Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 19 : 20 >> 

GNB: Elisha then left his oxen, ran after Elijah, and said, “Let me kiss my father and mother good-bye, and then I will go with you.” Elijah answered, “All right, go back. I'm not stopping you!”


AYT: Kemudian, dia meninggalkan sapi-sapi jantan itu dan berlari mengikuti Elia, katanya, “Biarlah aku mencium ayahku dan ibuku dan aku akan pergi mengikutimu.” Elia berkata, “Pergilah, kembalilah, tetapi ingatlah apa yang telah aku lakukan kepadamu.”

TB: Lalu Elisa meninggalkan lembu itu dan berlari mengikuti Elia, katanya: "Biarkanlah aku mencium ayahku dan ibuku dahulu, lalu aku akan mengikuti engkau." Jawabnya kepadanya: "Baiklah, pulang dahulu, dan ingatlah apa yang telah kuperbuat kepadamu."

TL: Maka ditinggalkan Elisa akan segala lembu itu, lalu berlari-lari mengikut Elia, sambil katanya: Beri apalah sahaya bermohon kepada ibu bapa sahaya dahulu, kemudian bolehlah sahaya mengikut tuan. Maka kata Elia: Pulanglah, karena apakah perbuatanku akan dikau!

MILT: Lalu Elisa meninggalkan lembu jantan itu dan berlari di belakang Elia, dan berkata, "Aku mohon, biarlah aku mencium ayahku dan ibuku, kemudian biarlah aku mengikut engkau." Dan dia berkata kepadanya, "Pergilah! Kembalilah, berkenaan dengan apa yang telah aku perbuat kepadamu!"

Shellabear 2010: Lalu Ilyasa meninggalkan sapi-sapi itu dan berlari menyusul Ilyas, katanya, “Izinkanlah hamba mencium ayah dan ibu hamba dahulu, barulah hamba akan mengikuti Tuan.” Kata Ilyas kepadanya, “Pulanglah. Apakah aku menghalangimu?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Ilyasa meninggalkan sapi-sapi itu dan berlari menyusul Ilyas, katanya, "Izinkanlah hamba mencium ayah dan ibu hamba dahulu, barulah hamba akan mengikuti Tuan." Kata Ilyas kepadanya, "Pulanglah. Apakah aku menghalangimu?"

KSKK: Elisa meninggalkan sapi-sapinya lalu lari mendapatkan Elia sambil berkata, "Izinkanlah aku pamit dengan bapa dan ibuku dan aku akan mengikuti engkau." Kata Elia kepadanya, "Kembalilah jika engkau mau, tidak usah khawatir dengan apa yang dilakukan."

VMD: Elisa segera meninggalkan lembu-lembunya dan berjalan mengikuti Elia dari belakangnya serta mengatakan, “Izinkan aku pamitan dahulu dengan ayah dan ibuku, kemudian aku mengikut engkau.” Elia menjawab, “Baik. Pergilah, aku tidak menghalangimu.”

BIS: Maka Elisa meninggalkan sapi-sapinya dan berlari mengejar Elia, serta berkata, "Izinkanlah saya minta diri dulu kepada orang tua saya, kemudian saya akan mengikuti Bapak." Sahut Elia, "Silakan. Saya tidak melarang engkau."

TMV: Kemudian Elisa meninggalkan lembu-lembunya, mengejar Elia dan berkata, "Benarkanlah saya berjumpa dengan ibu bapa saya dahulu untuk minta diri, lalu saya akan mengikut tuan." Elia menjawab, "Pulanglah, saya tidak melarang kamu!"

FAYH: Elisa meninggalkan sapi-sapinya dan berlari mengejar Nabi Elia lalu berkata kepadanya, "Izinkanlah aku pamit kepada ayah ibuku, dan mencium mereka. Setelah itu aku akan mengikuti engkau!" Nabi Elia menjawab, "Baik, pulanglah! Tetapi ingatlah apa yang telah kuperbuat kepadamu."

ENDE: Segera Elisja' meninggalkan sapi2 itu dan menjusul Elija, lalu berkata: "Perkenankanlah aku mentjium ibu bapa dahulu; kemudian aku akan ikut tuan". Sahutnja kepadanja: "Pergilah, tetapi kembali lagi, perbuat apa gerangan aku ini denganmu?"

Shellabear 1912: Maka ditinggalkan Elisa segala lembu itu lalu berlari mengikut Elia katanya: "Biarlah kiranya hamba mencium ibu bapa hamba barulah hamba mengikut tuan." Maka kata Elia kepadanya: "Pulanglah engkau karena apakah yang telah kulakukan kepadamu."

Leydekker Draft: Kalakijen maka 'ija meninggalkan segala lembuw 'itu, dan berlarij meng`ikot 'Ejlija, sambil katanja; bejarlah kiranja bejta meng`utjopij bapaku dan 'ibuku; komedijen bejta 'akan berdjalan meng`ikot 'angkaw: maka katalah 'ija padanja; pergilah djuga, dan pulanglah; karana 'apatah sudah kubowat padamu?

AVB: Lalu Elisa meninggalkan lembu-lembu itu dan berlari menyusul Elia, katanya, “Izinkanlah hamba mencium ayah dan ibu hamba dahulu, barulah hamba akan mengikuti tuan.” Kata Elia kepadanya, “Pulanglah. Adakah aku menghalang kamu?”


TB ITL: Lalu Elisa meninggalkan <05800> lembu <01241> itu dan berlari <07323> mengikuti <0310> Elia <0452>, katanya <0559>: "Biarkanlah <04994> aku mencium <05401> ayahku <01> dan ibuku <0517> dahulu, lalu aku akan mengikuti <0310> <01980> engkau." Jawabnya <0559> kepadanya: "Baiklah, pulang <07725> <01980> dahulu, dan ingatlah apa <04100> yang telah kuperbuat <06213> kepadamu." [<03588>]


Jawa: Elisa banjur ninggal sapine lan mlayu nututi Nabi Elia, kalawan matur: “Keparenga kula badhe ujung dhateng bapak saha ibu kula rumiyin, mangke lajeng badhe ndherek panjenengan.” Paring wangsulane: “Iya becik, muliha dhisik, nanging elinga marang apa kang wus daktindakake marang kowe.”

Jawa 1994: Élisa banjur ninggal sapi-sapiné mlayoni Élia. Élisa matur, "Keparenga kula pamitan kaliyan tiyang sepuh kula rumiyin, sesampunipun menika lajeng badhé ndhèrèkaken Bapak." Wangsulané Élia, "Sekarepmu. Kowé ora dakpeksa mèlu aku."

Sunda: Cul Elisa ngantunkeun sapina, ngudag ka Elias bari miunjuk, "Ama, abdi bade ngiring, mung nyuhunkeun widi heula bade amitan ka pun bapa sareng pun biang!" Waler Elias, "Jig balik heula, Ama moal ngahalang-halang!"

Madura: Elisa berka’ nyerser Eliya, sapena edina’agi sambi ngoca’ "Abdina nyo’ona edi dhimen, gi’ ameda ka oreng towa, salastarena abdina pas ngerenga panjennengngan." Saodda Eliya, "Iya, kassa’. Sengko’ ta’ alaranga."

Bali: Dane Elisa raris ninggal banteng danene tumuli ngiring Dane Elia sarwi matur asapuniki: “Icenja titiang dumun mabaos ring meme bapan titiange buat jaga mapamit, sasampune punika titiang jaga ngiring guru.” Dane Elia masaur sapuniki: “Nah, kemaja mulih. Bapa tusingja ngandeg cening.”

Bugis: Nanasalaini Elisa sining sapinna nanalari lellungngi Elia, enrengngé makkeda, "Palaloka massimang riyolo ri tomatowakku, nainappaka maccowériwi matu Bapa’." Nametté Elia, "Laono. Dé’ uwattéyakko."

Makasar: Jari nabokoimi sapina Elisa nampa lari angngondangi Elia, siagang nakana, "Kipa’bianga’ rolong mange appala’ kana ri tau toaku, nampa kulamminawang ri katte." Appialimi Elia angkana, "Baji’mi, mange mako; tena nakupisangkaiko."

Toraja: Natampemi Elisa tu mintu’ sapi, anna undi ma’dondo-dondo urrundu’ Elia nama’kada nakua: Elorampa’ dolo male urraka’ indo’ ambe’ku, kumane undi urrundu’komi. Nakuami tu Elia lako: Sulemoko, belanna apara tu mangka kupogau’ lako kalemu?

Karo: Emaka itadingken Elisa lembuna, kiam ia ngayaki Elia nina, "Mulih aku lebe ngataken mejuah-juah man bapangku ras nandengku, jenari banci kuikutken kam." Ngaloi Elia, "To mulihken! Kuambati kin kam?"

Simalungun: Mintor itadingkon si Elisa ma lombu ai, anjaha marlintun ma ia mangirikkon si Elias, anjaha nini ma, “Mahua lopas ham ma ahu lobei manummah bapa pakon inang, ase huirikkon ham!” Dob ai nini si Elias ma hu bani, “Laho ma, tapi mulak da; ingat na hubahen ai bam!”

Toba: Dung i ditadingkon si Elisa ma angka horbo i jala marlojong mangihuthon si Elia, didok ma: Ua loas ahu jolo mangumma damang dohot dainang, asa huihuthon ho. Dung i ninna si Elia ma tu ibana: Laho ma ho mulak! Ai aha do na hubahen i tu ho?


NETBible: He left the oxen, ran after Elijah, and said, “Please let me kiss my father and mother goodbye, then I will follow you.” Elijah said to him, “Go back! Indeed, what have I done to you?”

NASB: He left the oxen and ran after Elijah and said, "Please let me kiss my father and my mother, then I will follow you." And he said to him, "Go back again, for what have I done to you?"

HCSB: Elisha left the oxen, ran to follow Elijah, and said, "Please let me kiss my father and mother, and then I will follow you." "Go on back," he replied, "for what have I done to you?"

LEB: So Elisha left the oxen, ran after Elijah, and said, "Please let me kiss my father and mother goodbye. Then I will follow you." "Go back," Elijah answered him. "I’m not stopping you."

NIV: Elisha then left his oxen and ran after Elijah. "Let me kiss my father and mother good-bye," he said, "and then I will come with you." "Go back," Elijah replied. "What have I done to you?"

ESV: And he left the oxen and ran after Elijah and said, "Let me kiss my father and my mother, and then I will follow you." And he said to him, "Go back again, for what have I done to you?"

NRSV: He left the oxen, ran after Elijah, and said, "Let me kiss my father and my mother, and then I will follow you." Then Elijah said to him, "Go back again; for what have I done to you?"

REB: Elisha, leaving his oxen, ran after Elijah and said, “Let me kiss my father and mother goodbye, and then I shall follow you.” “Go back,” he replied; “what have I done to prevent you?”

NKJV: And he left the oxen and ran after Elijah, and said, "Please let me kiss my father and my mother, and then I will follow you." And he said to him, "Go back again, for what have I done to you?"

KJV: And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and [then] I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee?

AMP: He left the oxen and ran after Elijah and said, Let me kiss my father and mother, and then I will follow you. And he [testing Elisha] said, Go on back. What have I done to you? [Settle it for yourself.]

NLT: Elisha left the oxen standing there, ran after Elijah, and said to him, "First let me go and kiss my father and mother good–bye, and then I will go with you!" Elijah replied, "Go on back! But consider what I have done to you."

ERV: Elisha immediately left his oxen and ran after Elijah. Elisha said, “Let me kiss my mother and father goodbye. Then I will follow you.” Elijah answered, “You can do that. I will not stop you.”

BBE: And letting the oxen be where they were, he came running after Elijah, and said, Only let me give a kiss to my father and mother, and then I will come after you. But he said to him, Go back again; for what have I done to you?

MSG: Elisha deserted the oxen, ran after Elijah, and said, "Please! Let me kiss my father and mother good-bye--then I'll follow you." "Go ahead," said Elijah, "but, mind you, don't forget what I've just done to you."

CEV: Elisha stopped plowing and ran after him. "Let me kiss my parents good-by, then I'll go with you," he said. "You can go," Elijah said. "But remember what I've done for you."

CEVUK: Elisha stopped ploughing and ran after him. “Let me kiss my parents goodbye, then I'll go with you,” he said. “You can go,” Elijah said. “But remember what I've done for you.”

GWV: So Elisha left the oxen, ran after Elijah, and said, "Please let me kiss my father and mother goodbye. Then I will follow you." "Go back," Elijah answered him. "I’m not stopping you."


NET [draft] ITL: He left <05800> the oxen <01241>, ran <07323> after <0310> Elijah <0452>, and said <0559>, “Please <04994> let me kiss <05401> my father <01> and mother <0517> goodbye, then I will follow <0310> <01980> you.” Elijah said <0559> to him, “Go <01980> back <07725>! Indeed <03588>, what <04100> have I done <06213> to you?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 19 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel