Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 14 : 27 >> 

GNB: But Jonathan had not heard his father threaten the people with a curse; so he reached out with the stick he was carrying, dipped it in a honeycomb, and ate some honey. At once he felt much better.


AYT: Yonatan tidak mendengar bahwa ayahnya telah menyumpah rakyatnya. Dia pun mengulurkan ujung tongkat di tangannya, lalu mencelupkannya ke ujung sarang madu dan mencedoknya dengan tangan ke dalam mulutnya, dan matanya pun menjadi terang.

TB: Tetapi Yonatan tidak mendengar, bahwa ayahnya telah menyuruh rakyat bersumpah. Ia mengulurkan tongkat yang ada di tangannya dan mencelupkan ujungnya ke dalam sarang madu; kemudian ia mencedoknya ke mulutnya dengan tangan, lalu matanya menjadi terang lagi.

TL: Tetapi tiada ia itu kedengaran kepada Yonatan tatkala ayahnya menyumpahi orang banyak itu, maka diunjuknya ujung tongkat yang pada tangannya, dicelupkannya dalam sarang lebah; setelah disampaikannya tangannya kepada mulutnya, maka teranglah matanya.

MILT: Dan Yonatan tidak mendengar ketika ayahnya membuat bangsa itu bersumpah. Dan dia meletakkan ujung tongkat yang ada di tangannya serta mencelupkannya ke dalam sarang madu. Dan dia memasukkan tangannya ke mulutnya, lalu kedua matanya menjadi terang.

Shellabear 2010: Akan tetapi, Yonatan tidak mendengar ketika ayahnya memberlakukan sumpah atas rakyat. Sebab itu ia mengulurkan ujung tongkat yang ada di tangannya dan mencelupkannya ke dalam sarang lebah. Dengan tangannya dicicipnya madu itu di mulutnya, lalu menjadi teranglah matanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, Yonatan tidak mendengar ketika ayahnya memberlakukan sumpah atas rakyat. Sebab itu ia mengulurkan ujung tongkat yang ada di tangannya dan mencelupkannya ke dalam sarang lebah. Dengan tangannya dicicipnya madu itu di mulutnya, lalu menjadi teranglah matanya.

KSKK: Tetapi Yonatan yang tidak mengetahui perihal sumpah ayahnya ini, mencelupkan ujung tongkat yang dipegangnya ke dalam sarang madu dan memasukkannya ke dalam mulutnya. Dan ia merasa segar kembali.

VMD: Yonatan tidak tahu tentang sumpah itu, dia tidak mendengar bahwa ayahnya telah memaksa rakyatnya bersumpah. Dengan sebuah tongkat yang dipegangnya, ditusukkanlah ujung tongkat ke dalam sarang lebah tadi dan mengambil sebagian madu, lalu setelah itu ia merasa sangat lega setelah mencicipi madu itu.

TSI: Namun Yonatan tidak mendengar ketika bapaknya mengikat seluruh pasukan dalam sumpahnya itu. Jadi, dia mengulurkan tongkatnya dan mencelupkan ujung tongkat itu ke sarang madu dan mencicipi madu itu. Sesudah itu, dia merasa mendapat kekuatan baru.

BIS: Tetapi Yonatan tidak mengetahui bahwa ayahnya telah mengancam rakyat dengan kutuk itu; sebab itu diulurkannya tongkat yang dibawanya, dan dicucukkannya ke dalam sarang madu, lalu diambilnya madu itu dan dimakannya. Segera ia merasa segar dan bertambah kuat.

TMV: Tetapi Yonatan tidak tahu bahawa ayahandanya sudah mengancam rakyat dengan kutuk itu; maka dia menghulurkan tongkat yang dibawanya, dan mencucukkannya ke dalam sarang madu, serta mengambil madu itu lalu memakannya. Segera dia berasa segar dan bertambah kuat.

FAYH: Tetapi Yonatan tidak mendengar perintah ayahnya. Ia mencelupkan ujung tongkat yang ada ditangannya ke dalam sarang lebah dan memakan madunya. Setelah ia memakan madu itu, tubuhnya terasa lebih segar.

ENDE: Tetapi Jonatan tidak mendengar, bahwa ajahnja menjuruh rakjat bersumpah. Maka ia mengulurkan udjung tongkatnja, mentjelupkannja kedalam sarang lebah dan menjampaikan tangannja kemulut. Lalu matanja mulai ber-sinar2 karenanja.

Shellabear 1912: Tetapi tiada didengar oleh Yonatan tatkala bapanya menyumpahi kaum itu sebab itu dihulurkannya hujung tongkat yang ada pada tangannya dicucukkannya ke dalam sarang lebah itu dibubuhnya tangannya ke mulut maka teranglah matanya.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan Jawnatan tijadalah dedengarnja, tatkala bapanja sudah menjompahij khawm 'itu; maka de`oudjokhnja hudjom tongkatnja, jang 'ada dalam tangannja, dan detjelopnja dija 'itu dalam sarang maduw: satelah 'ija kombalikan tangannja kapada mulutnja, maka kaduwa matanja 'itu lihat tarang-tarang.

AVB: Tetapi Yonatan tidak mendengar, bahawa ayahnya telah menyuruh rakyat bersumpah. Dihulurkannya tongkat yang ada di tangannya dan mencelupkan hujungnya ke dalam sarang madu; kemudian dia mencedoknya ke mulutnya dengan tangan, lalu matanya menjadi terang lagi.


TB ITL: Tetapi Yonatan <03129> tidak <03808> mendengar <08085>, bahwa ayahnya <01> telah menyuruh rakyat <05971> bersumpah <07650>. Ia mengulurkan <07971> tongkat <04294> yang <0834> ada di tangannya <03027> dan mencelupkan <02881> ujungnya <07097> ke dalam sarang <03295> madu <01706>; kemudian ia mencedoknya <07725> ke <0413> mulutnya <06310> dengan tangan <03027>, lalu matanya <05869> menjadi terang <07200> lagi.


Jawa: Mung Pangeran Yonatan ora miyarsa manawa ramane wus dhawuh supata marang wong akeh. Panjenengane ngacungake teken kang ana ing astane lan pucuke dicelupake ing tala madu; nuli ndulit karo astane kacecep, temah tingale dadi padhang.

Jawa 1994: Nanging Yonatan ora krungu yèn bapakné wis nyumpahi wong-wong kuwi; mulané tekené disogokaké ing talané sing isi madu, banjur dijupuk maduné lan dipangan. Wusanané banjur krasa luwih kuwat.

Sunda: Yonatan teu uningaeun yen ramana geus nyumpahan kitu ka balad, anjeunna nyolok sayang madu ku tungtung iteuk, maduna tuluy dituang. Karaos salirana seger meueusan.

Madura: Tape Yonatan ta’ ngagali ja’ ramana abasto kantha jareya ka ra’yadda; daddi kalapkabanna maddu jareya egai’ ban tekkenna, madduna epondhut, pas edha’ar. Salerana pas arassa segger tor kowat.

Bali: Nanging Ida Yonatan nenten mireng sumpah ajin idane sane katibakang ring rakyate punika. Punika awinan ida raris nyelebang tungked sane gambel ida ring madune. Sasampune punika ida raris ngajengang madune punika, mawinan pramangkin ida rumasa kenak ring kayun.

Bugis: Iyakiya Yonatan dé’ naissengngi makkedaé purai ambo’na mancangngi ra’ya’é sibawa tanroéro; rimakkuwannanaro naloro’ni tekkeng natiwié, nanattodokengngi ri laleng sarang cani’é, nainappa nala iyaro cani’é nanaanréi. Tappa matakkani sibawa tattamba mawatang.

Makasar: Mingka Yonatan tanaassengai angkanaya le’baki manggena assumpa kamma anjo mae ri ra’yaka. Jari napajonjomi takkanna naeranga na napato’do’ antama’ ri anjo ru’mung bania, nampa naalle banina na nakanre. Tasalloai nabaji’mo pakkasia’na siagang gassimmi nasa’ring.

Toraja: Apa tae’ narangii Yonatan tonna pa’parentan laoan kada tu ambe’na lako to buda. Napa’dulluammi tu tampak tekken dio limanna naotonni tama tani’ enoan; iatonna parapa’mi tu limanna lako pudukna, masiangmi natiro.

Karo: Tapi la ibegi Jonatan bapana erbahan larangen man bangsa e alu sumpah, emaka ijukjukna alu ciken si ibabana, igedapkenna ujungna ku asar wani jenari ipanna tengguli ndai. Minter ergegehna akapna.

Simalungun: Tapi seng ibogei si Jonatan bapani pabijahon bangsa ai, gabe idurdurhon ma ujung ni tungkot na ibagas tanganni ai hubagas asar ni huramah ai, anjaha inahkon ma tanganni hubagas pamanganni, gabe lihar ma pangkawahni.

Toba: Alai anggo si Jonatan, ndang dibege barita na pinatolon ni amana situan natorop i, gabe ditullukkon ujung ni tungkot na di tanganna i tu bagasan sarang ni loba, laos dibahen tanganna tu pamanganna, gabe sihar ma panailina.


NETBible: But Jonathan had not heard about the oath his father had made the army take. He extended the end of his staff that was in his hand and dipped it in the honeycomb. When he ate it, his eyes gleamed.

NASB: But Jonathan had not heard when his father put the people under oath; therefore, he put out the end of the staff that was in his hand and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth, and his eyes brightened.

HCSB: However, Jonathan had not heard his father make the troops swear the oath. He reached out with the end of the staff he was carrying and dipped it into the honeycomb. When he ate the honey, he had renewed energy.

LEB: Jonathan hadn’t heard that his father forced the troops to take an oath. So he stretched out the tip of the staff he had in his hand and dipped it in the honeycomb. When he put it to his mouth, his eyes lit up.

NIV: But Jonathan had not heard that his father had bound the people with the oath, so he reached out the end of the staff that was in his hand and dipped it into the honeycomb. He raised his hand to his mouth, and his eyes brightened.

ESV: But Jonathan had not heard his father charge the people with the oath, so he put out the tip of the staff that was in his hand and dipped it in the honeycomb and put his hand to his mouth, and his eyes became bright.

NRSV: But Jonathan had not heard his father charge the troops with the oath; so he extended the staff that was in his hand, and dipped the tip of it in the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes brightened.

REB: Jonathan, however, had not heard his father's interdict to the army, and he stretched out the stick that was in his hand, dipped the end of it in the honeycomb, put it to his mouth, and was refreshed.

NKJV: But Jonathan had not heard his father charge the people with the oath; therefore he stretched out the end of the rod that was in his hand and dipped it in a honeycomb, and put his hand to his mouth; and his countenance brightened.

KJV: But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that [was] in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened.

AMP: But Jonathan had not heard when his father charged the people with the oath. So he dipped the end of the rod in his hand into a honeycomb and put it to his mouth, and his [weary] eyes brightened.

NLT: But Jonathan had not heard his father’s command, and he dipped a stick into a piece of honeycomb and ate the honey. After he had eaten it, he felt much better.

ERV: But Jonathan didn’t know about the oath. He didn’t hear his father make the soldiers promise not to eat. Jonathan had a stick in his hand, so he dipped the end of the stick into the honeycomb and pulled out some honey. He ate the honey and began to feel much better.

BBE: But Jonathan, having no knowledge of the oath his father had put on the people, stretching out the rod which was in his hand, put the end of it in the honey, and put it to his mouth; then his eyes were made bright.

MSG: But Jonathan hadn't heard his father put the army under oath. He stuck the tip of his staff into some honey and ate it. Refreshed, his eyes lit up with renewed vigor.

CEV: Jonathan did not know about Saul's warning to the soldiers. So he dipped the end of his walking stick in the honey and ate some with his fingers. He felt stronger and more alert.

CEVUK: Jonathan did not know about Saul's warning to the soldiers. So he dipped the end of his walking stick in the honey and ate some with his fingers. He felt stronger and more alert.

GWV: Jonathan hadn’t heard that his father forced the troops to take an oath. So he stretched out the tip of the staff he had in his hand and dipped it in the honeycomb. When he put it to his mouth, his eyes lit up.


NET [draft] ITL: But Jonathan <03129> had not <03808> heard <08085> about the oath <07650> his father <01> had made the army <05971> take. He extended <07971> the end <07097> of his staff <04294> that <0834> was in his hand <03027> and dipped <02881> it in the honeycomb <01706> <03295>. When he ate <06310> <0413> <03027> <07725> it, his eyes <05869> gleamed <07200>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 14 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel