Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 17 : 11 >> 

GNB: and they burned incense on all the pagan altars, following the practice of the people whom the LORD had driven out of the land. They aroused the LORD's anger with all their wicked deeds


AYT: Mereka membakar dupa di sana, di setiap bukit-bukit pengurbanan seperti bangsa-bangsa, yaitu yang telah dihalau oleh TUHAN dari hadapan mereka, serta melakukan hal-hal yang jahat sehingga membangkitkan murka TUHAN.

TB: di sana di atas segala bukit itu mereka membakar korban seperti bangsa-bangsa yang telah diangkut TUHAN tertawan dari depan mereka; mereka melakukan hal-hal yang jahat sehingga mereka menimbulkan sakit hati TUHAN;

TL: Maka di sanalah dibakarnya dupa di atas segala panggung, sama seperti segala orang kafir, yang sudah dihalaukan Tuhan dari hadapan mereka itu; dan dibuatnya beberapa perkara yang jahat akan membangkitkan murka Tuhan.

MILT: dan membakar dupa di sana di atas tempat-tempat pemujaan, seperti bangsa-bangsa yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) halau dari depan mereka, dan telah melakukan hal-hal yang jahat sehingga menggusarkan TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Di sana, di atas segala bukit pengurbanan, mereka membakar dupa, seperti yang dilakukan oleh bangsa-bangsa yang telah dibuang ALLAH dari hadapan mereka. Mereka melakukan hal-hal yang jahat, sehingga mereka membangkitkan murka ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di sana, di atas segala bukit pengurbanan, mereka membakar dupa, seperti yang dilakukan oleh bangsa-bangsa yang telah dibuang ALLAH dari hadapan mereka. Mereka melakukan hal-hal yang jahat, sehingga mereka membangkitkan murka ALLAH.

KSKK: Di sana mereka membakar kemenyan di tempat-tempat pengorbanan di atas bukit-bukit, seperti bangsa-bangsa yang telah disingkirkan Yahweh bagi mereka. Mereka melakukan hal-hal yang jahat yang membuat Yahweh murka.

VMD: Di setiap tempat penyembahan mereka membakar kemenyan seperti yang dilakukan oleh bangsa-bangsa yang diusir oleh TUHAN di hadapan Israel. Mereka berbuat kejahatan yang membuat TUHAN marah.

BIS: Mereka juga membakar dupa pada semua mezbah untuk dewa, seperti kebiasaan bangsa-bangsa yang telah diusir TUHAN dari negeri Kanaan. Mereka menyembah berhala, meskipun TUHAN telah melarangnya. Segala perbuatan mereka yang jahat membangkitkan kemarahan TUHAN.

TMV: Mereka membakar kemenyan di atas semua mazbah untuk dewa, mengikut kebiasaan bangsa yang telah diusir oleh TUHAN dari negeri itu. Mereka membangkitkan kemurkaan TUHAN kerana segala perbuatan mereka yang jahat itu,

FAYH: Mereka membakar kemenyan kepada allah-allah bangsa-bangsa yang telah disingkirkan TUHAN dari negeri yang diduduki mereka. Jadi, umat Israel telah melakukan banyak perbuatan jahat, sehingga TUHAN menjadi sangat marah.

ENDE: Mereka membakar dupa diatas bukit2 angkar, seperti bangsa2, jang sudah diusir Jahwe dari hadapan mereka, dan mereka memperbuat hal durdjana untuk menantang Jahwe.

Shellabear 1912: maka di sanalah dibakarnya setanggi pada segala tempat yang tinggi-tinggi seperti yang diperbuat oleh segala bangsa yang telah dihalaukan Allah dari hadapannya dan diperbuatnya beberapa perkara yang jahat sehingga membangkitkan murka Allah

Leydekker Draft: Dan telah depasangnja 'ukop-ukopan disana di`atas segala panggong-panggong, penaka segala CHalajikh 'itu, jang telah deperpindahkan 'awleh Huwa deri pada hadapannja: saraja telah deperlakukannja babarapa perkara jang jahat, 'akan menggusarij Huwa.

AVB: Di sana, di atas segala bukit pemujaan, mereka membakar dupa, seperti yang dilakukan oleh bangsa-bangsa yang telah dibuang TUHAN dari hadapan mereka. Mereka melakukan hal-hal yang jahat, sehingga mereka membangkitkan murka TUHAN.


TB ITL: di sana <08033> di atas segala <03605> bukit <01116> itu mereka membakar korban <06999> seperti bangsa-bangsa <01471> yang <0834> telah diangkut <01540> <00> TUHAN <03068> tertawan <00> <01540> dari depan <06440> mereka; mereka melakukan <06213> hal-hal <01697> yang jahat <07451> sehingga mereka menimbulkan sakit hati <03707> TUHAN <03068>;


Jawa: ana ing kono ana ing sakehing tengger iku padha ngobong kurban kayadene bangsa-bangsa kang wus padha katawan kabucal dening Sang Yehuwah saka ing ngarepe. Padha nglakoni panggawe ala, satemah njalari gerahe panggalihe Pangeran Yehuwah; padha nyembah brahala,

Jawa 1994: (17:11-12) Wong-wong mau padha ngobong menyan ing mesbèh-mesbèh kanggo déwa, kaya adaté bangsa-bangsa sing biyèn dilungakaké déning Pangéran saka tanah Kenaan. Senajan wis diawisi déning Pangéran, éwasemono isih tetep waé enggoné padha nyembah marang brahala. Sakèhing penggawéné wong Israèl sing ala mau njalari dukané Pangéran.

Sunda: ngarukus dina altar-altar brahala, nurutan kalakuan bangsa-bangsa anu ku PANGERAN geus disingkahkeun ti dinya. Kalakuanana matak pibendueun PANGERAN.

Madura: Bangsa Isra’il ngobbar dupa kaangguy diba, se eobbar e sakabbinna mezbana, akantha kabiyasa’anna sa-bangsa se la eojuk PANGERAN dhari nagara Kana’an. Oreng Isra’il nyemba brahala, maske bi’ PANGERAN la elarang. Sakabbinna lalakon se jahat se elakone bangsa jareya maduka panggaliyanna PANGERAN.

Bali: ipun morbor menyan ring pasepane, ninutin sopacaran jadmane sane sampun kulah antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa saking guminnyane punika. Ipun ngawinang Ida Sang Hyang Widi Wasa duka malantaran sakancan laksananipun sane jaat,

Bugis: Tunu towi mennang dupa ri sininna mézbaé untu’ déwataé, pada-pada abiyasanna bangsa-bangsa iya puraé napaddésu PUWANGNGE polé ri wanuwa Kanaan. Massompai mennang barahala, namuni pura nattéyang PUWANGNGE. Sininna pangkaukenna iya majaé paénré’i caina PUWANGNGE.

Makasar: Attunu tongi ke’nanga dupa ri sikontu tampa’ pakkoro’bangnganga untu’ rewataya, sangkamma kabiasanna bansa-bansa le’baka Nabongka Batara battu ri butta Kanaan. Anynyombai ke’nanga barhala, manna pole nipisangkai ri Batara. Sikontu anjo panggaukang ja’dala’na ke’nanga ampanaiki larroNa Batara.

Toraja: Indeto dio, dao lu mintu’ inan madao, nanii memala’ tu tau iato mai, susi mintu’ bangsa tu Napali’ PUANG dio mai tingayona tau iato mai; napogau’mo tau iato mai tu apa kadake, tu umpa’dikki penaanNa PUANG.

Karo: jenari itutungna kumenen i das batar-batar kalak perbegu e, ngikuti perbahanen kalak si nggo ipelawes TUHAN i negeri e nari. Ipekekena rawa TUHAN alu perbahanenna si jahat

Simalungun: Manutung dahupa do sidea ijai i atas ni ganup buntu-buntu, usih songon pambahenan ni bangsa sipajuh begu-begu, na dob pinabali ni Jahowa hun lobei ni sidea. Ihorjahon sidea do horja hajahaton, laho mamuhoi ringis ni Jahowa;

Toba: Huhut manutung daupa nasida disi di atas ni saluhut tambak maniru pambahenan ni halak kapir, angka naung pinabali ni Jahowa nian maradophon nasida, jala diulahon nasida angka hajahaton, asa pahehe muruk ni Jahowa dompak nasida.


NETBible: They burned incense on all the high places just like the nations whom the Lord had driven away from before them. Their evil practices made the Lord angry.

NASB: and there they burned incense on all the high places as the nations did which the LORD had carried away to exile before them; and they did evil things provoking the LORD.

HCSB: They burned incense on all the high places just like those nations that the LORD had driven out before them. They did evil things, provoking the LORD.

LEB: At all the illegal places of worship, they sacrificed in the same way as the nations that the LORD had removed from the land ahead of them. They did evil things and made the LORD furious.

NIV: At every high place they burned incense, as the nations whom the LORD had driven out before them had done. They did wicked things that provoked the LORD to anger.

ESV: and there they made offerings on all the high places, as the nations did whom the LORD carried away before them. And they did wicked things, provoking the LORD to anger,

NRSV: there they made offerings on all the high places, as the nations did whom the LORD carried away before them. They did wicked things, provoking the LORD to anger;

REB: and burnt offerings at all the shrines there, as the nations did whom the LORD had displaced before them. By this wickedness of theirs they provoked the LORD's anger.

NKJV: There they burned incense on all the high places, like the nations whom the LORD had carried away before them; and they did wicked things to provoke the LORD to anger,

KJV: And there they burnt incense in all the high places, as [did] the heathen whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger:

AMP: There they burned incense on all the high places, as did the nations whom the Lord carried away before them; and they did wicked things provoking the Lord to anger.

NLT: They burned incense at the shrines, just like the nations the LORD had driven from the land ahead of them. So the people of Israel had done many evil things, arousing the LORD’s anger.

ERV: They burned incense there in all those places for worship. They did these things like the nations that the LORD forced out of the land before them. The Israelites did evil things that made the LORD angry.

BBE: Burning their offerings in all the high places, as those nations did whom the Lord sent away from before them; they did evil things, moving the Lord to wrath;

MSG: Everywhere you looked there was smoke from their pagan offerings to the deities--the identical offerings that had gotten the pagan nations off into exile. They had accumulated a long list of evil actions and GOD was fed up,

CEV: They offered sacrifices at the shrines, just as the foreign nations had done before the LORD forced them out of Israel. They did sinful things that made the LORD very angry.

CEVUK: They offered sacrifices at the shrines, just as the foreign nations had done before the Lord forced them out of Israel. They did sinful things that made the Lord very angry.

GWV: At all the illegal places of worship, they sacrificed in the same way as the nations that the LORD had removed from the land ahead of them. They did evil things and made the LORD furious.


NET [draft] ITL: They burned incense <06999> on all <03605> the high places <01116> just like the nations <01471> whom <0834> the Lord <03068> had driven away <01540> from before <06440> them. Their evil <07451> practices <01697> made <06213> the Lord <03068> angry <03707>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 17 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel