Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GALELA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 11 >> 

Galela: So o Yesus witota ma Gubernur Pilatuska, de o Pilatus wisano Unaka, "So igogou Ngona manena o Yahudika manga kolano?" De Una wotemo, "Iteroka, maro o kia ngona notetemoka."


AYT: Sekarang, Yesus berdiri di hadapan Gubernur dan Gubernur bertanya kepada-Nya, “Apakah Engkau Raja orang Yahudi?” Jawab Yesus, “Ya, seperti yang kamu katakan.”

TB: Lalu Yesus dihadapkan kepada wali negeri. Dan wali negeri bertanya kepada-Nya: "Engkaukah raja orang Yahudi?" Jawab Yesus: "Engkau sendiri mengatakannya."

TL: Maka berdirilah Yesus di hadapan pemerintah, lalu bertanyalah pemerintah kepada-Nya, serta berkata, "Engkau inikah Raja orang Yahudi?" Maka kata Yesus, "Seperti kata Tuan."

MILT: Dan YESUS berdiri di hadapan gubernur itu, dan dia menanyai-Nya seraya berkata, "Engkaukah raja orang Yahudi?" Dan YESUS berkata kepadanya, "Engkau mengatakannya!"

Shellabear 2010: Pada waktu Isa diperhadapkan pada Pilatus, penguasa setempat, bertanyalah Pilatus kepada-Nya, "Engkaukah raja bani Israil?" Sabda Isa, "Engkau mengatakannya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu Isa diperhadapkan pada Pilatus, penguasa setempat, bertanyalah Pilatus kepada-Nya, "Engkaukah raja bani Israil?" Sabda Isa, "Engkau mengatakannya."

Shellabear 2000: Pada waktu Isa telah diperhadapkan pada Pilatus, penguasa setempat, bertanyalah Pilatus kepada-Nya, “Engkaukah raja bani Israil?” Sabda Isa, “Engkau mengatakannya.”

KSZI: Gabenor bertanya kepada Isa yang berdiri di hadapannya, &lsquo;Adakah Kamu Raja orang Yahudi?&rsquo; Isa berkata, &lsquo;Begitulah seperti katamu.&rsquo;

KSKK: Yesus berdiri di hadapan Gubernur itu yang bertanya kepada-Nya, "Adakah Engkau raja orang Yahudi?" Yesus menjawab, "Engkau telah mengatakannya."

WBTC Draft: Waktu Yesus menghadap Gubernur Pilatus, Pilatus bertanya kepada Yesus, "Apakah Engkau raja orang Yahudi?" Jawab Yesus, "Itu benar."

VMD: Waktu Yesus menghadap Gubernur Pilatus, Pilatus bertanya kepada-Nya, “Apakah Engkau raja orang Yahudi?” Jawab Yesus, “Itu benar.”

AMD: Yesus berdiri di hadapan Gubernur Pilatus, dan gubernur bertanya, “Apakah Engkau raja orang Yahudi?” Jawab Yesus, “Ya, seperti katamu.”

TSI: Ketika Yesus diperhadapkan kepada Gubernur Pilatus, dia bertanya kepada Yesus, “Apakah kamu raja orang Yahudi?” Jawab Yesus, “Begitulah katamu.”

BIS: Waktu Yesus menghadap Pilatus, gubernur negeri itu, Pilatus bertanya, "Apakah Engkau raja orang Yahudi?" "Begitulah katamu," jawab Yesus.

TMV: Yesus berdiri di hadapan Gabenor Pilatus, dan Pilatus bertanya kepada-Nya, "Adakah kamu raja orang Yahudi?" "Begitulah yang tuan katakan," jawab Yesus.

BSD: Ketika Yesus berdiri di depan Pilatus, gubernur negeri itu, Pilatus bertanya, “Apakah engkau raja orang Yahudi?” “Begitulah kata Tuan,” jawab Yesus.

FAYH: Yesus dihadapkan kepada Gubernur Pilatus. "Apakah Engkau Raja orang Yahudi?" tanya Gubernur kepada-Nya. "Ya," sahut Yesus.

ENDE: Maka berdirilah Jesus didepan wali negeri ini. Wali negeri itu bertanja kepadaNja: Engkaukah radja orang Jahudi? Djawab Jesus: Benar, seperti katamu itu.

Shellabear 1912: Maka berdirilah 'Isa dihadapan pemerintah: lalu bertanyalah pemerintah itu padanya, serta berkata, "Engkau Raja orang Yahudikah?" Maka kata 'Isa padanya, "Seperti katamulah."

Klinkert 1879: Maka Isa pon berdiri dihadapan wali, maka bertanjalah wali akandia, katanja: Engkaukah radja orang Jehoedi? Maka sahoet Isa: Adalah saperti katamoe ini.

Klinkert 1863: {Mar 15:2; Luk 23:3; Yoh 18:33} Maka Jesoes berdiri di hadepan adipati; maka adipati bertanja sama Toehan, katanja: Apa angkau ini Radja orang Jahoedi? Maka Jesoes berkata sama dia: Saperti katamoe ini.

Melayu Baba: Dan Isa berdiri di dpan gobernor: dan gobernor tanya dia, "Angkau raja orang Yahudi-kah?" Isa kata sama dia, "Sperti angkau bilang."

Ambon Draft: Adapawn adalah Tuhan JESUS berdiri berhadapan bang-sawan itu; maka bangsawan bertanjalah Dija, kata: Ada-kah Angkaw radja awrang Jehudi? Maka katalah Tuhan JESUS padanja: angkaw kata-kan itu.

Keasberry 1853: Maka Isa pun burdirilah mungadap raja: burtanyalah raja itu padanya, Angkaukah Raja orang Yahudi? maka jawab Isa, Sapurti angkau kata.

Keasberry 1866: ¶ Maka Isa pun bŭrdirilah mŭngadap Raja; bŭrtanyalah Raja itu padanya, Angkaukah Raja orang Yahudi? Maka jawab Isa, Spŭrti angkau kata.

Leydekker Draft: Bermula berdirilah Xisaj dihadapan 'Adapati, maka 'Adapati bertanjakanlah dija, sabdanja: 'adakah 'angkaw 'ini Radja 'awrang Jehudij? maka katalah Xisaj padanja, 'angkaw katakan 'itu.

AVB: Gabenor itu bertanya kepada Yesus yang berdiri di hadapannya, “Adakah Engkau Raja orang Yahudi?” Yesus berkata, “Begitulah seperti katamu.”

Iban: Jesus bediri di mua gabenor, lalu gabenor nanya Iya: "Kati Nuan raja orang Judah?" Disaut Jesus, "Munyi ti disebut nuan."


TB ITL: Lalu Yesus <2424> dihadapkan <2476> kepada wali negeri <2232>. Dan <2532> wali <2232> negeri bertanya <1905> kepada-Nya: "Engkaukah <4771> raja <935> orang Yahudi <2453>?" Jawab <5346> Yesus <2424>: "Engkau <4771> sendiri mengatakannya <3004>." [<1161> <1715> <846> <3004> <1510> <1161>]


Jawa: Gusti Yesus banjur kairid marang ngarsane wali-nagara, nuli kadangu dening wali-nagara: “Punapa Panjenengan ratunipun tiyang Yahudi?” Gusti Yesus ngandika: “Panjenengan sampun mastani.”

Jawa 2006: Yésus banjur kaadhepaké ing ngarsané gubernur, lan gubernur nuli ndangu Panjenengané klawan ngandika, "Punapa panjenengan rajanipun tiyang Yahudi?" Yésus ngandika, "Panjenengan piyambak mastani makaten."

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur dipriksa déning Pilatus, gubernur ing negara kono. Pilatus ndangu: "Apa kowé ratuné wong Yahudi?" "Inggih, leres!"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ditakon-takoni karo gramang Pilatus. Pitakonané ngéné: “Apa Kowé ratuné wong Ju?” Gusti Yésus semaur: “Ya, kuwi bener.”

Sunda: Yesus geus aya di payuneun gupernur bangsa Rum. "Andika teh raja urang Yahudi?" Gupernur mariksa. "Leres pangandika," waler-Na.

Sunda Formal: Isa geus dijagragkeun payuneun gupernur. Gupernur mariksa ka Anjeunna, “Anjeun teh raja urang Yahudi?” Waler Isa, “Leres sakumaha pilahir.”

Madura: E bakto Isa egiba ngadhep ka Pilatus gubennor pamarenta’an Roma jareya, atanya, "Apa ba’na ratona oreng Yahudi?" "Panjennengngan ampon adhabu dibi’," dhabuna Isa.

Bauzi: Labi dam eeda zi labe Yesus vou laha labe le Gubernur Pilatus aho avaesdam laba vou duzu neàdehezobe Pilatusat Yesus bake ab faasi uloodamam. “Imbo? Oho neha, ‘Em Yahudi dam debu vuusu im vahokedam boehàda am tame,’ lahame Oho labihasu gagodàmu damat Oba vàluhu bak lam imboo? Om ame da ameo?” Lahahat Yesusat fa gago, “Lo, oho etei lab gagoho bak lam imbote. Em ame da am bak.”

Bali: Ida Hyang Yesus raris katangkilang ring ajeng Gubernur Pilatus. Gubernur Pilatus raris mataken ring Ida Hyang Yesus, sapuniki: “Punapike Ragane puniki Ratun bangsa Yahudine?” Pasaur Ida Hyang Yesus: “Ragane ngraga sane maosang sapunika.”

Ngaju: Katika Yesus manaharep Pilatus, gubernur daerah te, Pilatus misek, "En ikau Raja ain oloh Yehudi?" "Kalote ih koam," koan Yesus tombah.

Sasak: Sewaktu Deside Isa lẽq arepan Pilatus, gubernur negeri nike, Pilatus metakẽn lẽq Deside Isa, "Napi tetu Pelungguh raje dengan Yahudi?" "Maraq nike basen pelungguh," jawab Deside Isa.

Bugis: Wettunna Yésus mangolo ri Pilatus, gubernurna wanuwaéro, makkutanani Pilatus, "Ikonaga Arunna tau Yahudié?" Nappébali Yésus, "Makkuwaitu adatta puwang."

Makasar: Ri wattunna andallekang Isa ri Pilatus, guburnurna anjo pa’rasanganga, akkuta’nammi Pilatus nakana, "Maka karaennaKo tu Yahudia?" Appialimi Isa Nakana, "Kammaminjo nukanaya."

Toraja: Bendanmi tu Yesu dio olona to maraya, anna mekutana to maraya lako, sia nakua: Kamumoraka tu Datunna to Yahudi? Nakuami Yesu: Susimo tu kadammi.

Duri: Ia tonna dipangngolomo Puang Isa lako Gubernur Pilatus, nakutanaimi nakua, "Tongannaraka, Ikomo Raja to-Yahudi?" Napebalimi nakua, "Susi tuu tapaunna, Aku'mo."

Gorontalo: Lapatao ti Isa ma dileloliyo ode talu le Pilatus gubornur lo Roma. Wawu ti gubornur boyito lohintu o-Liyo odiye, ”Banari meyalo dila Yio boti olongiya lo tawu lo Yahudi?” Tameti Isa, ”Ti gubornur lohihilawo ta lopolele mayi.”

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa mota lotaalua wolei Pilaatu, Gubolonulu lolipu boito, tei Pilaatu malohintu, "Wolo Yio̒ botie Olongia taulo Yahudi?" "Odi-oditolo loi̒yamu," tametao̒ li Isa.

Balantak: Kasi i Yesus niwawa na gubernuurna libutan iya'a. Ka' gubernuur iya'a nimikirawari i ia taena, “Koomo a tomundo'na lipu' Yahudi?” Ia simbati i Yesus tae-Na, “Koi nooro'o men taemuu.”

Bambam: Tappana dio olona Pilatus Puang Yesus, iya nakutanaim naua: “Ikongka indo tomahajanna to Yahudi?” Natimba'i Puang Yesus naua: “Ikom ma'kale muuai.”

Kaili Da'a: Tempo Yesus nantingayo Gubernur Pilatus nekutanamo Gubernur ka I'a, "Komimo Magau nto Yahudi?" Nesonomo Yesus, "Ewa to niuli komi etu, Uma, nakono."

Mongondow: Wakutu ing ki Yesus dinia kon tayowon i Gubernur. Ki Gubernur nolibó ko'i-Nia, "Degá Ikow Raja intau Yahudi?" Ki Yesus notubag, "Ikowdon tontaní in noguman kon tua."

Aralle: Donetoo mengngolong Puang Yesus pano yato di tuambahsa' poropensi ang disanga Pontius Pilatus. Mekutanang Pilatus pano naoatee, "Diongka ne Tomarayanna to Yahudi?" Mentimba'mi Puang Yesus naoatee, "Noanto ne ang untula'."

Napu: Roo indo, Yesu raanti i Gubernur Pilatu hai rapopeangka i lindona. Pilatu mekune Iria, nauli: "Ba Oyo mpuu datunda to Yahudi?" Nahanai Yesu: "Tou mpuu au nuuli iti."

Sangir: Piạ i Yesus nẹ̌těngom Pilatus, guběrnurẹ̌ u wanua ene, i Pilatus nakiwal᷊o, "I Kau e ratun tau Yahudi?" "Kere niweranu," angkuěngu Mawu Yesus.

Taa: Wali i Yesu Ia rakeni damampotango gubernur, i Pilatus. Rata nja’u ria, i Pilatus mampotanaka resi Ia, to’onya, “Wimba, bara monso Korom semo Makole nto Yahudi?” Wali i Yesu mangansono, “Monso ewa panto’o ngkomi.”

Rote: Lelek fo lo Yesus neu nataa Pilatus fo nusak ndia gobelno la, boema natane Yesus nae, "Ade O manek nai hataholi Yahudi la do?" Boema Yesus nataa nae, "Leo o halam ndia,"

Yali, Angguruk: Yesus ino hun Pilatus kinang seneg ahun ambeg walug libagma hun inowen kapal haruk lit, "Hat Yahudi inap onowe suwon raja welahen ano?" ibagma Yesusen, "We haren ehen," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wotaari 'o Pilatusika, ma gubernur ge'ena ma daeraaka gee, de 'o Pilatus wosano, "Ngona ne'ena 'o Yahudioka manga Koana?" 'O Yesus wosango, "Ia, 'isoka to ngona 'ani demo."

Karo: Jenari nungkun Gubernur man Jesus si tedis i lebe-lebena nina, "Kam kin Raja kalak Jahudi?" Erjabap Jesus, "Bagi katandu e me."

Simalungun: Jongjong do Jesus i lobei ni panggomgomi ai, anjaha isungkun panggomgomi ai ma Ia, nini ma, “Atene, Ham do raja ni halak Jahudi?” Jadi nini Jesus ma, “Songon na hinatahonmu ai ma tongon.”

Toba: (III.) Asa dipajongjong do Jesus tujolo ni panguhum i. Jadi disungkun panguhum i ma Ibana, ninna ma: Atehe, Ho do raja ni halak Jahudi? Alus ni Jesus: Songon na nidokmi ma tutu!

Dairi: Tikanna Jesus i hadeppen si Latus gubèrnur nagerri idi, ikusoi si Latus mo ia, "Kono ngo raja ni kalak Jahudi?" "Uè, idi mo tuhu bagè nidokkenmu idi," nina Jesus.

Minangkabau: Dikutiko Isa Almasih mangadap ka Pilatus, gubenur di nagari tu, Pilatus batanyo, "Apokoh iyo Angkau rajo urang Yahudi?" Isa Almasih manjawab, "Iyo baitulah, bakcando nan angkau katokan tu."

Nias: Me mõi Yesu fõna Filato, hõgõ zamatõrõ ba danõ andrõ, isofu khõ-Nia Filato, "Hadia razo niha Yahudi Ndra'ugõ?" Imane wanema li Yesu, "Si manõ wanguma'õu."

Mentawai: Kelé aisegé Jesus ka matat Gubernur Pilatus, nou-nounangan nia, pelé nga-ngania, "Bulatnia Rimatadda tai Jahudi lé ekeu, elé?" Iageti kuanangan nia ka sia Jesus, ka matat Pilatus, "Oo, kelé sikuam."

Lampung: Waktu Isa ngehadap Pilatus, gubernur negeri ano, Pilatus betanya, "Api Niku raja ulun Yahudi?" "Injuk renodo cawamu," jawab Isa.

Aceh: Watée Isa meuhadab ubak Pilatus, gubunur nanggroe nyan, laju jitanyong lé Pilatus "Peu kheueh gata Raja ureuëng Yahudi?" "Meunan kheueh kheun gata," Jaweueb Isa.

Mamasa: Dibaami Puang Yesus lako gubernur Pilatus, nakutanaimi nakua: “Ikomoka tomarayanna to Yahudi?” Natimba' Puang Yesus nakua: “Ikomo melolo ungkuai.”

Berik: Yesus Jei Gubernur Pilatusem danggonawer fina. Gubernur jei Yesus ga tenebana, "Aamke anggwabura Yahudimanaiserem jem Raja?" Yesus ga tamawolbana, "Ba gamam, iner imsam gutena."

Manggarai: Itu kali Mori Yésus dadé oné ranga di Pilatus. Wakél de Adak Roma hitu réi agu Hia: “Raja data Yahudi Hau ko?” Mai walé de Mori Yésus: “Weki rum hau ata taé nenggitu.”

Sabu: Ta dhai Yesus la hedhapa Pilatus, gubernur pa rai do naanne, moko ta ke bhali ke no pa Yesus, "Au ke ne duae do Yahudi ne?" "Mina harre ke ne lii au ma," bhale ri Yesus.

Kupang: Waktu itu orang dong ame bawa Yesus sampe di gubernor, ju dia soꞌal sang Yesus bilang, “Karmana? Lu ni, batúl-batúl orang Yahudi pung Raja, ko?” Yesus manyao bilang, “Batúl. Pak su omong batúl tu.”

Abun: Yé gwat Yefun Yesus mu ku Pilatus gato gum yekwesu mo pe ne sa, Pilatus ndo mo Yefun Yesus do, "Nan anato ye Yahudi bi Yekwesu bado?" Yefun Yesus ki do, "Suk gato nan ki ne sangge."

Meyah: Beda rua ruroun Yesus skoita Gubernur Pilatus, noba Ofa ot jah Pilatus odou. Beda Pilatus ejeka gu Ofa oida, "Bua bera rusnok Yahudi rerin raja ei?" Beda Yesus oroun oida, "Mar ongga bua banggot bera tenten."

Uma: Ane Yesus we'i, karakeni-na hi Gubernur Pilatus, mokore-i hi nyanyoa-na. Pilatus mpekune'-i: "Ha Iko mpu'u-mi Magau' to Yahudi-e?" Na'uli' Yesus: "Wae mpu'u, hewa to nu'uli' tetu."

Yawa: Yesus pamo te no Gubernur Pilatus amun. Naije Pilatus po anajo pare, “Winyirati Akarijo Titi Yahudije pi Win dako?” Umba Yesus po raura akananto ai pare, “Risy ivae, mamaisyo nya ana ndaura wato rai.”


NETBible: Then Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?” Jesus said, “You say so.”

NASB: Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And Jesus said to him, " It is as you say."

HCSB: Now Jesus stood before the governor. "Are You the King of the Jews?" the governor asked Him. Jesus answered, "You have said it."

LEB: So Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying, "Are you the king of the Jews?" And Jesus said, "You say [so].

NIV: Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied.

ESV: Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the King of the Jews?" Jesus said, "You have said so."

NRSV: Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, "Are you the King of the Jews?" Jesus said, "You say so."

REB: Jesus was now brought before the governor; “Are you the king of the Jews?” the governor asked him. “The words are yours,” said Jesus;

NKJV: Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" So Jesus said to him, " It is as you say."

KJV: And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.

AMP: Now Jesus stood before the governor [Pilate], and the governor asked Him, Are you the King of the Jews? Jesus said to him, You have stated [the fact].

NLT: Now Jesus was standing before Pilate, the Roman governor. "Are you the King of the Jews?" the governor asked him. Jesus replied, "Yes, it is as you say."

GNB: Jesus stood before the Roman governor, who questioned him. “Are you the king of the Jews?” he asked. “So you say,” answered Jesus.

ERV: Jesus stood before Pilate, the governor, who asked him, “Are you the king of the Jews?” Jesus answered, “Yes, that’s right.”

EVD: Jesus stood before Pilate the governor. Pilate asked him questions. He said, “Are you the king of the Jews?” Jesus answered, “Yes, I am.”

BBE: And Jesus was before the ruler, who put a question to him, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say so.

MSG: Jesus was placed before the governor, who questioned him: "Are you the 'King of the Jews'?" Jesus said, "If you say so."

Phillips NT: Meanwhile Jesus stood in front of the governor, who asked him, "Well, you[are] you the King of the Jews?" "That is what you are saying," replied Jesus.

DEIBLER: Jesus stood in front of the governor. The governor asked him, “Do you claim to be the king of the Jews?” Jesus replied, “It is asyou have just said.”

GULLAH: Dey mek Jedus stanop fo Gobna Pilate. De Gobna aks Jedus say, “Ya de king ob de Jew people?” Jedus ansa um say, “Wa ya say, dat so e stan.”

CEV: Jesus was brought before Pilate the governor, who asked him, "Are you the king of the Jews?" "Those are your words!" Jesus answered.

CEVUK: Jesus was brought before Pilate the governor, who asked him, “Are you the king of the Jews?” “Those are your words!” Jesus answered.

GWV: Jesus stood in front of the governor, Pilate. The governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "Yes, I am," Jesus answered.


NET [draft] ITL: Then Jesus <2424> stood <2476> before <1715> the governor <2232>, and <2532> the governor <2232> asked <1905> him <846>, “Are <1510> you <4771> the king <935> of the Jews <2453>?” Jesus <2424> said <5346>, “You <4771> say <3004> so.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 27 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel