetapi juga langit."

Shellabear 2010: Pada waktu itu bumi berguncang oleh suara-Nya. Tetapi sekarang Ia berjanji, "Sekali lagi Aku akan mengguncangkan bukan hanya bumi, melainkan langit juga."

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu bumi berguncang oleh suara-Nya. Tetapi sekarang Ia berjanji, "Sekali lagi Aku akan mengguncangkan bukan hanya bumi, melainkan langit juga."

Shellabear 2000: Pada waktu itu bumi berguncang oleh suara-Nya. Tetapi sekarang Ia telah berjanji, “Sekali lagi Aku akan mengguncangkan bukan hanya bumi, melainkan langit juga.”

KSZI: Dulu suara-Nya menggoncang bumi. Tetapi sekarang Dia telah berjanji: &lsquo;Sekali lagi Aku menggoncang bukan sahaja bumi tetapi juga syurga.&rsquo;

KSKK: Ketika itu suara-Nya mengguncangkan bumi, tetapi sekarang Ia mengatakan: "Satu kali lagi Aku akan mengguncangkan tidak hanya bumi, tetapi juga langit."

WBTC Draft: Sebelumnya, jika Ia berbicara, maka suara-Nya telah mengguncangkan bumi. Sekarang Dia telah berjanji, "Sekali lagi Aku akan mengguncangkan bumi, tetapi Aku juga mengguncangkan surga."

VMD: Sebelumnya, jika Ia berbicara, maka suara-Nya telah mengguncangkan bumi. Sekarang Dia telah berjanji, “Sekali lagi Aku akan mengguncangkan bumi, tetapi Aku juga mengguncangkan surga.”

AMD: Saat itu, suara-Nya mengguncang bumi, tetapi sekarang Ia telah berjanji, “Sekali lagi, Aku tidak hanya akan mengguncangkan bumi, tetapi juga langit.”

TSI: Pada waktu Allah berbicara kepada nenek moyang kita di gunung Sinai, suara-Nya membuat bumi bergoncang. Tetapi sekarang Dia sudah berjanji, “Sekali lagi Aku akan menggoncangkan bumi, dan bukan hanya bumi tetapi juga langit dan surga.”

BIS: Pada waktu itu suara-Nya menggemparkan bumi. Tetapi sekarang Ia berjanji, "Sekali lagi, Aku akan menggemparkan bukan saja bumi tetapi langit juga."

TMV: Pada masa itu, suara-Nya menggoncangkan bumi. Tetapi sekarang Dia telah berjanji, "Sekali lagi bumi akan Aku goncangkan, dan bukan bumi sahaja tetapi langit juga."

BSD: Pada waktu Allah pertama kali berbicara di depan bangsa Israel, suara-Nya menggoncang bumi. Akan tetapi, sekarang Ia berjanji, “Aku akan menggoncang bumi sekali lagi, bahkan Aku akan menggoncangkan langit juga.”

FAYH: Pada waktu Ia berbicara dari Gunung Sinai, suara-Nya menggoncangkan bumi; tetapi, "Lain kali," kata-Nya, "Aku akan menggoncangkan bukan hanya bumi, melainkan langit juga."

ENDE: SuaraNja pernah mengguntjangkan bumi, tetapi sekarang Ia menjatakan: "Sekali lagi Aku akan mengguntjangkan bukan bumi sadja, melainkan langitpun djuga".

Shellabear 1912: adapun pada masa itu bumi ini digerakkan oleh suaranya; tetapi sekarang ia telah berjanji, "Bahwa lagi sekali kelak aku akan mengguncangkan bukan saja bumi ini melainkan langit pun."

Klinkert 1879: Maka tatkala itoe digerakkan boenji soearanja akan boemi ini, tetapi sakarang Ija berdjandji demikian, sabdanja: "Bahwa sakali lagi Akoe akan menggerakkan, boekan boemi sadja, melainkan langit pon."

Klinkert 1863: Maka tatkala itoe soearanja menggerakken ini boemi, tetapi sakarang Toehan soedah berdjandji, katanja: {Hag 2:7} "Sakali lagi Akoe menggerakken, boekan boemi sadja, melainken langit djoega."

Melayu Baba: itu waktu dia punya suara gonchangkan ini bumi: ttapi skarang dia sudah janji, dan kata, "Chuma lagi satu kali saja, dan sahya nanti gmpakan bukan saja ini bumi, ttapi langit pun."

Ambon Draft: Jang punja sawara pada tatkala itu sudah menggarak-kan dunja; tetapi sakarang pawn Ija sudah berdjandji, katanja; "Satu kali Aku akan menggarakkan, bukan sadja bumi tetapi lagi langit."

Keasberry 1853: Maka tutkala itu suaranya munggrakkan bumi ini; tutapi skarang iya tulah burjanji, katanya, Bahwa skali lagi tiadalah aku munggrakkan bumi sahja, mulainkan langit pun.

Keasberry 1866: Maka tŭtkala itu swaranya mŭnggrakkan bumi ini, tŭtapi skarang iya tŭlah bŭrjanji, katanya, Bahwa skali lagi tiadalah aku mŭnggrakkan bumi sahja, mŭlainkan langit pun.

Leydekker Draft: Jang sawaranja pada tatkala 'itu sudah menggarakhkan bumi: tetapi sakarang 'ini 'ija sudah berchabarkan, sabdanja: lagi sakali maka 'aku 'ini 'akan gomitarkan bukan sahadja bumi, hanja lagi langit.

AVB: Dulu suara-Nya menggoncang bumi. Tetapi sekarang Dia telah berjanji: “Sekali lagi Aku menggoncang bukan sahaja bumi tetapi juga syurga.”

Iban: Lebuh maya nya menya, tanah berenyang laban penginggar nyawa Iya, tang diatu Iya udah besemaya, "Aku deka sekali agi, ukai semina ngusak dunya, tang langit mega."


TB ITL: Waktu itu suara-Nya <5456> menggoncangkan <4531> bumi <1093>, tetapi <5119> sekarang <3568> Ia memberikan janji <1861>: "Satu kali <530> lagi <2089> Aku <1473> akan menggoncangkan <4579> bukan <3756> hanya <3440> <0> bumi <1093> saja <0> <3440>, melainkan <235> langit <3772> juga <2532>." [<3739> <1161> <3004>]


Jawa: Ing nalika samana swarane nggonjingake bumi, nanging samengko Panjenengane maringi prasetya: “Ingsun bakal ngoregake sapisan engkas ora ngemungake bumi bae, malah langit uga.”

Jawa 2006: Ing nalika iku swantené nggonjingaké bumi, nanging samengko Panjenengané paring prasetya, "Ingsun bakal ngoregaké sapisan engkas, ora mung bumi baé, malah langit uga."

Jawa 1994: Nalika semana swarané nggonjingaké bumi. Nanging saiki Panjenengané wis janji: "Aku bakal nggonjingaké sepisan engkas, ora mung bumi, nanging ya langit."

Jawa-Suriname: Dèk mbiyèn, dongé Gusti Allah ngetokké tembungé sangka gunung Sinai, swarané Dèkné ngoyakké bumi. Nanging kanggo jaman saiki Gusti Allah wis ngetokké janji sing luwih nggilani, awit Dèkné ngomong ngéné: “Aku bakal ngoyakké sepisan menèh, ora namung bumi, nanging uga langit.”

Sunda: Harita gentra-Na ngagenjlongkeun ieu bumi. Tapi gentra-Na ayeuna mah, "Sakali deui ku Kami rek digenjlongkeun, lain bumi bae, sakalian jeung langit."

Sunda Formal: Baheula, timbalana-Na teh nepi ka genjlong jagat. Timbalan anu ayeuna mah, komo, matak genjlong ka langit-langit! Sabab timbalana-Na teh: “Ku Kami baris digenjlongkeun deui. Lain bumi bae, langit ge rek digenjlongkeun.”

Madura: E bakto ganeka sowarana mabaridhu bume. Nangeng samangken Salerana ajanji, "Sakaleyan aggi’ Sengko’ magundhegga banne bume malolo, tape langnge’ keya."

Bauzi: Alat amu Sinai Sibu labe ame Israel dam ahamda laba im vameadaha di lam am dae feà labe modi bak ititidaha di gi bakta modi ititidaha bak. Lahana Aho ba etei im nehasu neo gagu esuhu bak. “Ba diamut Eho fa neo modi bak ititidaha vàmadi bak vàhàdeme sete tame. Lahana ame di lam gi bakta modem vabak. Abo asumti modi ititidume afoezobe vaitom bak,” lahame Aho labihasu fet gagu esuhu im ehete.

Bali: Duke nguni sabdan Idane ngawinang jagate magejeran, nanging sane mangkin Ida sampun majanji, kadi asapuniki: “Ulun buin acepok, tusingja lakar ngejerang gumine dogen, nanging langite masih lakar gejerang Ulun.”

Ngaju: Hong katika te auh Ayue manggeger kalunen. Tapi toh ie hajanji, "Sinde tinai, Aku dia baya manggeger kalunen bewei tapi langit kea."

Sasak: Lẽq waktu nike suare-Ne miaq gumi jari inggur. Laguq mangkin Ie bejanji, "Karing sekali, Tiang gen piaq inggur ndẽqne cume gumi, laguq langit ẽndah."

Bugis: Iyaro wettué saddan-Na pawéwangngi tanaé. Iyakiya makkekkuwangngé majjanciwi, "Siseppi, maélo-Ka mappawéwang, tenniya bawang tanaé iyakiya langiétto."

Makasar: Anjo wattua nipata’bangkai linoa ri sa’ranNa. Mingka kamma-kamma anne a’janjimi pole Nakana, "LaKupata’bangka iji sikalipi pole, teai linoa bawang, mingka langika pole."

Toraja: Attu iato Napationdo gamaranNa te lino, apa totemo Naallu’mo, Nakua: Pissanpa la Kupatiseno tangia ia manna te lino, sangadinna langi’ duka.

Duri: Ia joo wattu mangpaninoi to gamaran-Na. Apa ia tee too napau kumua, "Pissenpa la kupanino, tangngia lino manda apa moi langi'."

Gorontalo: To wakutu umati lo Israel to huidu Sinayi, suwara lo Allahuta'ala lo'ohuhula duniya. Bo masatiya Tiyo lojanjiya odiye, ”Pe'entapo Wau ma mohuhula dila bo wambao duniya bo hulunga olo.”

Gorontalo 2006: Tou̒ boito sualaa-Lio mopo geegeli dunia. Bo botia Tio lodanti mai. "Pee̒entapo Wau̒ mamopo geegeli diila bo wambao̒ dunia bo hulungo olo."

Balantak: Na tempo iya'a wurung-Na nunguyunggot tano' balaki', kasee koini'i i Ia nontoonkon tae-Na, “Yaku' dauga' pensan munguyunggot ka' men yunggoton-Ku taasi'mo tongko' tano' balaki' kasee tiamo lealaa.”

Bambam: Wattunna anna ma'kadai yabo mai Tanete Sinai, indo kamahanna umpakakemba-kemba lino, sapo' temo ma'dandi naua: “Pissam polepi la kupakakemba-kemba inde lino, anna tä' la lino mandi, sapo' moi duka' langi'.”

Kaili Da'a: Tempo nggaolu ri Bulu Sinai suara Alatala to nagai nombagagoya dunia. Tapi we'i-we'i I'a nojanji iwe'i: "Sangganipa banepia kana kugagoya dunia, pade da'a aga dunia tapi langi wo'u."

Mongondow: Kowakutu intua singog-Nya moko-gempar kon dunia na'a. Ta'e tana'a makow Sia nodandi, "Komintanpa doman Aku'oi momia kon inta moko-gempar, de'emanbií tongaí kon dunia na'a ta'e kon ḷangitbií doman."

Aralle: Naonge anna ma'karai Puang Alataala yaho mai di Tanete Sinai, padanta' lino napobua' kamahanna. Ampo' dinoa ma'dandi naoatee, "Tadia supu lino ang la kudanta', ampo' suruka tuke' nei'."

Napu: I tempona Pue Ala mongkora i to Yahudi i Bulu Sinai, wotuNa mokalea dunia. Agayana ide-ide, ara dandiNa au manguli: "Hambela mani ina Kukalea dunia ide duuna magero. Hai bara pea dunia au Kukalea, agayana langi wori."

Sangir: Su tempo ene tangu tingih'E nakapẹ̌gẹ̌gahẹ̌ dunia e. Kai orasẹ̌ ini e i Sie nẹ̌kědo, "Sěnsul᷊ẹko l᷊ai, Iạ e sarung mapẹ̌gẹ̌gahẹ̌ e wal᷊inewe kětạu runia e, kaiso kawe lai langị e."

Taa: Tempo i Pue Allah mampogomboka to Israel tempo owi etu, tempo etu looNya mangalengko lino si’i. Pei si’i-si’i Ia re’e mangika parajanji, to’oNya, “Ane sangkani wo’u, si’a ojo lino to Aku damangalengko. Pasi yangi seja.”

Rote: Nai lelek ndia, hala na tao nanggengek daebafa ka. Tehu besak ia Ana helu nae, "La'iesa seluk soona, neukose Au tao anggenge kana, ta ka'da daebafa ka mesa kana fa, tehu lalai a boe."

Yali, Angguruk: It welatfag li arimano Allahn ele urukmu kinang yuk tibag. Ketiya nit welahe li oho Allahn ele uruk lit, "Nin fobik eke Anden kinang eneg yuk isahuk fug, poholet kinanget yuk isahuk," ulug sali imbibag.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu 'awi 'ilingi 'o dunia yatiwiwiri. Ma ne'ena 'una wojaji wongose 'ato, "Ma moiosi ngoi 'asa tatiwiwiri duga ka 'o duniawa ma 'ena de 'o diwanga mita."

Karo: Paksa si e nai meger doni enda ibahan SoraNa. Tapi genduari nggo erpadan Ia, "Sekali nari ngenca pagi Kuugur, labo saja doni enda, tapi Surga pe."

Simalungun: Tanoh on do idugur sora-Ni ijia, tapi sonari marlumba-lumba do Ia, “Duguron-Ku do sahali nari, seng pitah tanoh on, dihut do nagori atas.”

Toba: Tano on do dihutur soarana uju i; alai anggo nuaeng marbagabaga do Ibana songon on: "Sahali nari do Ahu mangkuturi, ndada holan tano on, dohot ma banua ginjang i!"

Dairi: Ukum tikala i, dumegger ngo tanoh èn mendengkoh soraNa. Tapi ukum bagèndari Iperbagah-bagah ngo, "Ukum sikali nai oda pellin tanoh èn gontar Kubaing, tapi dekket mo langit i."

Minangkabau: Pado kutiko itu, suwaro Baliau mangguncangkan bumi. Tapi kiniko Baliau bajanji, "Sakali lai, Aden ka mangguncangkan bukan hanyo bumi sajo, tapi langik iyo pulo."

Nias: Me inõtõ da'õ ifaheu danõ li-Nia. Iada'e no fawu'u li Ia, "Ufaheu dania samuza tõ, tenga ha tanõ, banua si yaw̃a gõi."

Mentawai: Ka tetret nenda, bulat pat ngeu-ngeu polak kalulut nga-ngania. Tápoi kineneiget geti aitonéaké kisé, "Ai pei sangamitsá kubaraaké tá sarat polak néné mungengeu-ngeu, tápoi sambat manua leú et."

Lampung: Waktu seno suara-Ni ngegemparko bumi. Kidang tano Ia bejanji, "Sekali lagi, Nyak haga ngegemparko lain bumi gaoh kidang langit juga."

Aceh: Bak watée nyan su Geuhnyan meuhayak bumoe. Teuma jinoenyoe Gobnyan meujanji, "Sigoe teuk, Ulôn teuma Lôn peugeumpa kon mantong bumoe meunan cit langét."

Mamasa: Inde anna mantula' Puang Allata'alla lako to Israel yolonae, pandondan padang napobua' oninna. Sapo ma'dandi temo nakua: “Pissan polepa' la umpopandondan lino, anna tae' angga lino sapo langi' duka' la kupopandondan.”

Berik: Gwanan jes jepserem Uwa Sanbagiri Jei ga aa gutel, ane Jemna tateris gulu jeiserem jem ga ogiri ga jam gin-gintel. Jengga namwer Jei gamjon taterisi nafsiserem ga mwangbisini enggame, "Ai gamjon ogiri aaiserem ga As gin-gintese, gam ke ogiri aaiserem jetefener, jengga winis mese, gwer, muar, ane torbwana mese ga As gin-gintababisi."

Manggarai: Du hitu danong, rewéng Diha pandé gégo lino ho’o, maik te ho’on Hia téing reké, “Cengkalin kolé, Aku te pandé gégo toé hanang lino, maik awang kolé.”

Sabu: Pa dhara awe do naanne ne lipedai No do pekebhadde-hagaliga raiwawa. Tapulara pa dhara awe nadhe ta jaji ke No, "Hewari ri, do medae ri Ya ta pekebhadde-haga-liga adho ke ta raiwawa nadhe we tapulara liru lema."

Kupang: Waktu kotong pung nene-moyang dong badiri di gunung Sinai, Tuhan pung suara yang hebat bekin tana sampe tagoyang. Sakarang Dia ada janji bilang, “Nanti Beta bekin tana tagoyang satu kali lai, ma bukan cuma tana sa yang tagoyang, te langit ju iko tagoyang.”

Abun: Tomgato Yefun Allah ki sukdu mo banbo Sinai sa, sukdu ne ben bur ré rek ram sor re. Sarewo su ré, An tom do, "Wam dik yo o, bere Ji ki sukdu yo, bere sukdu ne ben bur ré rek ram sor nde, wo gu nim ne ram dom et."

Meyah: Noba gij mona ongga Allah efesij mar gu rua ongga Israel gu Memaga ofos Sinai sis fob, beda mebif nomnaga icusur rot ahais. Tina ebeibeyaif bera Allah agen rot oida, "Gij mona kahma bera Didif dumotunggom mebif jeskaseda icusur rot ahais juens deika. Tina gij mona insa koma tein Didif dumotunggom mebaga jeskaseda eineina erek ahais tein."

Uma: Nto'u Alata'ala mpololitai to Yahudi hi Bulu' Sinai, libu'-na mpolengo dunia'. Aga tempo toi, ria janci-na to mpo'uli': "Hangkani-pi mpai' kulengo dunia' duu'-na mokero. Pai' uma muntu' dunia' to kulengo, tapi' hante langi' wo'o."

Yawa: Arono Amisye payao nanto Musa ai no Unato Sinai raijoe, anamote ngkin akoeve mo nuge rambayar. Weramu soamo Po raurairive pare po rave intabo akato indamu mine so rakanive vintabo. Pare: “Indati Syo nuge rambayar intabo akato, muno naumo warae tavon.”


NETBible: Then his voice shook the earth, but now he has promised, “I will once more shake not only the earth but heaven too.”

NASB: And His voice shook the earth then, but now He has promised, saying, "YET ONCE MORE I WILL SHAKE NOT ONLY THE EARTH, BUT ALSO THE HEAVEN."

HCSB: His voice shook the earth at that time, but now He has promised, Yet once more I will shake not only the earth but also heaven.

LEB: whose voice shook the earth at that time, but now he has promised, saying, "Yet once [more] I will shake not only the earth but also heaven."

NIV: At that time his voice shook the earth, but now he has promised, "Once more I will shake not only the earth but also the heavens."

ESV: At that time his voice shook the earth, but now he has promised, "Yet once more I will shake not only the earth but also the heavens."

NRSV: At that time his voice shook the earth; but now he has promised, "Yet once more I will shake not only the earth but also the heaven."

REB: Then indeed his voice shook the earth, but now he has promised, “Once again I will shake not only the earth, but the heavens also.”

NKJV: whose voice then shook the earth; but now He has promised, saying, "Yet once more I shake not only the earth, but also heaven."

KJV: Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.

AMP: Then [at Mount Sinai] His voice shook the earth, but now He has given a promise: Yet once more I will shake {and} make tremble not only the earth but also the [starry] heavens.

NLT: When God spoke from Mount Sinai his voice shook the earth, but now he makes another promise: "Once again I will shake not only the earth but the heavens also."

GNB: His voice shook the earth at that time, but now he has promised, “I will once more shake not only the earth but heaven as well.”

ERV: When he spoke before, his voice shook the earth. But now he has promised, “Once again I will shake the earth, but I will also shake heaven.”

EVD: When he spoke before, his voice shook the earth. But now he has promised, “Once again I will shake the earth. But I will also shake heaven.”

BBE: Whose voice was the cause of the shaking of the earth; but now he has made an oath, saying, There will be still one more shaking, not only of the earth, but of heaven.

MSG: His voice that time shook the earth to its foundations; this time--he's told us this quite plainly--he'll also rock the heavens: "One last shaking, from top to bottom, stem to stern."

Phillips NT: Then his voice shook, the earth, but now he promises: Yet once more will I make to tremble, not the earth only, but also the heaven.

DEIBLER: The earth shook [PRS] then when he spoke [MTY] at Sinai Mountain. But now he has promised, “I will shake the earth again, one more time, but I will shake heaven too.”

GULLAH: God boice done mek de groun shake een dat time long go. Bot now e promise say, “One mo time gin, A gwine shake de groun, an A gwine shake de heaben too.”

CEV: When God spoke the first time, his voice shook only the earth. This time he has promised to shake the earth once again, and heaven too.

CEVUK: When God spoke the first time, his voice shook only the earth. This time he has promised to shake the earth once again, and heaven too.

GWV: When God spoke to your ancestors, his voice shook the earth. But now he has promised, "Once more I will shake not only the earth but also the sky."


NET [draft] ITL: Then <5119> his voice <5456> shook <4531> the earth <1093>, but <1161> now <3568> he has promised <1861>, “I <1473> will <4579> once <530> more <2089> shake <4579> not <3756> only <3440> the earth <1093> but <235> heaven <3772> too <2532>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 12 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel