Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 6 : 13 >> 

GNB: Someone else will say, “Food is for the stomach, and the stomach is for food.” Yes; but God will put an end to both. The body is not to be used for sexual immorality, but to serve the Lord; and the Lord provides for the body.


AYT: Makanan untuk perut, dan perut untuk makanan, tetapi Allah akan membinasakan kedua-duanya. Tubuh bukanlah untuk perzinaan, melainkan untuk Tuhan, dan Tuhan untuk tubuh.

TB: Makanan adalah untuk perut dan perut untuk makanan: tetapi kedua-duanya akan dibinasakan Allah. Tetapi tubuh bukanlah untuk percabulan, melainkan untuk Tuhan, dan Tuhan untuk tubuh.

TL: "Adapun makanan itu bagi perut, dan perut itu bagi makanan," tetapi kedua-duanya itu akan dilenyapkan Allah. Tetapi tubuh itu bukannya untuk persundalan, melainkan bagi Tuhan, dan Tuhan itu bagi tubuh.

MILT: Makanan untuk perut, dan perut untuk makanan, tetapi Allah (Elohim - 2316) sekaligus akan melenyapkan hal ini dan hal-hal itu. Dan tubuh bukanlah untuk percabulan, melainkan untuk Tuhan, dan Tuhan untuk tubuh.

Shellabear 2010: Makanan adalah untuk perut dan perut untuk makanan. Meskipun begitu, kedua-duanya akan dilenyapkan Allah. Sedangkan tubuh kita bukanlah untuk percabulan, melainkan untuk Tuhan, dan Tuhan untuk tubuh kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Makanan adalah untuk perut dan perut untuk makanan. Meskipun begitu, kedua-duanya akan dilenyapkan Allah. Sedangkan tubuh kita bukanlah untuk percabulan, melainkan untuk Tuhan, dan Tuhan untuk tubuh kita.

Shellabear 2000: Makanan adalah untuk perut dan perut untuk makanan. Meskipun begitu, kedua-duanya akan dilenyapkan Allah. Sedangkan tubuh kita bukanlah untuk percabulan, melainkan untuk Tuhan, dan Tuhan untuk tubuh kita.

KSZI: Makanan untuk perut dan perut untuk makanan. Ya, tetapi Allah akan menghapuskan kedua-duanya. Tubuh kita bukan untuk melakukan perbuatan cabul, tetapi untuk Tuhan, dan Tuhan untuk tubuh kita.

KSKK: Makanan teruntukkan bagi perut, dan perut untuk makanan, tetapi Allah akan membinasakan kedua-duanya. Tubuh bukanlah untuk percabulan, tetapi untuk Tuhan; dan Tuhan untuk tubuh.

WBTC Draft: Makanan untuk perut dan perut untuk makanan, tetapi Allah akan membinasakan kedua-duanya. Tubuh bukan untuk melakukan percabulan. Tubuh untuk Tuhan, dan Tuhan untuk tubuh.

VMD: Makanan untuk perut dan perut untuk makanan, tetapi Allah akan membinasakan kedua-duanya. Tubuh bukan untuk melakukan percabulan, tetapi untuk Tuhan, dan Tuhan untuk tubuh.

AMD: Makanan untuk perut, dan perut untuk makanan. Tetapi, Allah akan menghancurkan kedua-duanya. Tubuh bukan untuk pencabulan, tetapi untuk Tuhan, dan Tuhan untuk tubuh.

TSI: Contohnya, ada yang berkata, “Makanan diciptakan untuk mengisi perut, dan perut diciptakan untuk menikmati makanan. Berarti kita bebas makan apa saja ataupun melakukan percabulan dengan tubuh kita.” Saya katakan bahwa tubuh dan makanan adalah fana. Allah akan mengakhirinya waktu kita mati. Pahamilah bahwa tubuh kita diciptakan Allah bukan untuk melakukan percabulan. TUHAN adalah Pemilik tubuh kita, maka hendaklah kita menggunakannya demi kemuliaan Allah.

BIS: Ada juga yang berkata bahwa makanan adalah untuk perut, dan perut disediakan untuk makanan. Tetapi kedua-duanya akan ditiadakan oleh Allah. Tubuh manusia tidak boleh dipakai untuk mengadakan hubungan yang cabul, tetapi hanya untuk melayani Tuhan. Dan Tuhan akan memelihara tubuh itu.

TMV: Seorang lain berkata, "Makanan untuk perut dan perut untuk makanan." Betul, tetapi Allah akan meniadakan kedua-duanya. Tubuh kita tidak boleh digunakan untuk melakukan perbuatan cabul, tetapi untuk mengabdikan diri kepada Tuhan, dan Tuhan akan memelihara tubuh kita.

BSD: Ada juga yang berkata bahwa makanan untuk perut, dan perut disediakan untuk makanan. Memang, tetapi Allah akan menghabisi keduanya. Badan manusia tidak boleh dipakai untuk mengadakan hubungan yang tidak senonoh, melainkan hanya untuk melayani Tuhan; dan Tuhan ada untuk memelihara badan atau tubuh manusia.

FAYH: Dalam hal makan, Allah telah memberi kepada kita selera makan dan perut untuk mencernakan makanan. Tetapi itu bukan berarti bahwa kita harus makan lebih banyak daripada yang diperlukan. Janganlah terlalu mementingkan hal makan, sebab pada suatu waktu kelak baik perut, baik makanan akan ditiadakan. Tetapi percabulan tidak dapat dibenarkan. Tubuh kita bukan untuk percabulan, melainkan untuk Tuhan, dan Tuhan ingin mengisinya dengan diri-Nya sendiri.

ENDE: Makanan untuk perut dan perut untuk makanan. Memang, tetapi Allah akan meniadakan kedua-duanja. Dan tubuh bukan untuk pertjabulan, melainkan untuk Tuhan dan Tuhan untuk tubuh,

Shellabear 1912: Adapun makanan bagi perut dan perutpun bagi makanan; tetapi kedua-duanya akan dilenyapkan Allah. Tetapi tubuh kita bukannya bagi percabulan melainkan bagi Tuhan dan Tuhan bagi tubuh kita.

Klinkert 1879: Adapon makanan itoe karena peroet, dan peroet itoepon karena makanan, maka kadoewanja, baik itoe, baik ini pon akan ditiadakan Allah kelak, tetapi toeboeh itoe boekan karena zina', melainkan karena Toehan, dan Toehan pon karena toeboeh.

Klinkert 1863: Bahoea makanan ada karna peroet, dan peroet karna makanan, maka Allah nanti membinasaken kadoewanja. Tetapi badan boekan karna djina, melainkan karna Toehan, dan Toehan djoega karna badan.

Melayu Baba: Makanan kerna prot, dan prot kerna makanan; ttapi Allah nanti lnnyapkan dua-dua skali. Ttapi badan kita bukan-nya kerna perchabolan, ttapi kerna Tuhan; dan Tuhan pula kerna badan.

Ambon Draft: Makanan ada pada pu-rut, dan purut pada makanan, tetapi bajik itu bajik ini Allah akan mentijadakan. Te-tapi tuboh itu bukan ada pada pasondalan, tetapi pada ma-ha besar Tuhan, dan Tuhan djuga pada tuboh.

Keasberry 1853: Adapun makanan itu subab prut, dan prut itupun subab makanan: tutapi Allah akan mumbinasakan kaduanya itu: Tutapi tuboh itu bukannya subab zinah, mulainkan kurna Tuhan; dan Tuhan pun kurna tuboh.

Keasberry 1866: Adapan makanan itu sŭbab prot, dan prot itupun sŭbab makanan: tŭtapi Allah akan mŭmbinasakan kaduanya itu: Tŭtapi tuboh itu bukannya sŭbab zinah, mŭlainkan kŭrna Tuhan, dan Tuhan pun kŭrna tuboh.

Leydekker Draft: Segala makan 2 an 'itu tertantu pada purut, dan purut pawn pada segala makan 2 an: tetapi 'Allah 'akan merombakh, mawu dija 'ini, mawu dija 'itu. Tetapi tuboh 'itu tijada tertantu pada zina, hanja pada maha Tuhan, dan maha Tuhan pawn pada tuboh.

AVB: Makanan untuk perut dan perut untuk makanan. Ya, tetapi Allah akan menghapuskan kedua-duanya. Tubuh kita bukan untuk melakukan perbuatan cabul, tetapi untuk Tuhan, dan Tuhan untuk tubuh kita.

Iban: Nyangka bisi mega orang deka nyebut, "Pemakai ke perut, lalu perut ke pemakai." Tang Allah Taala deka ngerusak utai dua bengkah nya. Tubuh ukai dikena ngereja ulah ti kamah, tang dikena ngereja utai ke Tuhan, lalu Tuhan ngintu tubuh nya.


TB ITL: Makanan <1033> adalah untuk perut <2836> dan <2532> perut <2836> untuk makanan <1033>: tetapi <1161> <1161> <0> kedua-duanya akan dibinasakan <2673> Allah <2316>. Tetapi <0> <1161> tubuh <4983> bukanlah <3756> untuk percabulan <4202>, melainkan <235> untuk Tuhan <2962>, dan <2532> Tuhan <2962> untuk tubuh <4983>. [<2532> <3778> <2532> <5023>]


Jawa: Pangan iku kanggo ing weteng, lan weteng kanggo ing pangan: nanging sakarone bakal dilebur dening Gusti Allah. Badanmu iku ora kanggo laku jina, nanging kagem ing Gusti, lan Gusti kanggo ing badan.

Jawa 2006: Pangan iku kanggo weteng, lan weteng kanggo pangan: nanging sakaroné bakal dilebur déning Allah. Badan iku ora kanggo laku cabul, nanging kagem Gusti, lan Gusti kanggo badan.

Jawa 1994: Ana uga wong sing muni: "Pangan kuwi mung kanggo weteng, lan weteng kuwi mung kanggo pangan." Kuwi iya bener. Nanging karo-karoné bakal dirusak déning Gusti Allah. Badan ora samesthiné kanggo laku jina, nanging kanggo ngladèni kersané Gusti; lan Gusti pancèn kersa ngagem badan mau.

Jawa-Suriname: Kanggo mbenerké klakuan sing ora apik uga ènèng sing ngomong: “Pangan lak kanggo weteng ta lan weteng kuwi lak kanggo pangan ta?” Kuwi ya bener, nanging pangan lan weteng kuwi bakal dirusak karo Gusti Allah. Badan kuwi ora kanggo laku bédang, nanging kanggo nuruti kekarepané Gusti lan Gusti ya gelem nganggokké badan mau.

Sunda: Aya anu ngomong, "Dahareun keur eusi beuteung, beuteung eusianeun dahareun." Bener, tapi duanana ku Allah bakal dieuweuhkeun. Raga lain pikeun sapatemon anu ingkar tina susila, tapi pikeun ngalalayanan Gusti, Gusti anu miara raga urang.

Sunda Formal: Kadaharan teh pikeun beuteung; beuteung pikeun kadaharan; tapi duanana, ku Allah bakal dileungitkeun. Ari badan teh lain pikeun dipake lacur, tapi sanggakeuneun ka Gusti, sarta Gusti pikeun badan.

Madura: Badha jugan se ngoca’ ja’ teddha’an paneka kaangguy tabu’, dineng tabu’ paneka kaangguy teddha’an. Nangeng se dhadhuwa’ ganeka bakal epatadha’a sareng Allah. Badanna manossa ta’ kengeng eangguy badhi hubungan se ma’seyat, nangeng coma badhi ngabdi ka Pangeran. Ban Pangeran badhi meyara badan gapaneka.

Bauzi: Labi laha um dam totbahot vedi neha, “Na àmna lam damat àme dedem bak laba ozome Alat ahit na àmna lam modi esuhu bak. Labi zu lam laha na nu vahem bak laba ozome Alat ahit im zu modi esuhu bak. Lahana ame lab modehe bak behàsu lam Alat ba diamut gi modi fa vàhàdeme setelo modemu im etei nim gi ostame na duana àdam neà. Ostam vao uddam neà. Lahadam bak.” Lahame uho lab gagoho bak lam imbota imbot. Lahana uho im nidi nim git vi tauidume dualehe damat modem bak. Uho vedi ame bak labet im dam modeo, lahi modeo, vedi neha, “Alat ahit iho ot modidam bak nim ahit dam modi esu. Labi lahi modi esu. Labiha labe iho gi ostame fi loholi ot vaidam bak ahebu meedam neà bak tadehe bak,” lahame uhumo git ozodume meedam damat modem bak. Alat ame bak lam ozome damti lahiti modi esuhu vabak. Am gi iho im Boehàda Yesus labe im Abadata iho aime tu vuzehi meedam bak lamota ahit damti lahiti modi esuhu bak. Labiha labe im so nim Aho naedat modem labe iba na gagomda Am am bak.

Bali: Wenten taler anak tiosan mabaos: “Ajeng-ajengan punika mula buat weteng, tur wetenge punika mula genah ajengan.” Punika patut. Nanging makakalih jaga kapuputang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa. Sikian iragane punika boyaja buat anggen matingkah sane corah, nanging buat anggen mabakti ring Ida Sang Panembahan, tur Ida Sang Panembahan matiningin sikian iragane.

Ngaju: Aton kea oloh je hamauh koae panginan te akan kanai, tuntang kanai inatap akan panginan. Tapi kadadue te kareh inganan awi Hatalla. Bitin olon dia tau ihapan mangat mawi taloh je harayap, tapi baya hapan manempo Tuhan. Tuntang Tuhan kareh mahaga bitin oloh te.

Sasak: Araq ẽndah saq bebase bahwe keloran nike umaq tian, dait tian tesedieang umaq keloran. Laguq deduaqne gen temusnahang siq Allah. Awak manusie ndẽqne kanggo tekadu jari gawẽq perbuatan saq cabul, laguq cume jari ngelayanin Tuhan. Dait Tuhan gen meliharaq awak nike.

Bugis: Engkato powadai makkedaé nanré iyanaritu untu’ babuwaé, na babuwaé ripassadiyai untu’ nanré. Iyakiya iya duwa ripaddéi matu ri Allataala. Tubunna tolinoé dé’ nawedding ripaké untu’ pangkaukeng iya mappangaddié, iyakiya banna untu’ tumaningiwi Puwangngé. Na Puwangngé piyarai matu iyaro tauwé.

Makasar: Nia’ todong angkana, anjo kanrea untu’ battang, siagang anjo battanga nipasadiai untu’ napantamai kanre. Mingka anjo ruaya, iamintu kanrea siagang battanga lanipattaena ngasengi ri Allata’ala. Anjo batangkalea takkulleai nipake untu’ a’gau’ bawang, mingka untu’ poro nipake allayani mae ri Batara. Na Batarami lamparakai anjo batangkalea.

Toraja: Iatu kande kandena tambuk, sia iatu tambuk tambukna kande, apa iatu iannato la Nasabu’i dua Puang Matua. Apa iatu kale tangia la napoparea gau’ sala, sangadinna la Napoparea Puang, sia iatu Puang oto’ kameloanna kale.

Duri: Den too tomangkada kumua, ia to kinande nandena ba'tang, na ia to ba'tang dipasadian nande. Apa pada la nalanynyasanni Puang Allataala. Ia to batang kale te'da nadipaden la manggauk sala, apa dipadenri la ssompa Puang, na Iamora ngkuasaii to batang kale.

Gorontalo: Timongoli olo hepoloiyawa deu ualola yito ulo ombongo wawu ombonga yito ulo ualo. Uwito banari, bo poleleu mayi ode olimongoli: Duduluwo boyito mali binasa to talu lo Allahuta'ala. Bo batanga dila mao pomakeya mohutu u huloto, sababu batanga ulo Eya wawu Eya ulo batanga.

Gorontalo 2006: Woluo olo talo loi̒ya deu̒ ua̒alo yito duo̒lo ombongo, wau ombongo yito duo̒lo ua̒alo. Bo duduuluwolo mapo diaaluo lo Allahu Taa̒ala. Batanga lomanusia diila mowali pomake u mopowoluo mai wumbuta u huloto, bo duo̒lo momaya to Eeya wambao̒. Wau Eeya mamolaala batanga boito.

Balantak: Isian uga' men mangaan se' kakaan tongko' bona kompong, ka' kompong mase nitoropoti bona kakaan. Kasee rua-rua'na iya'a bo kosiankononna Alaata'ala. Wakanta taasi' bo pogora', kasee tongko' bona Tumpu, ka' Tumpu a bo pinginti'i wakanta iya'a.

Bambam: Deem tau muuai: “Dipadeem kinande kahana tambu' anna tambu' duka' dipadeem kahana kinande.” Sapo' inde kinande anna tambu' tä' la da'da' liu, pissam wattu la napa'dei siam Puang Allataala. Inde bätä puntinta napadadi Debata tä' la dipake ma'gau' sessu', sapo' anggam la dipake umpalako pa'elo'na, anna Debata ham umponnoiangki' kapahalluam bätä puntinta.

Kaili Da'a: Naria wo'u to nanguli iwe'i: "Panggoni nipowia ala rakoni, padeta'ita nipowia rapangisi panggoni." Tapi toramo, Alatala kanamompakaropu panggoni bo ta'ita banepia. Korota da'a nipowia ala mogausala ante tau da'a rongota mboto tapi ala mombabila i Pue. Pade Puemo tomanggeniaka korota.

Mongondow: Oyuíon doman in nosingog kong ka'anon tua im pinobonubií kon sian, sin sianbií in sinantuí tampatnya. Ta'e sian bo ka'anon tumpaḷabií diaí baraguna ko'i Allah. Tuamai pakeíbií in awakmu mogaid kon onu inta kino ibog i Tuhan, de'emanbií mogaid kon inta kinodoií-Nya sahingga umuran-Nyabií ḷukadan in awakmu.

Aralle: Si ungngoaa'tee, "Aha andeang ang la mala dipatama di kompeng; aha kompeng ang la dipampatamai andeang," lambi' si umpihki' ungngoatee, "Mala tababe moi aka, aka' di allo-allo ang la sule la napa'dai asang ingkänna yatoo Puang Alataala." Unsanga si'darakaa' dio ungngoatee dai maaka yato ang tababe yaling di bätäng kalaeta? Unsangarakaa'to Puang Alataala nabeakoa' bätäng kalae anna malai umpake membabe ang tasampa' sibaha bahine ang tadia bahinemu? Napapia Dehata bätäng kalaeta anna malaingkea' umpasundung pangngelo'na, aka' dianto Kalaena ang napapiaing.

Napu: Ara worikau au manguli: "Paande mobundu i tainta, hai tai mobundu rapoihii paande." Tou lolita iti, agayana hambela tempo hinangkana iti ina natende Pue Ala. Agayana watanta ide bara napopewali Pue Ala bona mebualosike. Watanta hangangaa tapake mobabehi peundeana Pue. Iami ampuna watanta.

Sangir: Piạ u l᷊ai nẹ̌bera u, kaěnge kai waugu tiang, dingangu tiange nisadia gunang kaěng. Kaiso kěbị e sarung iapakatadiseng Mawu Ruata e. Badangu taumata e tawe wotonge měngkai paketang baugu kapulung pẹ̌sasundal᷊ẹ̌ e kaiso pianẹ e waugu pẹ̌tangkiang Mawu. Dingangu Mawu e sarung mẹ̌paduli wadang ene.

Taa: Pasi re’e wo’u tau to manganto’o, “Pangkoni raika daraposaka la’u raya ngkompo. Pasi kompo raika damangantima pangkoni.” Wali monso seja ewa rato’o etu, pei daratamo temponya i Pue Allah damampakapura samparia etu. Wali re’e komi to mampobuuka nempo kesaa palaong to kita mangika ri koronta si’i, taa mawei. Pei koro ngkita si’i naika i mPue Allah si’a darapake masala pasi magoyal. Koro ngkita naika i mPue darapake mangika pamporani to si Ia. Pasi Ia maroo ri raya ngkoro ngkita mangansawang kita.

Rote: Hapu nggelok boeo lafa'da lae, nana'a-nininuk nde bee na soaneu tei ka, ma tei ka nanasadiak soaneu nana'a-nininu ka. Tehu neukose Manetualain tao namopo duas. Hataholi daebafa ka ta bole pake ao paa na soaneu sosoa-piao ka, te paken ka'da soaneu nalalau-naoono Lamatua ka. Soona neukose Lamatua ka nakaboboi ao paak ndia.

Galela: So kanaga ngini nimuruo naga nitemo kali, "O ino gena ma ngale ngone paoqo, de nanga poko gena ma ngale qapunu de o ino." Duma qangodu magena o orasi ma simaka o Gikimoi asa wasisa. So ngini de nia ngale gena nitemo o kia bato de nanga rohe la paaka magena, qadoohawa. De ngohi tosango, hiwa, komagenawa bai! To ngone nanga rohe gena yaaka, upa ma ngale nanga nyafusu ma dorou paaka sidago lo posundali, duma ma ngale gena o Jou powileleani. Una magena bato nanga rohe ma Jou.

Yali, Angguruk: Naruk angge we nenehum fahet wereg. Nenehum naruk angge fahet werehon pirenet Allahn elehap tuhu. Nenebe aruma pabi ane rurukon fahet welahe fug, Nonowe nit nenebe ngi roho weregma nenebe Nonowe amingmingangge roho welahe.

Tabaru: Naga mita yongose 'ato, "'O 'inomo ge'ena 'o pokoro ma bula, de 'o pokoro ge'ena ma ngale 'o 'inomo ma ngii." Ma ge'ena modidi 'asa ma Jo'oungu ma Dutu waisanga. 'O nyawa ma roese koidadiwa yosipake ma ngale yomakapake kaitimaronga, ma duga ka ma Jou wisileleani. De ma Jou 'asa wapaliara 'o roese ge'ena.

Karo: Banci ka nina kalak tole, "Pangan ma guna beltek nge, janah beltek ma guna pangan?" Payo nge katana e, tapi duana pagi imasapken Dibata! Labo tuhu maka kula manusia guna erlagu la mehuli, tapi guna Tuhan; janah Tuhan guna kula.

Simalungun: Bani boltok do sipanganon anjaha boltok bani sipanganon, tapi rap parontihonon ni Naibata do in. Tapi anggo angkula in, ulang bani parriah-riahon, bani Tuhan ma in, anjaha bani angkula in do Tuhan.

Toba: Tu butuha i do angka sipanganon, jala butuha i do tu angka sipanganon; alai rap pasohoton ni Debata do angka i. Alai anggo daging i, unang ma tu parmainanon; tu Tuhan i ma, jala tu daging i do Tuhan i!

Dairi: Lot ngo dèba mendokken, ukum pangaan idi lako mi beltek ngo, janah lot pè beltek idi, mahan bekkas pangaan i ngo nina. Tapi duana idi, rebbakken ipettadi Dèbata ngo. Daging jelma idi, ulang mo ibakin mi ulaan luhlah, tapi pellin mi ulaan siperlu bai Tuhan i mo. Janah Tuhan ngo menghanaken siperlu mi daging.

Minangkabau: Ado pulo urang nan mangatokan, baraso makanan adolah untuak paruik, paruik disadiyokan untuak makanan. Tapi kaduwo-duwonyo ka di ilang lanyokkan dek Allah. Tubuah manusia indak buliah doh dipagunokan untuak mangarajokan karajo nan cabul, tapi hanyo buliah dipagunokan untuak malayani Tuhan. Mako Tuhan ka mamaliaro tubuah tu.

Nias: So gõi zanguma'õ wa õ no soguna ba dalu, ba wa so dalu bõrõ gõ. Ba hiza Iheta fefu da'õ Lowalangi. Tebai la'oguna'õ mboto niha ba wohorõhorõ, hiza i ba wangai halõw̃õ Zo'aya. Ba So'aya zondrorogõ boto andrõ.

Mentawai: Ai leú sia sikua kisé, balugú lé ipuuktungi kan; ia leú et ka sia balugú aitubaraaké bulé ibara kudduat kan. Tápoi itatatáaké lé karuania néné Taikamanua. Tá momoi tupakei tubut sirimanua néné ka pusilaingeat; tápoi buítá masipuukú galajet Tuhan lé katupakeiat nia. Tubu néné, ipuuukú nia si Tuhan.

Lampung: Wat juga sai cawa bahwa kanikan iado untuk tenai, rik tenai disediako untuk kanikan. Kidang rua-ruani ano haga dibinasako ulih-Ni Allah. Badan manusia mak ngasi dipakai untuk mengadako hubungan sai hajor, kidang angkah untuk ngelayani Tuhan. Rik Tuhan haga memelihara badan ano.

Aceh: Na cit nyang peugah bahwa peunajoh keu asoe pruet, dan pruet teukeubah keu peunajoh. Teuma bandua nyan geusampôh lé Po teu Allah. Tuboh manusia hana jeuet teupeuguna keu teupeuna hubongan nyang cabui, teuma na kheueh keuteupeutimang Tuhan. Dan Tuhan teuma geupeulara tuboh nyan.

Mamasa: Dengan duka' peparumbanan nakua: “Nande la lu tama tambuk anna tambuk la nangei tama nande, sapo bassi tae' la da'da', pissan attu la napa'dean Puang Allata'alla.” Inde batang kaletae tae' la dipake ungkarang gau' meko'do'-ko'do', sapo la dipake umpogau' pa'kuanna Dewata, anna Dewatamo ummampui batang kaleta.

Berik: Angtane afweraiserem im nenennabe jei gamjon enggam ge gubili, "Uwa Sanbagiri Jei tumilgala nebe nese enggalf eyebaipmil, nei negama tombaabif jamer unubuguf. Ane Jei witifini nemna nese enggalf eyebaipmil, tumilgala jes negama tombaabilirim jep gangge falbinonf." Ane ai enggam ai gunu, tumilgala jam tombaabiliserem ba waakenam, jengga Uwa Sanbagiri Jei enggam gunu, tumilgala ane witifin nemna galap gase borolsisi. Ane Jei bai nei tumilgala uskambar nejama faarenswebabife jam tombaabiliwer. Jes gemerserem aaiserem jegme gemer, afa wini yo anggwana jei jena jam gangge teterem jeba samfer, waakenam. Jengga Uwa Sanbagiri Jei tifni nemna enggalf nes Jam eyebaipmiyen nei maaryena negama gwebif. Fasfasus, gamyan! Uwa Sanbagiri Jei tifni nemna nese enggalf eyebaipmini, tifni nemna Tuhanfefener negama kitulbof. Ane tifni nemna jeiserem Tuhan ga jes gam gerebaabisnenne.

Manggarai: Manga kolé ata taé nenggo’o, “Hang latang te tuka agu tuka latang te hang,” maik hang ko tuka te pandé ampus tai le Mori Keraéng. Ai weki toé latang te pandé loma, landing latang te keturu Mori Keraéngy, agu Mori Keraéng latang te tinu weki.

Sabu: Era lema do lii ta do bhara nga'a tu dhallu, jhe dhallu do pemoke ta tu bhara nga'a. Tapulara hari dhue ne napoharre do medae ta peila ri Deo. Ngi'u ddau raiwawa ie dho ta pake tu ta tao lua langa-huka, tapulara wata ke tu ta pemoke Muri. Jhe ri Muri do medae ta peare-peloje ne ngi'u do nadhe.

Kupang: Conto ke, ada orang bilang, “Makanan parlú sang parú, deng parú parlú sang makanan.” Ma inga te nanti Tuhan kasi ancor dua-dua. Conto laen lai, kotong jang pake kotong pung badan ko bisa maen serong deng orang yang bukan kotong pung laki ko kotong pung bini. Ma kotong pake kotong pung badan ko kotong bisa karjá kasi sang kotong pung Bos. Deng kotong pung Bos yang milik kotong pung badan ju.

Abun: Yé deyo ki do, "Yefun Allah ut sugit wa men git ngga mo men ondim. Sane dom Yefun ut men ondim fro ndek wa sugit." Sarewo su kam sari ne ma Yefun Allah ben men ondim si sugit ne sino ibit or re. Sane dom Yefun fro yebris kaim wa nggon, ete nggon kaim wa yebris. Sarewo Yefun Allah yo ut men yebris si nggon kaim wa men ben siri su yu daret nde, wo An ut men kaim wa men ben men bi Yekwesu bi suk-i. Ete An mewa men kaim re.

Meyah: Erek koma tina rineya jeska iwa ragot rot mar egens ongga orocunc erek kef oida, "Allah ontunggom maat nou mutkonu, noba Ofa ontunggom mutkonu nou maat. Noba gij mona kahma bera Allah omohoda mar insa koma nomnaga fogora omorowora rot ojgomu." Iwa ira mar ongga orocunc erek insa koma fogora isujohu rot oida adaij nou iwa ita mar ebireira ongga idou osos rot ojgomu. Tina koma erek isiri morototuma jera rujager ebireira tein! Noba koma bera erek oska eteb fob. Allah bera ontunggom mifmin mutkonu nou maat. Tina Ofa onotunggom mifaga jeskaseda mita mar ebireira rot ojgomuja guru. Ofa ontunggom mifaga jeskaseda murofij Tuhan esinsiyai ojgomu. Noba Ofa, ongga erek mifmin Tuhan, bera ofoka ereij keingg mifmin mifaga tein ojgomu.

Uma: Ria wo'o-koi to mpo'uli': "Pongkoni' ra'ihii'-ki ta'i-ta, pai' ta'i ratu'u-ki pongkoni'. Pai' hi eo mpeno-na, Alata'ala mpotadi omea." Ha ni'uli'-koina wae, uma moapa ba napa to tababehi hante woto-ta? Ha ni'uli'-koina Alata'ala mpopajadi' woto-ta bona mogau' sala' hante tobine doo ba hante toronaa? Woto-tale tapake' mpobabehi konoa Pue'. Hi'a-mile Pue'-na woto-tae.

Yawa: Muno syo ranaun wapo ayao kaijinta raura taiso: “Vatane inta maror, indati pisyi kai. Weye anabone no indamu anaisye raisyo rai.” Weramu syo raura wasai: arono munije ama akari, indati Amisye po anabone muno anaisye yaupai ti yakanive tenambe. Vatane anasine mamo ratayao indamu manapatambe Amisye ai, muno Wepirati po anasine raeranande. Weti anaerere rave anasine rai omamo mamaisye ramu.


NETBible: “Food is for the stomach and the stomach is for food, but God will do away with both.” The body is not for sexual immorality, but for the Lord, and the Lord for the body.

NASB: Food is for the stomach and the stomach is for food, but God will do away with both of them. Yet the body is not for immorality, but for the Lord, and the Lord is for the body.

HCSB: "Foods for the stomach and the stomach for foods," but God will do away with both of them. The body is not for sexual immorality but for the Lord, and the Lord for the body.

LEB: Food [is] for the stomach, and the stomach for food, but God will abolish _both of them_ . Now the body [is] not for sexual immorality, but for the Lord, and the Lord for the body.

NIV: "Food for the stomach and the stomach for food"—but God will destroy them both. The body is not meant for sexual immorality, but for the Lord, and the Lord for the body.

ESV: "Food is meant for the stomach and the stomach for food"--and God will destroy both one and the other. The body is not meant for sexual immorality, but for the Lord, and the Lord for the body.

NRSV: "Food is meant for the stomach and the stomach for food," and God will destroy both one and the other. The body is meant not for fornication but for the Lord, and the Lord for the body.

REB: “Food is for the belly and the belly for food,” you say. True; and one day God will put an end to both. But the body is not for fornication; it is for the Lord -- and the Lord for the body.

NKJV: Foods for the stomach and the stomach for foods, but God will destroy both it and them. Now the body is not for sexual immorality but for the Lord, and the Lord for the body.

KJV: Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body [is] not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.

AMP: Food [is intended] for the stomach and the stomach for food, but God will finally end [the functions of] both {and} bring them to nothing. The body is not intended for sexual immorality, but [is intended] for the Lord, and the Lord [is intended] for the body [to save, sanctify, and raise it again].

NLT: You say, "Food is for the stomach, and the stomach is for food." This is true, though someday God will do away with both of them. But our bodies were not made for sexual immorality. They were made for the Lord, and the Lord cares about our bodies.

ERV: Someone else says, “Food is for the stomach, and the stomach for food.” Yes, and God will destroy them both. But the body is not for sexual sin. The body is for the Lord, and the Lord is for the body.

EVD: “Food is for the stomach, and the stomach for food.” Yes. And God will destroy them both. But the body is not for sexual sin. The body is for the Lord, and the Lord is for the body.

BBE: Food is for the stomach and the stomach for food, and God will put an end to them together. But the body is not for the desires of the flesh, but for the Lord; and the Lord for the body:

MSG: You know the old saying, "First you eat to live, and then you live to eat"? Well, it may be true that the body is only a temporary thing, but that's no excuse for stuffing your body with food, or indulging it with sex. Since the Master honors you with a body, honor him with your body!

Phillips NT: Food was meant for the stomach and the stomach for food; but God has no permanent purpose for either. But you cannot say that our physical body was made for sexual promiscuity; it was made for the Lord, and in the Lord is the answer to its needs;

DEIBLER: Some of you may also say, “Food is just for us to put in the stomach, and the stomach is just for us to put food in. And since God will do away with food and stomachs when he gives us our new bodies, what we do with our bodies sexually does not affect us any more than eating food does.” But what you have concluded is wrong, because the Lord does not want us to use our bodies to do sexually immoral things. Instead, the Lord wants us to use our bodies in ways that please him. Also, the Lord wants us to do what is good for our bodies.

GULLAH: Oda people kin say, “Food fa de stomach, an de stomach fa food.” Dat true, bot God gwine stroy all two ob dem. De Lawd ain mek people body fa lib loose life. E mek people body so dat dey kin saab um. An de Lawd, e de one wa gii people ebryting wa good fa dey body.

CEV: You also say, "Food is meant for our bodies, and our bodies are meant for food." But I tell you that God will destroy them both. We are not supposed to do indecent things with our bodies. We are to use them for the Lord who is in charge of our bodies.

CEVUK: You also say, “Food is meant for our bodies, and our bodies are meant for food.” But I tell you that God will destroy them both. We are not supposed to do indecent things with our bodies. We are to use them for the Lord who is in charge of our bodies.

GWV: Food is for the stomach, and the stomach is for food, but God will put an end to both of them. However, the body is not for sexual sin but for the Lord, and the Lord is for the body.


NET [draft] ITL: “Food <1033> is for the stomach <2836> and <2532> the stomach <2836> is for food <1033>, but <1161> God <2316> will do away <2673> with both.” The body <4983> is not <3756> for sexual immorality <4202>, but <235> for the Lord <2962>, and <2532> the Lord <2962> for the <3588> body <4983>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 6 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel