Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GALELA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 14 : 17 >> 

Galela: Wosidailako qaboloka, de una magena wasulo awi nyawa wileleleani moika la una wotagi wadedemo o nyawa yakokoro ona magenaka, 'Hino, la potagi o oqo ma rarameka, sababu qangodu isidailako qaboloka.'


AYT: dan ketika waktu makan malam sudah tiba, orang itu menyuruh hambanya untuk berkata kepada para tamu yang sudah diundang itu, ‘Datanglah, karena semuanya sudah siap.’

TB: Menjelang perjamuan itu dimulai, ia menyuruh hambanya mengatakan kepada para undangan: Marilah, sebab segala sesuatu sudah siap.

TL: maka pada ketika orang hendak makan, disuruhkannya hambanya kepada orang jemputan itu mengatakan: Marilah, karena semuanya sudah sedia.

MILT: Dan pada waktu perjamuan, dia mengutus hambanya untuk mengatakan kepada orang-orang yang telah diundang: Datanglah, karena semuanya sudah siap sekarang.

Shellabear 2010: Ketika pesta akan dimulai, ia menyuruh hambanya pergi kepada para undangan untuk berkata, ‘Silakan datang! Semuanya sudah siap.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika pesta akan dimulai, ia menyuruh hambanya pergi kepada para undangan untuk berkata, Silakan datang! Semuanya sudah siap.

Shellabear 2000: Ketika pesta akan dimulai, ia menyuruh hambanya pergi kepada para undangan untuk berkata, ‘Silakan datang! Semuanya sudah siap.’

KSZI: Apabila tiba masanya, dia menyuruh hambanya pergi memberitahu para jemputannya, &ldquo;Silakanlah, kerana semuanya siap sedia.&rdquo;

KSKK: Menjelang perjamuan itu dimulai, ia menyuruh hambanya mengatakan kepada mereka yang telah diundangnya untuk datang, karena segala sesuatu sudah siap.

WBTC Draft: Pada saatnya untuk makan, dia menyuruh hambanya mengatakan kepada para undangan, 'Datanglah sebab sekarang semua sudah siap.'

VMD: Pada saatnya untuk makan, dia menyuruh hambanya mengatakan kepada para undangan, ‘Datanglah sebab sekarang semua sudah siap.’

AMD: Ketika tiba saatnya, ia menyuruh hambanya untuk mengatakan kepada para undangan, ‘Datanglah. Makanan sudah siap.’

TSI: Ketika pesta itu sudah siap dimulai, dia menyuruh seorang budaknya pergi kepada para undangan untuk menyampaikan, ‘Mari datanglah, karena semuanya sudah siap!’

BIS: Ketika sudah waktunya untuk mulai pesta, orang itu menyuruh pelayannya pergi kepada para undangan dan berkata, 'Silakan datang, semuanya sudah siap!'

TMV: Apabila tiba masanya perjamuan itu dimulakan, dia mengutus hambanya kepada semua tetamu dengan jemputan, ‘Marilah, semuanya sudah siap!’

BSD: Ketika pesta akan dimulai, ia menyuruh pelayannya pergi kepada orang-orang yang sudah diundang dan mengatakan kepada mereka, “Marilah! Semuanya sudah siap!”

FAYH: Ketika segala sesuatunya siap, ia menyuruh hambanya pergi memberitahu para undangan bahwa perjamuan akan segera dimulai.

ENDE: Pada waktu perdjamuan sudah sedia ia mengirim seorang hamba hendak menjampaikan kepada para undangan: Silakan tuan datang, sudah siap semua.

Shellabear 1912: Maka pada waktu hendak makan, disuruhkannya hambanya mengatakan kepada orang yang dijemput itu,"marilah, karena sekarang sudah sedia."

Klinkert 1879: Maka pada koetika orang hendak makan disoeroehkannja hambanja mengatakan kapada orang djempoetan itoe: Marilah, karena segala sasoeatoe soedah sadia.

Klinkert 1863: Maka pada waktoe maoe makan dia soeroehken hambanja, mengataken sama itoe orang jang dipanggil: Mari; karna segala perkara soedah sadia.

Melayu Baba: dan waktu mau makan, dia suroh hamba-nya pergi kata sama orang jmpotan, 'Mari-lah, kerna skarang smoa sudah sdia.'

Ambon Draft: Dan surohlah hambanja pada kotika makan, kasi tahu pada awrang-awrang jang terpanggil itu: Hendak-lah kamu datang, karana samowanja sakarang sudah sadija!

Keasberry 1853: Lalu disurohnya hambanya pada waktu handak makan itu supaya burkata kapada marika itu yang dijumputnya, Marilah; kurna sudah sudia.

Keasberry 1866: Lalu disurohnya hambanya pada waktu handak makan itu, supaya bŭrkata kapada marika itu yang dijŭmputnya, Marilah, kŭrna skarang sŭmua sudah sŭdia.

Leydekker Draft: Maka desurohnja hambanja pada djam perdjamuwan xasja meng`atakan pada 'awrang panggilan: hendakhlah kamu datang, karana sakarang samowanja sudah sadija.

AVB: Apabila tiba masanya, dia menyuruh hambanya pergi memberitahu para jemputannya, ‘Silakanlah, kerana semuanya siap sedia.’

Iban: Lebuh pengerami nya baru deka belabuh, iya lalu ngasuh bala ulun iya madahka orang ke udah diambi ngabang, 'Datai meh, laban semua utai udah sedia magang diatu.'


TB ITL: Menjelang <5610> perjamuan <1173> itu dimulai, ia menyuruh <649> hambanya <1401> <846> mengatakan <2036> kepada para undangan <2564>: Marilah <2064>, sebab <3754> segala sesuatu <1510> sudah <2235> siap <2092>. [<2532>]


Jawa: Bareng wis ndungkap wayahe bujana, bature dikongkon pratela marang wong kang padha diulemi: Sumangga sami karsaa rawuh, amargi sadaya-sadayanipun sampun cumawis.

Jawa 2006: Bareng wus ndungkap wayahé bujana, baturé dikongkon kandha marang wong kang padha diulemi: Sumangga sami karsaa rawuh, amargi sadayanipun sampun cumawis.

Jawa 1994: Ngarepaké pésta mau diwiwiti, wong mau ngutus utusan-utusan marani wong-wong sing padha diulemi, karo matur: ‘Sami kula aturi rawuh, awit samukawis sampun cumawis.’

Jawa-Suriname: Sakdurungé pésta mau diwiwiti, wongé kongkonan wong pada marani wong-wong sing diulemi, tembungé: ‘Hayuk pada teka, awit sembarang wis ditata.’

Sunda: Sanggeus hajatna geus rek ngamimitian, nu rek hajat teh nitahan bujangna ngahaturanan para ondangan, ‘Mangga sarumping, parantos sayagi.’

Sunda Formal: Sanggeus hajatna arek der ngamimitian, manehna nitahan bujang-bujangna sina ngahaturanan ondangan-ondangan: Mangga geura sarumping, parantos sayagi.

Madura: E bakto la napa’ baktona amola’ana pesta jareya, oreng jareya nyoro abdina entar ka reng-oreng se eonjang, esoro ngoca’ kantha reya, ‘Ngereng eatore lenggi, sadajana ampon ranta!’

Bauzi: Labi gagu esu vou faodameilahit na àdam bak ab vou fuham. Na àdam bak fusi ame na àdalo modem di labe am na meedamda niba ab gagu oluham. ‘Oho le dam eho amu fet gagu esuhu dam laba le gagole. “Im na àdeho. Nasi lele,” ’ lahame ab gagu oluham.

Bali: Ring panemayan karyane punika, kapangandikayang parekane ngaturin paraundangane, kadi asapuniki: ‘Inggih rarisangja pada rauh, santukan sami sampun cumawis!’

Ngaju: Katika jari sampai katikae uka pesta inampara, oloh te manyoho jipee haguet manalih kare oloh je irawei tuntang hamauh, 'Keleh dumah, kare taloh samandiai uras jari tatap!'

Sasak: Sewaktu gawẽ nike gen temulai, dengan nike suruq pelayanne lumbar ojok dengan saq tepesilaq dait bebase, 'Silaq dateng, selapuqne sampun tesiepang!'

Bugis: Narapinana wettunna ripammulai pestaéro, iyaro tauwé nasuroni pattumaninna lao risining naundangngé sibawa makkeda, ‘Laoni’, saba’ sadiya manenni!’

Makasar: Ri wattunna lanipakkaramulamo passua’-suarranga, nasuromi palayanna anjo karaenga mange ri sikontu tau naundanga nakana, ‘Mae ngaseng maki’, kale’ba’ ngasemmi nipasadia!’

Toraja: Iatonna la kumandemo tau, nasuami tu kaunanna umpokadai lako tu to ditambai, kumua: Maimokomi, belanna sakka’ nasangmo.

Duri: Ia tonna dipamulamo joo pangmaroasan, nasuami to kaunanna male ntambai to mangka dipauan la ratu, nakuanni, 'Malemiki' mai, nasaba' sadia ngasanmi!'

Gorontalo: Tou pesta boyito ma tumulaliyo, tiyo lopoahu mao to watoliyo mota mopolele ode tawu-tawuwala ta tiloduwo odiye, ’Dulolo, matoduwolo ode bele sababu nga'amila ma sadiya!’

Gorontalo 2006: Tou̒ mawakutuulio u molumulo potihunggu, tau boito lopoa̒hu tamoomayawa olio lonao̒ ode tahe tiloduo wau loloi̒ya, 'Toduwolo monao̒ mai, ngoa̒amilalo mahidapata!'

Balantak: Tempo puntumbeian ramean, mian iya'a nomosuu'mo tutulungina mae' na giigii' mian men ia ange taena, ‘Maimo. Wiwi'na noko toropotmo!’

Bambam: Tappana la dipahandu', iya ussuam sabua'na lao untambai indo to puha diuaam anna nauaanni: ‘Maingkoa' aka toka asammi.’

Kaili Da'a: Naratamo tempo nompamula nosusa pade nipakauna batuana malau manguli ka pura-pura tau to nigagana iwe'i: 'Kamaimo, nasadia puramo.'

Mongondow: Naonda in wakutunyadon pangkoion im pesta tatua, sia nopotabaí in simpaḷnya mayak kon intau mita inta ain sinoko'oiniínya bo moguman ko'i monia, 'Angoidon sin ain sinadia komintan!'

Aralle: Dolunna la dipahandu' yato pa'rame-rameang, yato pongkaha dasang unsuo sabua'na do umpakaenga' sala yato ingkänna undanganna napasang naoatee, 'Maimokoa' are' aka' sadia asammi.'

Napu: Masilolongami ope-ope, ampu susa motudumi hawina lao mouliangaahe tauna au rakakio: 'Laomoke maande, lawi masilolongami ope-ope.'

Sangir: Sarạeng seng tempone manětạ e sal᷊iwang, tau e rimoloh'u ěllange nipaul᷊ị su taumata apan ninotẹ̌ e kụ nẹ̌bera, 'Sal᷊amate mahunděnta u kěbị seng nasadia!'

Taa: Wali ane ratamo temponya roa, ia mampokau to papolaonginya yau damampokio tau to roomo radinsi etu, manganto’oka sira, ‘Mai mangkoni, apa pangkoni roomo rapasigena.’

Rote: Lelek fai na losa soaneu feta mulai boema, hataholi ndia nadenu malalau-maoono nala leu leo basa hataholi nanaka'i kala fo nafa'das nae, 'Mai leona, te basa-basan nanasadiak so!'

Yali, Angguruk: Hiyag isarisireg seni esetuk sambil ino amingmingangge arimano misig fam, 'Seni osoho fihiyon nalihiben maniyek ehek ulug hondog enebik lamihin,' ulug monde ferisi.

Tabaru: Gee ma rame rekeni 'ikurueka de 'o nyawa gu'una wosuloko 'awi ro-riwo wotagi yaki'aso-'asoika wongose 'ato, 'Niainou! 'Iodumu 'ikokiduangukou so!'

Karo: Kenca seh waktuna kerja man-man e, isuruhna juak-juakna ngelegi kalak si nggo iundangna, alu ngataken, 'Ota, nggo sikap kerina!'

Simalungun: Jadi bani mata ni pesta ai isuruh ma juakjuakni mangkatahon bani na dob niontangni ai, ʻRoh ma nasiam, ai domma sirsir haganup!ʼ

Toba: Jadi di mata ni pesta i disuru ma anak somangna mandok tu angka naung ginokkonna i: Ro ma hamu, ai nunga rade saluhutna!

Dairi: Tikan enggo dapet mata pèsta idi, ipasulak mo naposona mendilo undangen memagahken, 'Roh mo kènè ai enggo hantar karina!'

Minangkabau: Kutiko lah tibo masonyo untuak ka mamuloi alek, urang nan punyo alek manyuruah palayannyo payi kabake urang-urang nan di undang, untuak mangatokan, 'Bi tibolah ka rumah, sagalo sasuatunyo lah cukuik tasadiyo!'

Nias: Me no irugi inõtõ labõrõtaigõ gowasa, ifatenge ndra enoninia khõ ndra tome si no ikaoni ba wanguma'õ, 'Mi'aine, no awai fefu.'

Mentawai: Kei tutaddaaké punen, koiniakénangan sapaguguletnia raei masisogai sinogainia mupunen, masikua ka matadda, 'Konan'an kam amatarek'an sangamberinia!'

Lampung: Waktu pestani haga dimulai, jelma ano ngayun jelma sai ngelayani ia mik jama kuari-kuari rik cawa, 'Silako ratong, sunyinni radu siap!'

Aceh: Watée katroh watée jih khanuri teupeuphon, ureuëng nyan laju jiyue namiet jih ubak ureuëng nyang ka teutawök sira jipeugah lagée nyoe, ‘Neubot kheueh langkah u rumoh kamoe, banmandum ka lheueh kamoe hidang!’

Mamasa: La diparandukki sara', ussuami sabua'na lao pantan umpellambi'i to mangka natambai anna kuanni: ‘Maimokoa' annu toka asammi.’

Berik: Ane nunu aa jep falaram masara jeiserem jem tawawulfe, angtane masara jam aa jei gam eyebilirim jei angtane awelna jemna aa jei gweyibenerem ga gam baftana enggalfe, angtane aa jes gam balbabilirim masara jam onsobife, angtane jeiserem gam jenbebif, ane ga gam balbabili, 'Au, sa jal! Tumilgala seyafter ames menetababisini.'

Manggarai: Du redu te lompong ga, hia wuat mendin te curup agu isét poli sirod: co’om ngo nggere-lét ga, ai poli taungs wédid ga.

Sabu: Ta dhai ta jhari ne lai tao do naanne, ta lii ke ne ddau do naanne pa naannu no ta kako la nga ddau pedoa he, jhe la lii, 'Mai we, rowi do moko ke hari-hari!'

Kupang: Waktu pesta su siap, ju dia suru dia pung tukang suru-suru ko pi pange orang-orang yang kaná undang dong bilang, ‘Mari, te acara su mau mulai.’

Abun: Yé fro suk mwa ne or sa, su kam gato yé mwa ma git sugit sino mone, ye gato ben pesta ne syogat an bi pakwerut mu ku ye gato an kendo ma wa git su an, ete an syogat pakwerut ne ki do, 'Nin ma et, suk mwa ne men fro or it anare.'

Meyah: Nou ongga mar nomnaga ensejah fob, beda ofa obk osnok egens skoita rua jeskaseda agot gu rua oida, 'Iwa in jeska maat nomnaga ensejah fob.'

Uma: Sadia-mi omea, nahubui pahawaa'-na hilou mpo'uli'-raka to rakio': 'Mai-tamo hilou hi posusaa', apa' sadia-mi omea.'

Yawa: Masyoto apa one umaso ndea mamai kobe, po vatano panapatambe aije atutir indamu po vatane umawe mawainde pare, ‘Wade wanta one rai! Anaisye mamo ratayaowa mawesa ntuna to.’


NETBible: At the time for the banquet he sent his slave to tell those who had been invited, ‘Come, because everything is now ready.’

NASB: and at the dinner hour he sent his slave to say to those who had been invited, ‘Come; for everything is ready now.’

HCSB: At the time of the banquet, he sent his slave to tell those who were invited, 'Come, because everything is now ready.'

LEB: And he sent his slave at the hour of the banquet to say to those who have been invited, ‘Come, because now it is ready!’

NIV: At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’

ESV: And at the time for the banquet he sent his servant to say to those who had been invited, 'Come, for everything is now ready.'

NRSV: At the time for the dinner he sent his slave to say to those who had been invited, ‘Come; for everything is ready now.’

REB: At dinner-time he sent his servant to tell his guests, ‘Come please, everything is now ready.’

NKJV: "and sent his servant at supper time to say to those who were invited, ‘Come, for all things are now ready.’

KJV: And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.

AMP: And at the hour for the supper he sent his servant to say to those who had been invited, Come, for all is now ready.

NLT: When all was ready, he sent his servant around to notify the guests that it was time for them to come.

GNB: When it was time for the feast, he sent his servant to tell his guests, ‘Come, everything is ready!’

ERV: When it was time to eat, he sent his servant to tell the guests, ‘Come. The food is ready.’

EVD: When it was time to eat, the man sent his servant to tell the guests, ‘Come! The food is ready!’

BBE: And when the time had come, he sent his servants to say to them, Come, for all things are now ready.

MSG: When it was time for dinner, he sent out his servant to the invited guests, saying, 'Come on in; the food's on the table.'

Phillips NT: At dinnertime, he sent his servant out to tell those who were invited, 'Please come, everything is now ready.'

DEIBLER: When it was the day for the feast, he sent his servant to tell those who had been {whom he had} invited, ‘Come now because everything is ready!’

GULLAH: Wen de time come dat de food been ready fa nyam, e sen e wokman fa go ta dem people dat e done eenbite, tell um say, ‘Come ta de feas. Ebryting done ready now!’

CEV: When the banquet was ready, he sent a servant to tell the guests, "Everything is ready! Please come."

CEVUK: When the banquet was ready, he sent a servant to tell the guests, “Everything is ready! Please come.”

GWV: When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who were invited, ‘Come! Everything is ready now.’


NET [draft] ITL: At the time <5610> for the banquet <1173> he sent <649> his <846> slave <1401> to tell <2036> those who had been invited <2564>, ‘Come <2064>, because <3754> everything is <1510> now <2235> ready <2092>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 14 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel