Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GALELA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 28 : 8 >> 

Galela: De o orasi magena o Publius ma baba wigoga de o au wosihoho, so awi siri gena qatubuso. Kagena de o Paulus wotagi iwikurumi, so wahika wosumbayang, de awi gia wahado unaku so ma baba lo iwisilohaka.


AYT: Waktu itu, ayah Publius terbaring di tempat tidur karena demam dan disentri. Paulus datang untuk menjenguk dan mendoakannya, lalu menumpangkan tangannya ke atas orang itu dan menyembuhkannya.

TB: Ketika itu ayah Publius terbaring karena sakit demam dan disentri. Paulus masuk ke kamarnya; ia berdoa serta menumpangkan tangan ke atasnya dan menyembuhkan dia.

TL: Maka adalah bapa Pubelius terbaring demam dan ceretkan darah; maka masuklah Paulus kepadanya, lalu berdoa sambil meletakkan tangan ke atasnya menyembuhkan dia.

MILT: Dan terjadilah, ayah Publius sedang terbaring karena diserang oleh demam dan disentri, yang untuknya, sambil masuk dan berdoa seraya menumpangkan tangan ke atasnya, Paulus menyembuhkannya.

Shellabear 2010: Ayah Publius sedang terbaring sakit demam dan disentri. Pa’ul masuk ke kamarnya lalu mendoakannya, kemudian meletakkan tangannya ke atasnya dan menyembuhkan dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ayah Publius sedang terbaring sakit demam dan disentri. Paul masuk ke kamarnya lalu mendoakannya, kemudian meletakkan tangannya ke atasnya dan menyembuhkan dia.

Shellabear 2000: Ayah Publius sedang terbaring sakit demam dan disentri. Pa’ul masuk ke kamarnya lalu mendoakannya, kemudian meletakkan tangannya ke atasnya dan menyembuhkan dia.

KSZI: Ketika itu bapa Publius terlantar mengidap demam dan mengalami cirit-birit. Paulus masuk menghampirinya lalu berdoa sambil meletakkan tangan ke atasnya dan menyembuhkannya.

KSKK: Waktu itu ayah Publius terbaring karena sakit demam dan disentri. Paulus mengunjungi dia, meletakkan tangan atasnya sambil berdoa, dan orang itu menjadi sembuh.

WBTC Draft: Ayah Publius berada di tempat tidur karena menderita demam dan disentri. Paulus pergi menengoknya. Sambil berdoa, ia meletakkan tangannya ke atasnya dan menyembuhkannya.

VMD: Ayah Publius berada di tempat tidur karena menderita demam dan disentri. Paulus pergi menengoknya. Sambil berdoa, ia meletakkan tangannya ke atasnya dan menyembuhkannya.

AMD: Pada waktu itu, ayah Publius terbaring di tempat tidur karena menderita demam dan disentri. Kemudian, Paulus menengoknya dan setelah berdoa ia meletakkan tangan ke atasnya untuk menyembuhkan orang itu.

TSI: Pada waktu itu, ayah dari Publius sedang terbaring sakit karena demam dan diare. Paulus menjenguk dia ke kamarnya, dan ketika Paulus berdoa sambil meletakkan kedua tangannya ke atas dia, bapak itu langsung sembuh.

BIS: Pada waktu itu ayahnya sedang sakit, diserang demam dan disentri. Paulus pergi menengok ayah yang sakit itu lalu berdoa dan meletakkan tangan ke atasnya sehingga ia sembuh.

TMV: Pada masa itu bapanya sedang demam dan menderita cirit-birit. Paulus masuk ke biliknya, lalu berdoa sambil meletakkan tangannya pada bapa yang sakit itu dan sembuhlah dia.

BSD: Pada waktu itu ayahnya sedang sakit; ia demam dan disentri. Paulus menengok dia di kamarnya lalu berdoa serta meletakkan tangannya ke atas kepalanya, maka ia sembuh.

FAYH: Ketika itu ayah Publius kebetulan sedang menderita demam dan disentri. Paulus masuk ke kamarnya, lalu berdoa dan menyembuhkan dia dengan menumpangkan tangan ke atasnya!

ENDE: Waktu itu ajah Publius ada berbaring sakit demam dan disentri. Paulus masuk mendapatkannja dan setelah berdoa ia menjembuhkannja dengan meletakkan tangan atasnja.

Shellabear 1912: Adapun bapa Pubilius itu terbaring sakit demam dan buang air darah. Maka masuklah Paul mendapatkan dia, lalu meinta do'a sambil membubuh tangannya keatasnya, maka disembuhkannya akan dia.

Klinkert 1879: Maka adalah ajah Poebelioes itoe berbaring kena sakit demam dan tjeret-darah, laloe Pa'oel pon masoeklah kadalam roemahnja dan dipintakannja doa sambil ditoempangkannja tangannja pada orang itoe, disemboehkannja.

Klinkert 1863: Maka bapanja Poeblioes soedah djatoh sakit kena {Mat 8:14} demem dan boewang-boewang ajer darah, maka Paoel masok dalem roemahnja serta minta-doa, sambil menoempangken tangan padanja, lantas semboehken sama dia.

Melayu Baba: Dan Publius punya bapa pula ada terbaring sakit dmam dan buang ayer darah: Paulus masok jumpa sama dia ini, dan bila dia sudah minta do'a dan taroh tangan atas dia, dia smbohkan.

Ambon Draft: Maka djadilah jang bapa Publius itu adalah tidor-tidor sakit damam dan bowang-bo-wang ajer darah; padanja itu masoklah Paulus, dan ber-sombajanglah dan tarohlah tangan atas dija dan somboh-kanlah dija.

Keasberry 1853: Maka adalah bapa Publius itu tulah jatoh sakit dumam dan buang buang ayer darah, maka Paulus pun masoklah kudalam rumahnya, surta muminta doa, sambil mumbubohkan tangan kaatasnya, lalu disumbohkannyalah akan dia.

Keasberry 1866: Maka adalah bapa Publius itu tŭlah jatoh sakit dŭmam, dan buang buang ayer darah; maka Paulus pun masoklah kŭdalam rumahnya, sŭrta mŭminta doa, sambil mŭmbubohkan tangannya ka’atasnya, lalu disŭmbohkannyalah akan dia.

Leydekker Draft: Sabermula djadi, bahuwa bapa Puplijus 'itu baring 2 terhentar kena damam dan tjerit darah: maka Pawlus pawn masokhlah kadalam rumahnja, dan habis 'ija bersombahjang, bubohlah tangannja ka`atasnja, dan sombohkanlah dija.

AVB: Ketika itu bapa Publius terlantar menghidap demam dan mengalami cirit-birit. Paulus masuk menghampirinya lalu berdoa sambil meletakkan tangan ke atasnya dan menyembuhkannya.

Iban: Nyadi apai Publius gali sakit chelap angat sereta pedis perut. Paul mansang ngagai iya lalu besampi, ngengkahka jari iya atas apai Publius, lalu ngeraika iya.


TB ITL: Ketika <1161> itu ayah <3962> Publius <4196> terbaring <2621> karena <4912> sakit demam <4446> dan <2532> disentri <1420>. Paulus <3972> masuk <1525> ke kamarnya; ia berdoa <4336> serta menumpangkan <2007> tangan <5495> ke atasnya <846> dan menyembuhkan <2390> dia <846>. [<1096> <4314> <3739> <2532>]


Jawa: Kacarita nalika samana ramane Sang Publius sarean bae marga gerah benter lan desentri. Rasul Paulus banjur tindak lumebet ing kamare nuli ndedonga sarta banjur numpangake astane ing sarirane, satemah dadi senggang.

Jawa 2006: Kacarita nalika samana ramané Publius saréan baé marga gerah bentèr lan désèntri. Paulus banjur tindak lumebet ing kamaré nuli ndedonga sarta banjur numpangaké astané ing sarirané, satemah dadi saras.

Jawa 1994: Nalika semana bapakné Publius lagi lara panas lan lara mbebuwang. Rasul Paulus banjur mlebu ing kamaré wong sing lara mau, nuli ndedonga lan numpangaké tangané ana ing wong mau, temahan wongé dadi waras.

Jawa-Suriname: Dongé awaké déwé nang kono bapaké Publius lara panas lan lara weteng. Rasul Paulus terus mlebu nang kamaré wongé terus numpangi tangan ndongakké. Wongé sakwat mari.

Sunda: Ari ramana keur teu damang, nyenyepen jeung disentri, ebog bae di pajuaran. Ku Paulus ditingali, dipangnedakeun jeung ditumpangan panangan, didamangkeun.

Sunda Formal: Harita teh, ramana Publius keur teu damang, nya muriang nya disentri. Ku Paulus dilayad, dipangnedakeun sarta ditumpangan leungeun, terus cageur.

Madura: E bakto jareya eppa’na sake’ panas ban disentri. Paulus nyongngo’ se sake’ jareya, pas adu’a sarta nompangngagi astana ka attassa oreng jareya, sampe’ baras.

Bauzi: Ame bak lam meedam di labe Publius labe am ai so gaili asum kikezi haeholi vaseati viedamna bisda. Ame bak lam gi dihasi mode dihasi mode. Labihadamna bisda. Làhàmu Paulusat ame da labe bisdam num laba oli Ala bake tom gagodume neàdi am anekehà da labe am so laba ulasi modeha fa ab neàdeham.

Bali: Duk punika ajin Dane Publius sedekan sungkan panes miwah mejen merem ring pameremane. Dane Paulus raris ngranjing ka pamereman sang sungkan. Dane tumuli ngastawa miwah ngusud prabun sang sungkan, tur pramangkin sang sungkan kenak.

Ngaju: Hong katika te bapae metoh haban, buah darem tuntang disentri. Paulus haguet manyengok bapae je haban te palus balakudoa tuntang mina lengee hunjun ie sampai ie keleh.

Sasak: Lẽq waktu nike bapaqne kenyeke sakit, teserang telih panas dait dẽsentri. Paulus lumbar serioq bapaq saq sakit nike terus bedo'e dait noloq imene lẽq atasne, sehingge ie selah.

Bugis: Iyaro wettué malasai ambo’na, nakennai semmeng sibawa jamba-jambang. Laoni Paulus mitai ambo’na iya malasaéro nainappa massempajang sibawa palénne’i limanna ri yasé’na angkanna majjappa.

Makasar: Anjo wattua sitabangi nataba garring rammusu’ manggena anjo Publius. Jari a’lampami Paulus antoaki anjo tau garringa. Napadongko’mi limanna irateanganna anjo tau garringa nampa appala’ doang, sa’genna a’jari baji’mo silalonna anjo taua.

Toraja: Iatu ambe’na Publius mamma’ bang makula’ sia untittaian rara; malemi tama tu Paulus namassambayang naremme’i limana napamalekei.

Duri: Ia joo wattu masaki to ambe'na, lumalla'i, natittai rara too. Mentamai Paulus tama kamara'na, napassambajanganni, na kaka'i, namalagah.

Gorontalo: To wakutu boyito ti papa le Publiwus bala-balato, sababu mongongoto hehuhuloliyo wawu hemongili lo duhu. Te Pawulus lomaso mao ode huwaliliyo, lopodutu mao lo olu'uliyo to oliyo wawu lodua mao, tunggulo tiyo loluli.

Gorontalo 2006: Tou̒ boito tiyamolio donggo mongongoto, he polipitolo wau hemongili loduhu. Tei Paulus lonao̒ mota lomilohe oliyamolio tadonggo mongongota boito tulusi malodua̒ wau lomintaa̒ uluu̒ odeitaatio tilinggula tio loluli.

Balantak: Tempo iya'a, tama ni Publius pintanga' manggeo, gause ia kana' suminggar tia topuus. Paulus nangarae'i mian iya'a, kasi nansambayangkon ka' nengepetkon limana na wakana mian men manggeo iya'a, ka' mian iya'a nalesi'mo.

Bambam: Wattu eta too metindo ambena Publius aka lumalla' anna metäi haha. Iya le'ba'um Paulus tama tambinna indo to masaki. Napa'sambajangam anna napakumbäi pala'na. Iya bono' eta siaham.

Kaili Da'a: Tempona etu uma i Publius etu nakambole naturu sabana naju'a kokora bo natero. Paulus nesua ri ja'ina pade ante nosambaya bo nombadika palena ri koro ntau naju'a etu nipakabelona ju'ana etu.

Mongondow: Wakutu intua ki amaí i Publius notakit pinonikan im patuí bo momorubut. Daí ki Paulus sinumu'ot bo no'indoi poḷat nosambayang bodongka nomarakat ko'i amaí i Publius bo kon dodaipa doman tua sia nopia.

Aralle: Donetoo sipatu makorong ambena lumalla' anna metäi haha. Ya' le'ba'mi Paulus tama di tambinna yato to makorong. Nasambayangnging anna nasahpai. Ya' bono' siang donetoo.

Napu: I tempo iti, umana Publius mahai, napawembe hai mahai taina. Ido hai laomi Paulu i paturuana, naona tayena i watana, hai napekakaengaa. Unga pea maoha.

Sangir: Su tempo ene i amang i Publiusẹ̌ e kai su kasasakitang, batụu nitanggaěngu lěhabẹ̌ dingangu sụsea mahamụ. I Paulusẹ̌ e tangu rimal᷊ingeko matimadẹ̌ esẹ masakị ene kụ nẹ̌kal᷊iomaneng dingangu naněllidu l᷊imane si sie hakịu i sie nul᷊e.

Taa: Tempo etu re’e pa’a i mPublius ia tongo ngkasakinya. Ia mapoi koronya pasi tita’i raa. Wali i Paulus yau mayunu resi ia pei mampokaika ia. Tempo ia mampokaika tau etu ia mamposaka palenya ri wawonya. Panewa roo etu pa’a i mPublius etu matao muni koronya.

Rote: Lelek ndia, touk ia aman namahe'di. Ana sumai ma tei daak. Boema Paulus neu mete tou kamahe'dis ndia, de ana hule-haladoi ma ana lalaa lima na neu lain boema ana lea-hai.

Yali, Angguruk: Weregma Publius ino ikni ouk anggolo waruk lit ebe inahan turuk lit hasu ruruk lit olma yinggig latfag. Yinggig latfagma Paulus kibareg unggulmu inggik imbibareg sembahyang uruk lit hihitfag.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena ma dea wigogamuku womadagi-dagi de 'o 'aunu sona wosidagi. 'O Paulus waika wilega de wisilahidoa de wi giama widatamiku so wi panyake 'i'aiki.

Karo: Paksa si e bapa Publius ampar i bas ingan medem, sabap panas dingen mesui beltekna. Emaka idahi Paulus ia ku bas kamarna. Ertoto Paulus man Dibata janah itamakenna tanna ku babo si sakit e. Emaka malem iakapna.

Simalungun: Bani panorang ai tibal-tibal do bapa ni si Publius, pane-paneon anjaha disentrion. Jadi masuk ma si Paulus marayaksi, anjaha sanggah martonggo, itampeihon ma tanganni hu bani, gabe malum ma.

Toba: Alai peak ma uju i ama ni si Publius i panepaneon huhut barobunion, gabe masuk ma si Paulus manopot ibana; jadi dung martangiang, diampehon ma tanganna tu ibana, gabe malum ma.

Dairi: Tapi dak gampar ngo bapa si Publius i sakiten, kumarna sakit panè dekket adum kikiren. Idah si Paulus mo ia, nai mersodip mo si Paulus ninganna iampèken tanganna dempaksa, nai malum mo iakap.

Minangkabau: Dikutiko itu apaknyo sadang sakik, dapek damam sarato jo mancirikkan darah. Si Paulus payi maliyek urang gaek nan sakik tu, inyo badowa sambia malatakkan tangannyo ka badan gaek tu, mako cegaklah gaek tu.

Nias: Me inõtõ da'õ mofõkhõ namania, fõkhõ fa'aukhu ba fendro dalu. Mõi Waulo wamaigi ama sofõkhõ andrõ ilau mangandrõ ba itufa tangania irege dõhõ.

Mentawai: Ka tetret nenda, ai nia mabebesí ka sia ukkuinia, ai roketnia samba logau ka kannia. Iageti einangan leú et si Paulus masibalou ukkui, simabesi, tiddouakénangan nia ka Taikamanua samba tonem'akénangan kabeinia si Paulus ka tubunia, iageti ale-aimale besínia.

Lampung: Pada waktu ano bakni sedang meruyuh diserang ngelekik rik desentri. Paulus mik napol bakni sai meruyuh udi raduni bedua rik ngepikko culuk mik atasni sehingga ia munyai.

Aceh: Bak watée nyan ureuëng syiek ureuëng nyan teungoh sakét, jiteuka deumam ngon ciret-ciret. Paulus geujak kalon ureuëng sakét nyan sira geumeudoá geupeuduek jaroe geuh ateueh ureuëng nyan, akhé jih ureuëng sakét nyan puléh.

Mamasa: Attu iatoo masaki ambena Publius, lumalla' anna untittaian rara napolalan mamma' liu. Laomi Paulus tama angngenanna anna pa'sambayanganni anna mane balla'i pala' napolalan malapu'.

Berik: Jes galapserem Publiyusem jeta ga bwernabara tifin sarsar ane unufofenna gam nababuwena, titikip gam tantena. Paulus jemnip ga gwina jam damtafe, ane sembayanga ga aa gwebabana jebe, jepga tafna jemna jem sagap ga aa tosobaanswena. Jei ga aa waakenswena.

Manggarai: Du hitu ema di Publius halas kin ai pémpang agu ru'u lampék. Ngo hi Paulus oné lo’angn, hia ngajiy, agu témba limén lobo hia agu ina muing hia.

Sabu: Pa dhara awe do naanne do era do paddha ne ama ri Publius ne. Ta emo jhe do pupu ri. Ta la heaho ke no ri Paulus, jhe hebhaja Paulus nga takke ne ruwai no pa do paddha ne, moko ta ie dhangnge ke ne do paddha ne.

Kupang: Itu waktu, gubernor pung bapa barana ada saki damám, deng mencret sonde pake barenti. Ju Paulus pi lia sang dia di dia pung kamar. Ais dia taro tangan di itu orang saki, ko sambayang kasi dia. Ju itu orang bae memang.

Abun: Tomgane yesan bi ai kaim kam, an on i, an sem, an i ndo nde. Paulus mu ku yesan bi ai, Paulus ki suk su Yefun Allah, Paulus ak syim mó yenggras ne, orete yenggras ne ge satu re.

Meyah: Gij mona insa koma tein Publius efen meka maren eteb erek ofos ofoufem doska noba ofa ot kongkonu tein. Jefeda Paulus ejek Publius efen meka insa koma. Beda Paulus aha efen etma esij ofa noba om eiteij nou ofa. Beda ainsa koma tein osnok egens koma eita eskeira fob.

Uma: Nto'u toe, tuama-na Publius peda' ngkelengi' pai' nturi mo'ue. Paulus hilou hi poturua-na, naposampayai pai' najama-i, alaa-na mo'uri'-imi.

Yawa: Arono naije Pubelius apa aja gwanen, anakea mamoan muno ate monanto po mavuge rangkarave. Weti Paulus poroto siso po aen niki no apa tanoane uga, umba be sambayambe ai muno aneme raijaseo tamijo ai. Naije kobe anasino njorame umaso nsauman.


NETBible: The father of Publius lay sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him and after praying, placed his hands on him and healed him.

NASB: And it happened that the father of Publius was lying in bed afflicted with recurrent fever and dysentery; and Paul went in to see him and after he had prayed, he laid his hands on him and healed him.

HCSB: It happened that Publius' father was in bed suffering from fever and dysentery. Paul went to him, and praying and laying his hands on him, he healed him.

LEB: And it happened that the father of Publius was lying down, afflicted with fever and dysentery. Paul went to _him_ and [after] praying, he placed [his] hands on him [and] healed him.

NIV: His father was sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him and, after prayer, placed his hands on him and healed him.

ESV: It happened that the father of Publius lay sick with fever and dysentery. And Paul visited him and prayed, and putting his hands on him healed him.

NRSV: It so happened that the father of Publius lay sick in bed with fever and dysentery. Paul visited him and cured him by praying and putting his hands on him.

REB: It so happened that this man's father was in bed suffering from recurrent bouts of fever and dysentery. Paul visited him and, after prayer, laid his hands on him and healed him;

NKJV: And it happened that the father of Publius lay sick of a fever and dysentery. Paul went in to him and prayed, and he laid his hands on him and healed him.

KJV: And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.

AMP: And it happened that the father of Publius was sick in bed with recurring attacks of fever and dysentery; and Paul went to see him, and after praying and laying his hands on him, he healed him.

NLT: As it happened, Publius’s father was ill with fever and dysentery. Paul went in and prayed for him, and laying his hands on him, he healed him.

GNB: Publius' father was in bed, sick with fever and dysentery. Paul went into his room, prayed, placed his hands on him, and healed him.

ERV: Publius’ father was very sick. He had a fever and dysentery, but Paul went to him and prayed for him. He laid his hands on the man and healed him.

EVD: Publius’ father was very sick. He had a fever and dysentery. But Paul went to him and prayed for him. Paul put his hands on the man and healed him.

BBE: And the father of Publius was ill, with a disease of the stomach; to whom Paul went, and put his hands on him, with prayer, and made him well.

MSG: Publius's father was sick at the time, down with a high fever and dysentery. Paul went to the old man's room, and when he laid hands on him and prayed, the man was healed.

Phillips NT: Now it happened that Publius' father was lying ill with attacks of fever and dysentery. Paul visited him and after prayer laid his hands on him and healed him.

DEIBLER: At that time Publius’ father had fever and dysentery, and he was lying in bed. So Paul visited him and prayed for him. Then Paul placed his hands on him and healed him.

GULLAH: Now Publius fada been sick een bed. E hab feba an diahrrhea. Paul gone eenta e room fa shim. Den Paul pray ta God fa de man an lay e han pon um, an God mek um well.

CEV: His father was in bed, sick with fever and stomach trouble, and Paul went to visit him. Paul healed the man by praying and placing his hands on him.

CEVUK: His father was in bed, sick with fever and stomach trouble, and Paul went to visit him. Paul healed the man by praying and placing his hands on him.

GWV: His father happened to be sick in bed. He was suffering from fever and dysentery. Paul went to him, prayed, placed his hands on him, and made him well.


NET [draft] ITL: The father <3962> of Publius <4196> lay <2621> sick in bed <4912>, suffering from <4314> fever <4446> and <2532> dysentery <1420>. Paul <3972> went in <1525> to see him and <2532> after praying <4336>, placed <2007> his hands <5495> on him <846> and healed <2390> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 28 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel