Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 3 : 1 >> 

GNB: Finally, we could not bear it any longer. So we decided to stay on alone in Athens


AYT: Karena itu, ketika kami sudah tidak tahan lagi, kami memutuskan untuk tinggal seorang diri di Atena,

TB: Kami tidak dapat tahan lagi, karena itu kami mengambil keputusan untuk tinggal seorang diri di Atena.

TL: Sebab itu apabila kami tiada tertahan lagi rindunya, maka berpikirlah kami bahwa baiklah kami ditinggalkan sendiri di Atina,

MILT: Oleh sebab itu, ketika tidak tahan lagi, kami menganggap baik untuk ditinggalkan seorang diri di Athena,

Shellabear 2010: Sebab itu ketika kami tidak tahan lagi, kami rela untuk tinggal seorang diri di Atena

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu ketika kami tidak tahan lagi, kami rela untuk tinggal seorang diri di Atena

Shellabear 2000: Sebab itu ketika kami tidak tahan lagi, kami rela untuk tinggal seorang diri di Atena

KSZI: Apabila kami tidak tertahan lagi, kami membuat keputusan untuk tinggal seorang diri di Atena.

KSKK: Karena aku sudah tidak tahan lagi, maka aku memutuskan untuk tinggal sendirian di Atena,

WBTC Draft: Kami tidak tahan lagi menunggu lebih lama sehingga kami memutuskan mengutus Timotius kepadamu dan kami tinggal di Atena sendirian. (3-2) Timotius saudara kita seiman dan teman sekerja buat Allah memberitakan Kabar Baik tentang Kristus, untuk mendorong dan menguatkan imanmu,

VMD: Kami tidak tahan lagi menunggu lebih lama sehingga kami memutuskan mengutus Timotius kepadamu dan kami tinggal di Atena sendirian. Timotius saudara kita seiman dan teman sekerja buat Allah memberitakan Kabar Baik tentang Kristus, untuk mendorong dan menguatkan imanmu,

AMD: Kami tidak dapat bertemu dengan kamu, tetapi kami juga tidak tahan menunggu lebih lama lagi. Karena itu, kami memutuskan untuk tinggal di kota Athena.

TSI: Karena kami bertiga sangat merindukan kalian dan tidak sabar untuk bertemu kalian lagi, akhirnya kami memutuskan untuk mengutus Timotius kembali kepada kalian. (Saudara kita Timotius adalah pelayan Allah dan teman sekerja kami dalam pemberitaan Kabar Baik tentang Kristus.) Jadi, sementara saya dan Silas tetap tinggal di kota Atena, Timotius pergi kepada kalian untuk menguatkan dan memberi dorongan supaya kalian terus percaya penuh kepada Yesus.

BIS: Akhirnya kerinduan kami tidak tertahan lagi. Sebab itu kami berpikir lebih baik kami ditinggalkan sendirian di Atena,

TMV: Akhirnya kerinduan kami tidak tertahan lagi. Oleh itu kami membuat keputusan untuk tinggal sendirian di Atena,

BSD: Akhirnya, kami tidak dapat menahan kerinduan kami lagi kepada kalian. Karena itu, kami memutuskan untuk tinggal sendirian di Atena, dan

FAYH: AKHIRNYA, setelah saya tidak tahan lagi, saya memutuskan untuk tinggal seorang diri di Atena

ENDE: Sebab tak tertahan lagi, maka kami rasa baik ditinggalkan sendirian di Atena.

Shellabear 1912: Sebab itu apabila kami takboleh tahan lagi, berkenanlah pada kami ditinggalkan seorang diri di Atena,

Klinkert 1879: Maka sebab itoe apabila tabolih tahan lagi, kami soekakan djoega ditinggalkan sa'orang orang dinegari Aten.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe, kapan kita tiada bolih tahan lagi, dengan soeka-hati djoega kita maoe ditinggalken sendirian di Athen.

Melayu Baba: Sbab itu, bila kita sudah ta'boleh tahan lagi, kita sudah suka-hati kna tinggal s'orang-s'orang di Atin;

Ambon Draft: Tagal itu, awleh karana kami sudah tijada bawleh tahan lagi, kami sudah suka djuga bertinggal sendiri-sendiri de Athena,

Keasberry 1853: MAKA subab itu apabila kami tiada bulih turtahan lagi, pada sangka kami baiklah kami ditinggalkan dinugri Athen sa'orang sa'orang;

Keasberry 1866: MAKA sŭbab itu, apabila kami tiada bulih tŭrtahan lagi, pada sangka kami, baiklah kami ditinggalkan dinŭgri Athen sa’orang sa’orang.

Leydekker Draft: Sebab 'itu sedang kamij sudah tijada sampat mendirita ka`inginan 'ini lebeh lama, maka kamij sudah sudij tinggal sendirij sadja di-`Athejna:

AVB: Apabila kami tidak tertahan lagi, kami membuat keputusan untuk tinggal seorang diri di Atena.

Iban: Nya alai lebuh kami nyau enda ulih natka diri agi, kami lalu mutuska runding ninggalka diri di Atens.


TB ITL: Kami tidak <3371> dapat tahan <4722> lagi, karena itu <1352> kami mengambil keputusan <2106> untuk tinggal <2641> seorang diri <3441> di <1722> Atena <116>.


Jawa: Kang iku sarehne aku kabeh wus ora kuwat mbetahake kangenku mau, mulane banjur mutus ana ing kutha Atena bae dhewe.

Jawa 2006: Sarèhné aku wis padha ora betah ngampet kangenku, mulané aku padha sarujuk yèn aku dhéwé kèri ana ing Aténa,

Jawa 1994: Wusana aku padha ora betah ngampet kangenku. Mulané luwih becik aku kèri dhèwèkan ana ing kutha Aténa,

Jawa-Suriname: Para sedulur, awaké déwé wis ora betah ngempet kangené, mulané awaké déwé ngongkon sedulur Timotius budal nang nggonmu, awaké déwé bèn kèri waé nang Aténe kéné. Kowé ngerti nèk Timotius kuwi seduluré awaké déwé ing pengandel lan dèkné ngréwangi awaké déwé nggelarké kabar kabungahané Gusti Yésus Kristus. Dèkné teka nang nggonmu, supaya bisa mbangun kowé lan ngélingké marang kowé, aja sampèk mbalik dalan lan ninggal Gusti, senajan kowé disiya-siya. Kowé wis ngerti déwé nèk kangèlan sing kaya ngono kuwi pantyèn wis lumrah kanggo awaké déwé.

Sunda: Tungtungna mah kasono teh teu kaampeuh. Tuluy badami. Putusna, keun sim kuring mah di Atena sorangan,

Sunda Formal: Ku sono-sonona, ahirna ceuk pikir, keun bae sorangan di Atena oge!

Madura: Dhi-budhina kaula sadaja ta’ kellar pole ngampet ate se kerrong. Daddi ca’na pekker, kaula sadaja langkong sae edinggal neng e Atena saos,

Bauzi: Iho umti vaitesu azihi labe iho uba ilahu alihivei modem ziahat vanamahemu iho ab ozoham. “Làhà emti Silasti ihimo behàsu nim num debu Atena laba aidase.

Bali: Pamuputipun tan sida antuk tiang malih nanggehang. Punika awinanipun tiang mamanah kantun magenah ring kota Atena padewekan,

Ngaju: Kajariae kataharon ikei dia tarasarenan tinai. Awi te ikei manirok labih bahalap ikei ilihi kabuat ikei ih hong Atena,

Sasak: Ahirne rase kangen tiang pade ndẽqne bau tetahen malik. Keranaq nike tiang pade mutusang araqan tiang pade ndot mẽsaq lẽq Atena,

Bugis: Angkanna uddanitta dé’na nattahanna. Rimakkuwannanaro mappikkiri’ka lebbi kessing muwi risalaiki alé-alé ri Aténa,

Makasar: Kala’busanna tanatahangami nakku’na ikambe. Lanri kammana appikkiri’ maki’ angkana bajikangang ammantang maki’ ri Atena,

Toraja: Iamoto iake tang kitananmi, kitangnga’mi, kumua la’bi’ ditampena’ misa-misa dio Atena.

Duri: Liwa'mokan mamali'. Iamo joo kisanga la'bi melo ke torro bangmokan sola Silas jio kota Atena,

Gorontalo: Tou wololo lami ma didu otahangiya, wau wole Silas lomutusani motitola to kota lo Atena

Gorontalo 2006: Pulitio mao̒ owooloolo lamiaatia diilalo iloo̒tonga. Sababu uito amiaatia lomikiilangi mola lebe mopiohe amiaatia tolaalio tutuwau to Atena,

Balantak: Komburi'na, gause i kai nopiongonmo tuu', mbaka' i yaku' somo nintitako' na Atena.

Bambam: Dadi anu' aka mamalli' sugali'ungkam, iya kikattu la tohhokam kami' duakam Silas dio Atena

Kaili Da'a: Kaopuna mana namala kami nanta'amaka kalentora rara kami. Jadinipekiri kami agina aku neto'o njamba'aku ri ngata Atena

Mongondow: Kami diaídon mokotahang kon tanob nami ko'i monimu, tuamai iraikumai yo manikah biar dongkadon aku'oi ing kon Atena,

Aralle: Dahi aka' makarohheng liumang, ya' kibohtung la tohhoang kami' deruaang ta Silas di hao di Atena

Napu: Kahopoana, barapi kibuku motaha kamabilangki. Ido hai kiuli, agina mepegiangkai i kota Atena, hai halalunta Timotiu kitudu lao irikamu halalungki i Tesalonika. Timotiu iti, rangangki i lalu bagona Pue Ala, lawi ia wori mopahawe Ngkora Marasa kana i Kerisitu. Mewali kitudumi Timotiu lao irikamu, kiuliangaa: "Oyo peami lao mosondakihe halalunta i Tesalonika, hai nupakaroho pepoinalainda."

Sangir: Samurine, pẹ̌kakakating kami e, semben tawe ikapetọ baharia. Ual᷊ingu ene ute i kami měngẹ̌ngěnna u mapiawe těntang i kami hala su Atena,

Taa: Wali ojo karoonya kami mayunu resi komi seore, yako etu masae sangkodi kita taa simparata wo’u. See naka kami togo mawali mawongko kojo raya mami. Wali tempo kami tamo mangkurang manta’amaka kawongko ndaya mami mampobuuka komi etu, tempo etu kami manganto’o to tao-tao jamo kami dua to maroo-roo ruyu nja’u kota Atena,

Rote: Mate'e na, ami ta makatatakak ma ami dale ma so'on. Hu ndia de, ami dodoo mae, malole lenak ami leo mesa ma meme Atena ma,

Galela: So kagena de ngini de ngomi pomakitingaka gena miapohawa, so ngomi misitatapu o Atena ma kotaka de ngomi bilasu kagena migoge

Yali, Angguruk: Hit welahep ane fahet tot holtukuk fureg ninindi welam fug ane neneptuken wenggel harukukteg an o Atena namu wereg lit

Tabaru: Uku de komiotahanuwau pomakati-tingaika so ma rai miatiba-tibangi 'ifoloi yaowa ngomi miogogere 'o Atenaka,

Karo: Dungna lanai tergengken kami. Emaka itetapken kami tading i kota Atena

Simalungun: Jadi halani lang be tartahan hanami siholnami, gabe isurahon hanami ma, ase pitah hanami ma lobei tading i Huta Aten,

Toba: (I.) Ala na so tartaon hami be siholnami, denggan do di rohanami, holan hami ma jolo tading di huta Aten.

Dairi: Nai kumarna oda tertahanken nèngè messeng nteddoh nami, gabè lotiin mo dok atèngku sadaku lebbè tading i Atena,

Minangkabau: Akienyo, taragak kami tu indak dapek ditahan lai. Dek karano itu kami bapikie, labiah elok kami ditinggakan surang di Atena,

Nias: Tebai mataha sa'ae wehulu dõdõma. Andrõ mangerangera ndra'aga wa abõlõ sõkhi na ya'aga zi torõi ba Atena,

Mentawai: Oto táan tuoom bagamai kai kurepdem kai kam. Sipinaatumai ka kai, maerú peilé nugalak kam kai ka Atena, kukuddu kai saramai sedda,

Lampung: Akherni rasa tiram sekam mak tetahan lagi. Ulihni seno sekam bepiker lebih helau sekam ditinggalko tenggalan di Atena,

Aceh: Akhé jih meucen kamoe hana ék teuteun lé. Sabab nyan kheueh kamoe pike leubeh gét tinggai di Atena,

Mamasa: Aka tae' sigalimo kitaro mamalli' kipolalan ussuamo matin Timotius siulu'ta angki torropa kami duakan Silas dio Atena. Inde Timotius-e sabua'na Puang Allata'alla sikisolaan umpalanda' Kareba Kadoresan untetteran Kristus. Kisuami matin anna pakamaiangkoa' penawammu anna malara tuttuan matoto' kapangngoreanammua',

Berik: Ai bunarsusfer imnip gamjon ajama warauf, ane ai gamjon ajama fiyan, jega jem temawer ai Silasfar kota Atena je jep ai ge nwinint antowai,

Manggarai: Kembung dami toé ngancéng ta’ong kolén ga. Landing hitu, ami poli wérét kudut ka’éng hanang koégm oné Aténa.

Sabu: Pedakka rahi nara dho ke ri jhi ta tahe ri ne lua ddhei jhi. Ri do mina harre ke, pa dhara penge jhi he, do rihi ie ke ta hani miha jhi pa Atena,

Kupang: Asal bosong tau sa, tempo hari botong jalan kasi tenga sang bosong tu, bukan iko botong pung mau. Botong su rindu mau datang lia sang bosong, ma sonde bisa. Lama-lama botong su sonde tahan lai, andia ko botong putus ko kirim pi sang Timotius. Ma beta deng Silas tenga sa di kota Atena. Timotius tu, botong pung sodara. Deng dia botong pung tamán karjá, yang sama-sama kasi jalan Yesus Kristus pung Kabar Bae. Botong kirim sang dia, ko dia ajar sang bosong, deng kasi kuat bosong pung hati, ko biar bosong parcaya lebe kuat sang Tuhan Allah.

Abun: Men iwa men ba ku nin mo Tesalonika, men mit iwa men ku nin. Sukjimnut ne ben men sane sor men yo ndo o nde, sane anato men ka gri nut do, ndo sa, men ka we wadigan kem mo kota Atena,

Meyah: Memef mereneni jeskaseda menja skoita iwa, tina guru. Jefeda memef mosujohu rot oida memef meker gu mesinsa gij kota Atena ojgomu.

Uma: Ka'omea-na, uma-pi kidadahi kalentora-kai. Toe pai' ki'uli', agina aku' mepopea hi ngata Atena, pai' ompi'-ta Timotius kipahawa' tilou hi koi' ompi'–ompi' hi Tesalonika. Timotius toei, doo hampobagoa-kai hi rala pobago Alata'ala, apa' natulungi-kai mpokeni Kareba Kristus. Jadi', kipahawa' mpu'u-imi Timotius tilou, ki'uli'-ki: "Iko-mi to hilou mpokinomo ompi'-ta hi Tesalonika, nurohoi pai' nupomotede' pepangala'-ra."

Yawa: Reama bekere manakoe indamu reamo wasaen akato, ti reansatawandi rai jakato kakai. Weti reamo rapatimu to reamare koveamo reamo arakove inta atutir pore po wasapan, wepirati Timotius. Yara Silasa pe risye ririna mumuimbe no munijo Atena so rai.


NETBible: So when we could bear it no longer, we decided to stay on in Athens alone.

NASB: Therefore when we could endure it no longer, we thought it best to be left behind at Athens alone,

HCSB: Therefore, when we could no longer stand it, we thought it was better to be left alone in Athens.

LEB: Therefore [when we] could bear [it] no longer, we determined to be left behind in Athens alone,

NIV: So when we could stand it no longer, we thought it best to be left by ourselves in Athens.

ESV: Therefore when we could bear it no longer, we were willing to be left behind at Athens alone,

NRSV: Therefore when we could bear it no longer, we decided to be left alone in Athens;

REB: So when we could bear it no longer, we decided to stay on alone at Athens,

NKJV: Therefore, when we could no longer endure it, we thought it good to be left in Athens alone,

KJV: Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;

AMP: THEREFORE, WHEN [the suspense of separation and our yearning for some personal communication from you] became intolerable, we consented to being left behind alone at Athens.

NLT: Finally, when we could stand it no longer, we decided that I should stay alone in Athens,

ERV: We could not come to you, but it was very hard to wait any longer. So we decided to send Timothy to you and stay in Athens alone. Timothy is our brother. He works with us for God to tell people the Good News about Christ. We sent Timothy to strengthen and encourage you in your faith.

EVD: We couldn’t come to you, but it was very hard to wait any longer. So we decided to send Timothy to you and stay in Athens alone. Timothy is our brother. He works with God to tell people the Good News about Christ. We sent Timothy to strengthen and encourage you in your faith.

BBE: At last our desire to have news of you was so strong that, while we ourselves were waiting at Athens,

MSG: So when we couldn't stand being separated from you any longer and could find no way to visit you ourselves, we stayed in Athens

Phillips NT: AND so when the separation became intolerable, we thought the best plan was for us to stay at Athens alone,

DEIBLER: As a result of that, when I could no longer endure worrying about you, I decided that Silas and I would stay behind alone in Athens city,

GULLAH: So den, wen we ain been able fa stan um no longa cause we ain yeh nottin fom oona, we figga e mo betta fa we fa stay by wesef ta Athens.

CEV: Finally, we couldn't stand it any longer. We decided to stay in Athens by ourselves

CEVUK: Finally, we couldn't stand it any longer. We decided to stay in Athens by ourselves

GWV: We thought it best to remain in Athens by ourselves. But, because we couldn’t wait any longer for news about you,


NET [draft] ITL: So <1352> when <4722> we could bear <4722> it no longer <3371>, we decided <2106> to stay on <2641> in <1722> Athens <116> alone <3441>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tesalonika 3 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel