Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 14 : 24 >> 

GNB: The Israelites were weak with hunger that day, because Saul, with a solemn oath, had given the order: “A curse be on anyone who eats any food today before I take revenge on my enemies.” So nobody had eaten anything all day.


AYT: Ketika orang-orang Israel terdesak pada waktu itu, Saul pun mengucapkan sumpah kepada rakyatnya, katanya, “Terkutuklah orang yang memakan sesuatu sebelum matahari terbenam, sebelum aku membalas musuh-musuhku.” Tidak ada seorang pun dari rakyatnya yang memakan sesuatu.

TB: Ketika orang-orang Israel terdesak pada hari itu, Saul menyuruh rakyat mengucapkan kutuk, katanya: "Terkutuklah orang yang memakan sesuatu sebelum matahari terbenam dan sebelum aku membalas dendam terhadap musuhku." Sebab itu tidak ada seorangpun dari rakyat yang memakan sesuatu.

TL: Maka penatlah orang Israel pada hari itu, sebab Saul menyumpahi orang banyak itu, titahnya: Kutuklah orang yang makan barang sesuatu sebelum petang, sebelum aku menuntut bela kepada musuhku! Maka sebab itu segenap orang banyak tiada mengecap barang makanan.

MILT: Dan orang Israel tertekan pada hari itu, karena Saul telah mendesak orang-orang mengucapkan sumpah, dengan berkata, "Terkutuklah orang yang makan makanan sampai sore, ketika aku telah membalas dendam atas musuh-musuhku." Maka tidak ada seorang pun yang mencicipi makanan.

Shellabear 2010: Namun, pada hari itu orang Israil ditimpa kesusahan, karena Saul telah memberlakukan kutuk atas rakyat, katanya, “Terkutuklah orang yang makan makanan apa pun sebelum magrib, sebelum aku membalas musuh-musuhku.” Sebab itu tak seorang pun di antara pasukan mengecap suatu makanan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, pada hari itu orang Israil ditimpa kesusahan, karena Saul telah memberlakukan kutuk atas rakyat, katanya, "Terkutuklah orang yang makan makanan apa pun sebelum magrib, sebelum aku membalas musuh-musuhku." Sebab itu tak seorang pun di antara pasukan mengecap suatu makanan.

KSKK: Akan tetapi, pada hari itu juga, saat orang-orang Israel menjadi lemah, Saul membuat larangan kepada rakyat Israel di bawah sumpah, "Terkutuklah orang yang mulai makan sebelum sore hari, sebelum saya membalas dendam terhadap musuh-musuhku". Karena sumpah inilah, maka tidak seorang pun berani untuk makan.

VMD: Pada hari itu Saul membuat suatu kesalahan besar. Orang Israel lelah dan lapar. Hal itu disebabkan Saul menyuruh mereka bersumpah. Saul mengatakan, “Jika seseorang makan sebelum matahari terbenam dan sebelum aku mengalahkan musuhku, maka orang itu dihukum.” Jadi, tidak seorang pun dari tentara itu menyentuh makanan.

TSI: Pertempuran sepanjang hari itu membuat pasukan Israel sangat kelelahan dan kelaparan. Sebab pada pagi hari itu Saul sudah mengikat mereka dengan bersumpah, “Biarlah TUHAN mengutuk siapa pun di antara kita yang memakan apa pun sebelum matahari terbenam, dan sebelum saya membalaskan dendam kepada musuh-musuh saya!” Jadi, tidak seorang pun dari para tentara yang memakan sesuatu sepanjang hari itu.

BIS: Pada hari itu orang-orang Israel dalam keadaan lemah karena lapar, sebab Saul telah bersumpah demikian, "Terkutuklah orang yang memakan apa pun pada hari ini sebelum aku membalas dendam terhadap musuhku." Karena itu tidak seorang pun yang makan sepanjang hari itu.

TMV: Pada hari itu orang Israel lemah kelaparan kerana Raja Saul sudah bersumpah demikian, "Terkutuklah orang yang makan apa pun pada hari ini, sebelum beta membalas dendam terhadap musuh." Oleh itu tiada sesiapa pun yang makan sepanjang hari itu.

FAYH: Sementara itu keadaan bala tentara Israel sangat tertekan karena Saul telah berkata, "Terkutuklah siapa pun yang makan sesuatu sebelum matahari terbenam, sebelum aku dengan sepenuhnya membalas dendam terhadap musuh-musuhku." Sepanjang hari itu tidak ada seorang pun yang berani makan sesuatu, walaupun mereka menemukan sarang lebah di dalam hutan.

ENDE: Ketika pada hari itu orang2 Israil berbaris, Sjaul menjumpahi rakjat, katanja: "Terkutuklah orang jang sebelum petang ini makan barang sesuatu, sebelum aku membalas dendam kepada seteruku". Maka seluruh rakjat tidak mengetjap apa2.

Shellabear 1912: Maka sesaklah orang Israel pada hari itu tetapi Saul telah menyumpahi kaum itu katanya terkutuklah orang yang memakan barang makanan hingga sampai petang sehingga aku telah menentukan bela atas segala musuhku. Maka dari pada kaum itu seorangpun tiada mengecap barang makanan.

Leydekker Draft: Maka pada harij 'itu djuga telah powaslah lelah segala 'awrang laki-laki Jisra`ejl: karana SJa`ul sudah menjompahij khawm 'itu, sabdanja; kakutokanlah sasa`awrang, jang makan barang rawtij sampej kapetang harij, sopaja 'aku meng`ambil perbalazan deri pada sataruw-sataruwku: sebab 'itu saganap khawm 'itu tijadalah rasa barang rawtij.

AVB: Pada hari itu orang Israel ditimpa kesusahan kerana Saul mengucapkan sumpahan atas rakyat, katanya, “Terkutuklah orang yang makan makanan apa-apa pun sebelum waktu maghrib, sebelum aku membalas dendam atas musuh-musuhku.” Oleh sebab itu tiada seorang pun dalam pasukan menjamah apa-apa makanan.


TB ITL: Ketika orang-orang <0376> Israel <03478> terdesak <05065> pada hari <03117> itu <01931>, Saul <07586> menyuruh rakyat <05971> mengucapkan kutuk <0422>, katanya <0559>: "Terkutuklah <0779> orang <0376> yang <0834> memakan <0398> sesuatu <03899> sebelum <05704> matahari terbenam <06153> dan sebelum aku membalas dendam <05358> terhadap musuhku <0341>." Sebab itu tidak ada <03808> seorangpun <03605> dari rakyat <05971> yang memakan <02938> sesuatu <03899>.


Jawa: Bareng wong Israel padha kesuk ing dina iku, Sang Prabu Saul dhawuh marang rakyat supaya ngucapake ipat-ipat, pangandikane: “Kenaa ing ipat-ipat wong kang mangan apa-apa sadurunge srengenge angslup lan sadurunge males ukum marang mungsuhku.” Mulane ora ana wong siji-sijia kang mangan apa-apa.

Jawa 1994: Merga saka luwéné, ing dina kuwi wong-wong Israèl wis ora duwé kekuwatan menèh: mangka Saul wis sumpah mengkéné, "Kenaa ing ipat-ipat sapa sing mangan apa waé ing dina iki, sadurungé aku males ukum marang mungsuhku." Mulané sedina muput ora ana sing mangan.

Sunda: Urang Israil geus nahnay awahing ku lalapareun, sabab ku Saul diancam ku panyapa, "Sing saha anu barang dahar samemeh kami beres ngelehkeun musuh, sing kasapa!" Jadi sapoe eta tacan aya anu dahar naon-naon.

Madura: E are jareya reng-oreng Isra’il lo’lo’ badanna polana lapar, sabab Saul asompa kantha reya, "Ta’ salamet reng-oreng se kan-ngakan e are teya sabellunna sengko’ males sake’na tang ate ka tang moso." Daddi tadha’ oreng kan-ngakan e are jareya.

Bali: Ring rahinane punika wong Israele pada kaleson dening sedukipune, santukan Ida Sang Prabu Saul mapaica prentah maduluran sumpah kadi asapuniki: “Madak apang kene temah sawatek anake ane naar dedaaran di dinane ene, satonden gelah maan ngwales musuh gelahe.” Punika awinanipun arahina mepek tan wenten anak sane nunas punapa-punapi.

Bugis: Iyaro essoé malemmani sining tau Israélié nasaba malupui, saba’ purai Saul mattanro makkuwaé, "Tattanroi tau iya manré muwi aga iya essoé ri wettu dé’napa uwakkabale lao ri balikku." Rimakkuwannanaro dé’ muwi séddi iya manré puppu essoéro.

Makasar: Anjo alloa lamma ngasemmi kalenna tu Israel napakamma cipuru’, lanri le’baki assumpa Saul angkana, "Cilakai tau angnganrea manna apa-apa mamo anne alloa, punna tenapa nakubalasaki boli’-bolikku ri musungku." Lanri kammana anjo, manna sitau tena nia’ angnganre anjo alloa.

Toraja: Iatonna dipakapussakan tu to Israel allo iato, napa’parentammi Saul lako to buda tu ullaoanni kada, nakua: Tampakan ropu tu to ullepa’ apa, ke tae’pi namakaroen sia ke tae’pi kupabala’i tu ualingku. Iamoto anna tae’ bangi misa’ tu to buda ullepa’ kande.

Karo: I bas wari e nggo kote kalak Israel perban lihena, sabap Saul alu ersumpah nggo mereken perentah nina, "Sendah, ise saja kalak si man kai gia ope denga aku erbalas man musuhku la banci lang kena sumpah." Emaka la lit ise pe si man kai pe gedang-gedang wari e.

Simalungun: Latih do halak Israel sadari ni ai, ai ipabija si Saul do bangsa ai, nini, “Hona papa ma barang ise na mangan sipanganon das ronsi bodari, ase mambahen pambalason ahu bani munsuhku!” Halani ai otik pe seng mangan bangsa ai.

Toba: (III.) Dung i mansai maheu ma halak Israel sadarina i. Alai dipatolon si Saul do bangso i, ninna do: Marjea ma manang ise na mangan sagusagu sahat ro di bodari, asa martubol ahu tu musungku! Jadi ndang apus sipanganon tu sandok bangso i.


NETBible: Now the men of Israel were hard pressed that day, for Saul had made the army agree to this oath: “Cursed be the man who eats food before evening! I will get my vengeance on my enemies!” So no one in the army ate anything.

NASB: Now the men of Israel were hard-pressed on that day, for Saul had put the people under oath, saying, "Cursed be the man who eats food before evening, and until I have avenged myself on my enemies." So none of the people tasted food.

HCSB: and the men of Israel were worn out that day, for Saul had placed the troops under an oath: "Cursed is the man who eats food before evening, before I have taken vengeance on my enemies." So none of the troops tasted any food.

LEB: Israel’s soldiers were driven hard that day. Saul made the troops swear, "Cursed is anyone who eats food before the evening comes and before I’ve gotten revenge on my enemies." So none of his troops tasted any food.

NIV: Now the men of Israel were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, "Cursed be any man who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!" So none of the troops tasted food.

ESV: And the men of Israel had been hard pressed that day, so Saul had laid an oath on the people, saying, "Cursed be the man who eats food until it is evening and I am avenged on my enemies." So none of the people had tasted food.

NRSV: Now Saul committed a very rash act on that day. He had laid an oath on the troops, saying, "Cursed be anyone who eats food before it is evening and I have been avenged on my enemies." So none of the troops tasted food.

REB: The Israelites had been driven to exhaustion on that day. Saul had issued this warning to the troops: “A curse on any man who takes food before nightfall and before I have taken vengeance on my enemies.” So no one tasted any food.

NKJV: And the men of Israel were distressed that day, for Saul had placed the people under oath, saying, "Cursed is the man who eats any food until evening, before I have taken vengeance on my enemies." So none of the people tasted food.

KJV: And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed [be] the man that eateth [any] food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted [any] food.

AMP: But the men of Israel were distressed that day, for Saul had caused them to take an oath, saying, Cursed be the man who eats any food before evening and until I have taken vengeance on my enemies. So none of the men tasted any food.

NLT: Now the men of Israel were worn out that day, because Saul had made them take an oath, saying, "Let a curse fall on anyone who eats before evening––before I have full revenge on my enemies." So no one ate a thing all day,

ERV: But Saul made a big mistake that day. He made this oath: “If any man eats food before evening comes, before I finish defeating my enemies, he will be under a curse.” He made the soldiers promise not to eat. So none of them ate anything.

BBE: And all the people were with Saul, about twenty thousand men, and the fight was general through all the hill-country of Ephraim; but Saul made a great error that day, by putting the people under an oath, saying, Let that man be cursed who takes food before evening comes and I have given punishment to those who are against me. So the people had not a taste of food.

MSG: Saul did something really foolish that day. He addressed the army: "A curse on the man who eats anything before evening, before I've wreacked vengeance on my enemies!" None of them ate a thing all day.

CEV: (14:23)

CEVUK: (14:23)

GWV: Israel’s soldiers were driven hard that day. Saul made the troops swear, "Cursed is anyone who eats food before the evening comes and before I’ve gotten revenge on my enemies." So none of his troops tasted any food.


NET [draft] ITL: Now the men <0376> of Israel <03478> were hard pressed <05065> that day <03117>, for Saul <07586> had made <0422> the army <05971> agree to this oath <0422>: “Cursed <0779> be the man <0376> who <0834> eats <0398> food <03899> before <05704> evening <06153>! I will get my vengeance <05358> on my enemies <0341>!” So no <03808> one <03605> in the army <05971> ate <02938> anything <03899>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 14 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel