Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GALELA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 4 : 2 >> 

Galela: Kagena Una wobicara de to Una Awi ade-ade, ma ngale o dodoto idala gena wadoto. So komagena de Una o ade-ade moi wasibicara onaka,


AYT: Lalu, Yesus mengajar mereka tentang banyak hal dalam perumpamaan-perumpamaan. Dalam pengajaran-Nya, Dia berkata kepada mereka,

TB: Dan Ia mengajarkan banyak hal dalam perumpamaan kepada mereka. Dalam ajaran-Nya itu Ia berkata kepada mereka:

TL: Maka diajar-Nya beberapa perkara kepada mereka itu dengan berbagai-bagai perumpamaan, serta berkata kepada mereka itu di dalam pengajaran-Nya demikian,

MILT: Dan Dia mengajar mereka banyak hal dengan perumpamaan, dan Dia berkata kepada mereka dalam pengajaran-Nya,

Shellabear 2010: Kemudian Isa mengajarkan banyak hal kepada mereka melalui berbagai ibarat. Dalam ajaran-Nya Ia bersabda kepada mereka,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa mengajarkan banyak hal kepada mereka melalui berbagai ibarat. Dalam ajaran-Nya Ia bersabda kepada mereka,

Shellabear 2000: Kemudian Isa mengajarkan banyak perkara kepada mereka melalui berbagai ibarat. Dalam ajaran-Nya Ia bersabda kepada mereka,

KSZI: Isa mengajar mereka banyak perkara melalui ibarat. Dalam ajaran-Nya itu, Dia berkata:

KSKK: Ia mengajar mereka tentang banyak hal dalam perumpamaan-perumpamaan. Dalam ajaran-Nya, Ia berkata,

WBTC Draft: Yesus mengajar mereka dalam banyak perumpamaan. Dia berkata,

VMD: Ia mengajar mereka dalam banyak perumpamaan, kata-Nya,

AMD: Yesus memakai perumpamaan untuk mengajarkan banyak hal kepada orang banyak itu. Salah satu dari pengajaran-Nya adalah perumpamaan ini:

TSI: Lalu Yesus mengajar banyak hal kepada mereka dengan berbagai perumpamaan, seperti yang berikut ini:

BIS: Lalu Yesus mengajar banyak hal kepada mereka dengan memakai perumpamaan. Beginilah Ia mengajar mereka.

TMV: Yesus mengajar banyak perkara kepada mereka dengan menggunakan perumpamaan. Dia berkata,

BSD: Lalu Ia mengajarkan banyak hal kepada mereka dengan memakai cerita-cerita kiasan.

FAYH: Cara yang biasa dipakai-Nya kalau Ia mengajar ialah dengan menceritakan perumpamaan. Salah satu dari perumpamaan itu ialah sebagai berikut:

ENDE: Lalu Ia mengadjar mereka tentang banjak perkara, dengan perumpamaan-perumpamaan. Dan dalam pengadjaranNja itu Ia bersabda:

Shellabear 1912: Maka diajarkannya beberapa perkara kepadanya dengan perumpamaan serta berkata kepadanya dalam pengajarannya itu,

Klinkert 1879: Laloe di-adjarkannja kapada mareka-itoe beberapa-berapa perkara pakai peroepamaan; maka dalam pengadjarannja katanja kapada mareka-itoe:

Klinkert 1863: Maka Toehan mengadjar sama dia-orang bebrapa perkara dengan pake peroepamaan, serta dalem pengadjarannja Toehan berkata sama dia-orang:

Melayu Baba: Dan dia ajar dia-orang banyak perkara dngan perumpama'an, dan dalam dia punya pngajaran dia kata sama dia-orang,

Ambon Draft: Maka beradjarlah Ija pada marika itu dengan perupama; an, dan di dalam chotbatnja katalah Ija pada marika itu:

Keasberry 1853: Lalu diajarnyalah akan marika itu bubrapa purkara dungan purumpamaan, maka katanya pada marika itu dalam pulajarannya;

Keasberry 1866: Lalu diajarnyalah akan marika itu bŭbrapa pŭrkara dŭngan pŭrumpamaan, maka katanya pada marika itu dalam plajarannya,

Leydekker Draft: maka de`adjarkannja marika 'itu banjakh perkara dengan bawa bagej 2 per`upama`an, dan dekatakannja padanja dengan pang`adjarannja:

AVB: Yesus mengajar mereka banyak perkara melalui ibarat. Dalam ajaran-Nya itu, Dia berkata:

Iban: Iya lalu belabuh ngajar sida mayuh macham utai ngena jaku sempama. Ku Iya:


TB ITL: Dan <2532> Ia mengajarkan <1321> banyak <4183> hal dalam <1722> perumpamaan <3850> kepada mereka. Dalam <1722> ajaran-Nya <1322> itu Ia berkata <3004> kepada mereka: [<846> <2532> <846> <846>]


Jawa: Banjur padha diparingi piwulang bab prakara akeh kalawan pasemon. Anggone mulang pangandikane mangkene:

Jawa 2006: Panjenengané banjur mulangaké prakara akèh marang wong golongan iku ngagem pasemon. Ing piwulangé iku, Panjenengané ngandika marang wong-wong mau,

Jawa 1994: Akèh banget prekara-prekara sing diwulangaké déning Gusti Yésus marang wong-wong mau. Enggoné mulang nganggo pasemon-pasemon.

Jawa-Suriname: Pirang-pirang prekara sing dirembuk karo Gusti Yésus. Dèkné nèk mulangi nganggo gambar.

Sunda: Yesus tuluy ngawulang ka maranehna rupa-rupa hal ku misil-misil. Saur-Na ka maranehna,

Sunda Formal: Pangajarana-Na rupa-rupa, nganggo ibarat. Kieu dawuhana-Na, “Raregepkeun!

Madura: Isa pas morok reng-oreng jareya acem-macem parkara ngangguy parompama’an. Kantha reya pamorogga:

Bauzi: Labihazobe Yesusat Aho im totobe tamehona ab faasi fi koadamam. Labi Aho dam bake neo nehame ab fi koadamam.

Bali: Akeh paindikan sane urukang Ida ring anake katah punika. Ida ngurukang nganggen makudang-kudang pangande, sapuniki pangandikan Idane:

Ngaju: Palus Yesus majar are hal akan ewen mahapan paribasa. Ie majar ewen kalotoh.

Sasak: Beterus Deside Isa ngajahang luwẽq hal tipaq ie pade kadu perumpamean. Maraq niki Deside Isa ngajah ie pade.

Bugis: Nanappagguruwanna Yésus maéga passaleng lao ri mennang sibawa paké pakkalarapangeng. Mappakkuwiyé paggurui mennang.

Makasar: Jaimi apa-apa Naajarrangi Isa ke’nanga. Ammakei pangngebarang Naajara’na ke’nanga. Na kammaminne Naajarrangi ke’nanga.

Toraja: Budami peada’Na lako tu tau lan ma’rupa-rupa pa’pasusian sia Nakua lako tau iato lan pangadaranNa:

Duri: Mangngajahhii mpake buda pangpasusian. Susi tee to napangpangngajaran:

Gorontalo: Tiyo longajari to tawu ngohuntuwa boyito to delomo rupa-rupa lo lumadu. To pongajari-Liyo boyito ti Isa loloiya ode olimongoliyo odiye,

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa helo ngaajali lou̒ dadaata sua̒li olimongolio lomake pohumaya. Odie mola Tio helo ngaajali olimongolio.

Balantak: Yesus nobatimbaani' nimisiso'kon biai' kaliangan upa na ko'ona i raaya'a. Koi kani'i a pisiso'-Na, tae-Na,

Bambam: Iya umpalaom buda pepa'guhuam sapo' natula' umpake pehapangam. Ma'kada naua:

Kaili Da'a: Pade nompamulamo I'a nompatuduki mpengele-ngele pepatuduki ka ira ante nompake porapa. Riara porapana etu niulina iwe'i:

Mongondow: Nobayong soaáḷ in sinunduí-Nya ta'e nomakeí im porumpama'an. Nana'a in totunduí-Nya ko'i monia.

Aralle: Mane mampakuhui Puang Yesus umpake ma'kahupa-hupa pepaturu umpake pohapangang, naoatee,

Napu: Ngkaya pakana au Napaturoahe i lalu ngkora pandiri, Nauli:

Sangir: Mase Mawu Yesus naněntirong hal᷊ẹ̌ mal᷊awọ si sire su ral᷊ungu papinintu. Kụ i Sie naněntiro kere ini si sire.

Taa: Yako etu boros to napoguruka i Yesu sira mangansaritaka sira rapa. Wali si’i semo samba’a rapa to Ia manganto’oka sira etu.

Rote: Boema Yesus nanolis dede'ak ba'u ka ninik nakandandaak nae leo ia,

Yali, Angguruk: Wene hiyag isaruk lit mun angge man angge fahet indit toho hiyag isaruk latfag. "Indit toho hiyag hisaminon tu holeg lamok," ibareg,

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wakisidotoko 'okia sonaa 'o gudai, wopake 'o 'ade-'ade. Konedau wakidotoko:

Karo: Melala pengajaren IajarkenNa man alu perumpaman. Nina i bas PengajarenNa,

Simalungun: Jadi buei ma iajarhon bani sidea marhitei limbaga, nini ma bani sidea marhitei pangajarion-Ni ai,

Toba: Jala godang ma dipodahon tu nasida marhite sian umpama, didok ma di pamodaionna i:

Dairi: Mbuè kalohon ngo iajarken Jesus bai kalak i merkitè codiin. Bagèen mo Iajarken bai kalak i.

Minangkabau: Sudah tu Isa Almasih ma ajakan bamacam-macam pangajaran kabake urang-urang tu, jo mamakai parumpamoan. Bakcando ikolah Baliau ma aja.

Nias: Oya wamahaõ Yesu khõra faoma amaedola. Si mane wamahaõ-Nia.

Mentawai: Oto pangantomannangan sia, Jesus. Maigi ngamataat nia aikolouaké ka matadda, ka pasikat. Oto kisé ngantomannia ka tubudda.

Lampung: Raduni Isa ngajar lamon hal jama tian jama makai perumpamaan. Injuk rejido Ia ngajar tian.

Aceh: Dan Isa laju geupeurunoe meubagoe hai ubak awaknyan deungon geupeu guna miseue-miseue. Meunoe kheueh cara jih geupeurunoe awaknyan

Mamasa: Umpalanda'mi buda pepa'guruan sapo' umpake pa'rapanan. Nakuamo:

Berik: Jepga Yesus taterisi nafis-nafsiserem jem temawer ga towas-towastababili. Taterisi jeiserem Jei aa jes nasbaipminirim jeba seisya taterisi. Jei ga enggam towas-towastababili:

Manggarai: Agu do kétas toing Diha le rapang molé agu isé. Oné toing situ nggo’o taé Diha ngong isé:

Sabu: Moko ta ajha ke ri Yesus ae lai pa ddau lowe he nga pake lipehakku. Mina hedhe ke ne ajha ri No ne ddau lowe he.

Kupang: Ju Dia ajar bam-banya sang dong pake umpama bilang,

Abun: Orete Yefun Yesus duno nje mone su sukamno bok yo. Yefun Yesus duno yé mwa, An ki sare do,

Meyah: Beda Ofa efesij mar ofoukou ongga erek orocunc rot gu rua.

Uma: Wori' nyala to natudui'-raka hante lolita rapa'. Hewa tohe'i na'uli'-raka:

Yawa: Umba Po ananeneae inta raura mansai pare:


NETBible: He taught them many things in parables, and in his teaching said to them:

NASB: And He was teaching them many things in parables, and was saying to them in His teaching,

HCSB: He taught them many things in parables, and in His teaching He said to them:

LEB: And he began to teach them many [things] in parables, and was saying to them in his teaching,

NIV: He taught them many things by parables, and in his teaching said:

ESV: And he was teaching them many things in parables, and in his teaching he said to them:

NRSV: He began to teach them many things in parables, and in his teaching he said to them:

REB: And he taught them many things by parables. As he taught he said:

NKJV: Then He taught them many things by parables, and said to them in His teaching:

KJV: And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,

AMP: And He taught them many things in parables (illustrations or comparisons put beside truths to explain them), and in His teaching He said to them:

NLT: He began to teach the people by telling many stories such as this one:

GNB: He used parables to teach them many things, saying to them:

ERV: Jesus used stories to teach them many things. One of his lessons included this story:

EVD: Jesus taught the people from the boat. Jesus used many stories to teach them. He said,

BBE: And he gave them teaching about a number of things in the form of stories, and said to them in his teaching, Give ear:

MSG: He taught by using stories, many stories.

Phillips NT: He taught them a great deal in parables, and in the course of his teaching he said,

DEIBLER: Then he taught them many parables. While he was teaching them, he told them this:

GULLAH: Jedus da tell um paable fa laan um plenty ting. Wen e da laan um, e tell um say,

CEV: He used stories to teach them many things, and this is part of what he taught:

CEVUK: He used stories to teach them many things, and this is part of what he taught:

GWV: He used stories as illustrations to teach them many things. While he was teaching them, he said,


NET [draft] ITL: He <2532> taught <1321> them <846> many things <4183> in <1722> parables <3850>, and <2532> in <1722> his <846> teaching <1322> said <3004> to them <846>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 4 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel