Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 14 : 46 >> 

GNB: After that, Saul stopped pursuing the Philistines, and they went back to their own territory.


AYT: Saul berhenti mengejar orang Filistin, dan orang Filistin pulang ke tempat tinggalnya.

TB: Maka pulanglah Saul setelah mengejar orang Filistin, dan orang Filistin itupun kembali ke tempat kediamannya.

TL: Maka pergilah Saul, ditinggalkannya akan segala orang Filistin, lalu orang Filistinpun pergilah ke tempat-tempatnya.

MILT: Dan Saul pun pulang dari mengejar orang Filistin. Dan orang Filistin itu pergi ke tempat asal mereka.

Shellabear 2010: Saul berhenti mengejar orang Filistin, dan orang Filistin pun pulang ke tempat mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Saul berhenti mengejar orang Filistin, dan orang Filistin pun pulang ke tempat mereka.

KSKK: Sesudah itu, Saul berhenti mengejar orang-orang Filistin, dan orang-orang Filistin sendiri pun menarik diri ke tanah mereka sendiri.

VMD: Saul tidak mengusir orang Filistin. Mereka kembali ke tempat asalnya.

TSI: Maka Saul berhenti mengejar para pasukan Filistin, sehingga orang-orang Filistin itu dibiarkan pulang ke daerah mereka masing-masing.

BIS: Setelah itu orang Filistin kembali ke wilayah mereka sendiri karena Saul tidak mengejar mereka lagi.

TMV: Selepas itu, Raja Saul berhenti mengejar orang Filistin. Orang Filistin pun pulang ke wilayah mereka sendiri.

FAYH: Kemudian Saul menarik pasukannya, maka orang-orang Filistin itu kembali ke tempat kediaman mereka.

ENDE: Lalu Sjaul menghentikan pengedjaran orang2 Felesjet dan orang2 Felesjet pulang kenegerinja.

Shellabear 1912: Maka Saul itu berhentilah dari pada mengikut orang Filistin dan orang Filistin itupun pulanglah ke tempatnya.

Leydekker Draft: Sabermula maka ber`angkatlah SJa`ul deri pada balakang 'awrang Filistin; maka 'awrang Filistin 'itu pawn pergilah kapada tampatnja.

AVB: Selepas itu, Saul berhenti mengejar orang Filistin lalu orang Filistin pun pulang ke tempat mereka.


TB ITL: Maka pulanglah <05927> Saul <07586> setelah mengejar <0310> orang Filistin <06430>, dan orang Filistin <06430> itupun kembali <01980> ke tempat kediamannya <04725>.


Jawa: Sawuse Sang Prabu Saul mbujeng wong Filisti, banjur kondur, menyang ing daleme maneh, dene wong Filisti iya nuli padha mulih menyang ing omahe.

Jawa 1994: Sawisé kuwi wong Filistin banjur padha bali menyang wilayahé dhéwé, sebab Saul ora nututi wong-wong kuwi menèh.

Sunda: Saul liren ngudagna ka urang Pelisti. Urang Pelisti baralik deui ka wewengkonna sorangan.

Madura: Saellana jareya oreng Filistin abali ka dhaerana dibi’ sabab bi’ Saul ta’ eserser pole.

Bali: Sasampune punika Ida Sang Prabu Saul wusan nguber wong Pilistine. Wong Pilistine raris pada budal ka wewidanganipune suang-suang.

Bugis: Purairo lisuni tau Filistingngé ri daérana nasaba Saul dé’ nalellungngi mennang.

Makasar: Le’baki anjo ammotere’mi tu Filistin mange ri daera kalenna ke’nanga, lanri tenamo naniondangi pole ri Saul.

Toraja: Sulemi tu Saul natorroimo unnula’ to Filistin, anna iatu to Filistin sule lako inanna.

Karo: Kenca si e, ingadiken Saul ngayak-ayak bangsa Pilisti, jenari mulih bangsa Pilisti ku daerahna.

Simalungun: Dob ai tangkog ma si Saul hun bani na mardakdak halak Palistim; mulak ma homa halak Palistim hu iananni bei.

Toba: Dung i nangkok ma si Saul sian na mangalele halak Palistim, mulak tu ingananna be nang halak Palistim.


NETBible: Then Saul stopped chasing the Philistines, and the Philistines went back home.

NASB: Then Saul went up from pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place.

HCSB: Then Saul gave up the pursuit of the Philistines, and the Philistines returned to their own territory.

LEB: Then Saul stopped pursuing the Philistines. So the Philistines returned to their own land.

NIV: Then Saul stopped pursuing the Philistines, and they withdrew to their own land.

ESV: Then Saul went up from pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place.

NRSV: Then Saul withdrew from pursuing the Philistines; and the Philistines went to their own place.

REB: Saul broke off the pursuit of the Philistines, who then made their way home.

NKJV: Then Saul returned from pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place.

KJV: Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.

AMP: Then Saul ceased pursuing the Philistines, and they went to their own place.

NLT: Then Saul called back the army from chasing the Philistines, and the Philistines returned home.

ERV: Saul did not chase the Philistines. The Philistines went back to their place.

BBE: Then Saul, turning back, went after the Philistines no longer: and the Philistines went back to their place.

MSG: Saul pulled back from chasing the Philistines, and the Philistines went home.

CEV: Saul stopped hunting down the Philistines, and they went home.

CEVUK: Saul stopped hunting down the Philistines, and they went home.

GWV: Then Saul stopped pursuing the Philistines. So the Philistines returned to their own land.


NET [draft] ITL: Then Saul <07586> stopped chasing <0310> <05927> the Philistines <06430>, and the Philistines <06430> went back <01980> home <04725>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 14 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel