Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 17 : 15 >> 

GNB: They refused to obey his instructions, they did not keep the covenant he had made with their ancestors, and they disregarded his warnings. They worshiped worthless idols and became worthless themselves, and they followed the customs of the surrounding nations, disobeying the LORD's command not to imitate them.


AYT: Mereka menolak ketetapan-ketetapan-Nya dan perjanjian-Nya yang telah diadakan dengan nenek moyang mereka dan peringatan-peringatan-Nya yang telah Dia peringatkan kepada mereka. Mereka hidup mengikuti kesia-siaan, serta mengikuti bangsa-bangsa yang ada di sekeliling mereka walaupun TUHAN telah memerintahkan mereka untuk tidak melakukannya.

TB: Mereka menolak ketetapan-Nya dan perjanjian-Nya, yang telah diadakan dengan nenek moyang mereka, juga peraturan-peraturan-Nya yang telah diperingatkan-Nya kepada mereka; mereka mengikuti dewa kesia-siaan, sehingga mereka mengikuti bangsa-bangsa yang di sekeliling mereka, walaupun TUHAN telah memerintahkan kepada mereka: janganlah berbuat seperti mereka itu.

TL: dicelakannya hukum undang-undang-Nya dan perjanjian yang telah didirikan Tuhan dengan nenek moyang mereka itu, dan segala firman yang telah disampaikan-Nya kepada mereka itu, dan kelakuan mereka itu menurut perkara yang sia-sia, sehingga mereka itu sendiripun menjadi sia-sia belaka, dan diturutnya adat segala bangsa yang duduk keliling mereka itu, yang ada firman Tuhan akan halnya, janganlah kiranya kelakuan mereka itu seperti bangsa itu.

MILT: dan menolak ketetapan-Nya dan perjanjian-Nya, yang telah Dia buat dengan leluhur mereka, dan peringatan-Nya yang telah Dia persaksikan melawan mereka; dan mereka mengejar perkara yang sia-sia dan menjadi sia-sia dan mereka mengikuti bangsa-bangsa yang berada di sekeliling mereka, walaupun TUHAN (YAHWEH - 03068) telah memerintahkannya agar tidak melakukannya.

Shellabear 2010: Mereka menolak ketetapan-ketetapan-Nya dan perjanjian yang telah diikat-Nya dengan nenek moyang mereka, juga peringatan-peringatan yang telah disampaikan-Nya kepada mereka. Mereka mengejar kesia-siaan, sehingga mereka menjadi sia-sia. Mereka mengikuti bangsa-bangsa yang ada di sekeliling mereka, padahal ALLAH telah memerintahkan kepada mereka supaya jangan berlaku seperti orang-orang itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menolak ketetapan-ketetapan-Nya dan perjanjian yang telah diikat-Nya dengan nenek moyang mereka, juga peringatan-peringatan yang telah disampaikan-Nya kepada mereka. Mereka mengejar kesia-siaan, sehingga mereka menjadi sia-sia. Mereka mengikuti bangsa-bangsa yang ada di sekeliling mereka, padahal ALLAH telah memerintahkan kepada mereka supaya jangan berlaku seperti orang-orang itu.

KSKK: Mereka mengabaikan ketetapan-ketetapannya dan perjanjian yang telah diadakannya dengan nenek moyang mereka, dan peringatan-peringatan yang telah diberikannya kepada mereka. Mereka mengikuti berhala-berhala yang tidak berharga, mengikuti bangsa-bangsa yang telah mengepung mereka, meskipun Yahweh telah berfirman, "Jangan lakukan apa yang mereka lakukan."

VMD: Mereka menolak hukum serta perjanjian yang dibuat-Nya untuk nenek moyangnya. Mereka tidak mau mendengarkan peringatan-Nya. Mereka menyembah berhala yang sia-sia dan mereka sendiri pun menjadi sia-sia. Mereka meniru kehidupan bangsa-bangsa sekeliling mereka, meskipun TUHAN telah memerintahkan mereka jangan melakukan perbuatan seperti itu.

BIS: Israel dan Yehuda tidak mau mentaati perintah-perintah TUHAN dan tidak setia kepada perjanjian yang telah dibuat-Nya dengan leluhur mereka. Mereka tidak menghiraukan teguran-teguran-Nya, melainkan beribadat kepada berhala-berhala yang tak berguna, sehingga mereka sendiri pun menjadi tidak berguna. Mereka mengikuti teladan bangsa-bangsa di sekeliling mereka, meskipun TUHAN telah melarangnya.

TMV: Mereka tidak mahu taat kepada perintah-Nya. Mereka tidak mengendahkan perjanjian yang dibuat TUHAN dengan nenek moyang mereka. Mereka tidak menghiraukan amaran-amaran TUHAN. Mereka menyembah berhala-berhala yang tidak berguna, sehingga mereka sendiri menjadi tidak berguna. Mereka mengikut kebiasaan bangsa-bangsa di sekeliling mereka, walaupun TUHAN telah melarang perbuatan itu.

FAYH: Mereka menolak segala ketetapan dan perjanjian yang diadakan TUHAN dengan nenek moyang mereka, dan meremehkan segala peringatan TUHAN. Mereka menyembah berhala bangsa-bangsa di sekitar mereka, meskipun TUHAN telah memberi peringatan-peringatan keras agar mereka jangan melakukannya.

ENDE: Mereka menghinakan ketetapanNja maupun perdjandjianNja, jang sudah diikatNja dengan nenek-mojang mereka,dan djuga suruhan2Nja, jang sudah disampaikan kepada mereka. Mereka membuntuti jang sia2, untuk djatuh sendiri dalam kesia2an dengan menuruti bangsa2 dikelilingnja, padahal Jahwe sudah melarang mereka untuk berbuat seperti orang2 itu.

Shellabear 1912: Maka ditolakkannya undang-undang-Nya dan perjanjian yang telah diperbuat Tuhan dengan nenek moyangnya dan segala kesaksian yang telah disaksikan Tuhan kepadanya maka sekaliannya menurut perkara yang sia-sia sehingga sekaliannya sendiripun menjadi sia-sia serta menurut segala bangsa yang berkeliling yang dari halnya Allah telah berpesan kepadanya janganlah ia menurut kelakuan orang-orang itu.

Leydekker Draft: Tambahan marika 'itu bowanglah 'ondang-ondangnja, dan perdjandji`an telah dedirikannja dengan bapa-bapanja, jang telah dedirikannja dengan bapa-bapanja, dan kasjaksi`an-kasjaksi`annja, jang 'awlehnja sudah depersjaksinja 'atasnja, lalu marika 'itu berdjalanlah menurut kasija-sijaan, sahingga 'ija djadi sija-sija, dan menurut segala Chalajikh, jang 'ada pada kulilingan-kulilingannja, 'akan sijapa Huwa sudah berpasan padanja: sopaja djangan 'ija bowat seperti marika 'itu.

AVB: Mereka menolak segala ketetapan-Nya dan perjanjian yang telah diikat-Nya dengan nenek moyang mereka, juga peraturan-peraturan yang telah disampaikan-Nya kepada mereka. Mereka mengejar kesia-siaan, sehingga mereka menjadi sia-sia. Mereka mengikuti bangsa-bangsa yang ada di sekeliling mereka, padahal TUHAN telah memerintah mereka supaya jangan berlaku seperti kalangan itu.


TB ITL: Mereka menolak <03988> ketetapan-Nya <02706> dan perjanjian-Nya <01285>, yang <0834> telah diadakan <03772> dengan <0854> nenek moyang <01> mereka, juga peraturan-peraturan-Nya <05715> yang <0834> telah diperingatkan-Nya <05749> kepada mereka; mereka mengikuti <0310> <01980> dewa <01891> kesia-siaan <01892>, sehingga mereka mengikuti <0310> bangsa-bangsa <01471> yang <0834> di sekeliling <05439> mereka, walaupun <0834> TUHAN <03068> telah memerintahkan <06680> kepada mereka: janganlah <01115> berbuat <06213> seperti mereka itu.


Jawa: Padha nampik pranatane lan prajanjiane, kang wus dianakake kalawan para leluhure, uga ora maelu marang pepengeting Sang Yehuwah kang wus ngengetake marang dhawuh-dhawuhe, padha ngetut-buri dewa kang tanpa guna, dadine padha niru para bangsa ing saubenge, sanadyan Pangeran Yehuwah wus dhawuh: Aja padha tumindak kaya bangsa-bangsa iku.

Jawa 1994: Israèl lan Yéhuda padha ora gelem netepi dhawuh-dhawuhé Pangéran lan ora setya marang prejanjian-prejanjian sing dianakaké déning Allah karo para leluhuré. Pepènget-pepèngeté Allah ora dirèwès, malah pilih padha nyembah brahala sing ora ana gunané. Padha niru tuladhané bangsa-bangsa sakiwa-tengené, senajan wis diawisi déning Allah.

Sunda: arembung ngalakonan parentah Mantenna, arembung nekanan ikrar para karuhunna ka Mantenna. Sagala panggeuing teu aya anu didenge, anggur ngabarakti ka arca-arca anu tanpa guna, anu ngalantarankeun maranehna sorangan jadi leungit pangaji, da narurutan adat kabiasaan bangsa-bangsa anu di sakurilingeunana. Digeuing supaya ulah nurutan adat kabiasaan bangsa batur teh henteu ngagarugu.

Madura: Isra’il ban Yehuda ta’ endha’ atoro’ ka kon-papakonna PANGERAN ban ta’ esto ka parjanjiyan se ebadhi PANGERAN bi’ para bangatowana. Bangsa Isra’il ban Yehuda ta’ parduli maske li-baliyan eparengeddi, ban nyemba la-brahala se tadha’ gunana, sampe’ sa-bangsa jareya dibi’ daddi ta’ aguna keya. Bangsa Isra’il ban Yehuda jareya nero contona sa-bangsa e kangan kacerra, maske bi’ PANGERAN la elarang.

Bali: Ipun nenten nyak ninutin titah-titah Idane, ipun nenten satia ring prajanjian Ida Sang Hyang Widi Wasa sane sampun kardi Ida marep ring leluuripune, tur ipun nenten nglinguang pakeling-pakeling Idane. Ipun nemberang dewekipune malantaran nyungsung arca-arca sane tan paji tur nenten ngajiang deweknyane. Ipun nulad sopacaran bangsa-bangsa sane wenten ring kiwa tengennyane. Ipun tempal ring titah Ida Sang Hyang Widi Wasa sane tan nglugrain ipun nulad laksanan bangsa-bangsane punika.

Bugis: Dé’ namaélo Israél sibawa Yéhuda turusiwi parénta-paréntana PUWANGNGE sibawa dé’ namatinulu lao ri assijancing iya puraé naébbu sibawa toriyolona. Dé’ nabati-batiwi mennang sining pakkamparenna, sangadinna massompai lao ri barahala-barahala iya dé’é nakkéguna, angkanna muwi aléna mennang dé’tona nakkéguna. Naccowériwi mennang baténa bangsa-bangsaé ri mattulilinna, namuni pura nattéyang PUWANGNGE.

Makasar: Taerokai tu Israel siagang tu Yehuda anturuki parenta-parentaNa Batara siagang tena namajarre’ ri parjanjiang le’baka napare’ siagang boe-boena ke’nanga. Tena najampangi sikamma pappakainga’Na, passangalinna anynyombai ke’nanga mae ri barhala-barhala tenaya matu-matunna, sa’genna manna kalenna ke’nanga tena tommo matu-matunna. Naturuki ke’nanga panggaukanna bansa-bansa niaka ri ampi’na ke’nanga, manna pole nale’ba’mo nipisangkai ke’nanga ri Batara.

Toraja: Nasayumo tu apa Napondok sia basseNa tu Natanan Puang sola nene’ to dolona, susi dukato tu mintu’ pa’pakilalaNa tu Naparampo lako tau iato mai; naturu’ bangmo tu apa tang kebattuan, naurunganni dadi tang kebattuan, sia naparundu’i tu alukna mintu’ bangsa untikui, moi anNa mangkamo mepasan tu PUANG lako tau iato mai, kumua da nama’gau’ susito.

Karo: La kalak e nggit ngikutken pedah TUHAN. Ilanggarna perpadanen TUHAN ras nini-ninina, janah la diatena kata persinget i bas TUHAN nari. Isembahna gana-gana si sea-sea, emaka ia pe jadi kalak si sea-sea. Iusihna adat bangsa-bangsa i sekelewetna, aminna gia TUHAN nggo ngelarangsa.

Simalungun: Anjaha iteoskon uhur ni sidea do titah-Ni pakon padan na binahen-Ni ai hu bani ompung ni sidea, pakon lumba-lumba na nilumbahon-Ni hu bani sidea. Iirikkon sidea do gana-gana na so margagan, gabe ihorjahon homa na so margagan, anjaha itiru sidea do homa parlahou ni bangsa inggot ni sidea, age pe domma iparentahkon Jahowa hu bani sidea, ase ulang songon sidea marparlahou sidea.

Toba: Jala ditoishon rohanasida do angka patikna dohot padan na binahenna i tu ompunasida ro di panindangionna angka na hinatindangkonna tu nasida, jala diihuthon nasida ganaganaan angka na so hasea gabe so hasea dohot nasida, jala marparange nasida songon bangso parbegu angka na humaliang nasida, atik pe naung pola martona Jahowa tu nasida, ndang jadi nasida marparange songon angka bangso parbegu i.


NETBible: They rejected his rules, the covenant he had made with their ancestors, and the laws he had commanded them to obey. They paid allegiance to worthless idols, and so became worthless to the Lord. They copied the practices of the surrounding nations in blatant disregard of the Lord’s command.

NASB: They rejected His statutes and His covenant which He made with their fathers and His warnings with which He warned them. And they followed vanity and became vain, and went after the nations which surrounded them, concerning which the LORD had commanded them not to do like them.

HCSB: They rejected His statutes and His covenant He had made with their ancestors and the warnings He had given them. They pursued worthless idols and became worthless themselves, following the surrounding nations the LORD had commanded them not to imitate.

LEB: They rejected his decrees, the promise he made to their ancestors, and the warnings he had given them. They went after worthless idols and became as worthless as the idols. They behaved like the nations around them, although the LORD had commanded them not to do that.

NIV: They rejected his decrees and the covenant he had made with their fathers and the warnings he had given them. They followed worthless idols and themselves became worthless. They imitated the nations around them although the LORD had ordered them, "Do not do as they do," and they did the things the LORD had forbidden them to do.

ESV: They despised his statutes and his covenant that he made with their fathers and the warnings that he gave them. They went after false idols and became false, and they followed the nations that were around them, concerning whom the LORD had commanded them that they should not do like them.

NRSV: They despised his statutes, and his covenant that he made with their ancestors, and the warnings that he gave them. They went after false idols and became false; they followed the nations that were around them, concerning whom the LORD had commanded them that they should not do as they did.

REB: They rejected his statutes and the covenant which he had made with their forefathers and the solemn warnings which he had given to them. Following worthless idols they became worthless themselves and imitated the nations round about them, which the LORD had forbidden them to do.

NKJV: And they rejected His statutes and His covenant that He had made with their fathers, and His testimonies which He had testified against them; they followed idols, became idolaters, and went after the nations who were all around them, concerning whom the LORD had charged them that they should not do like them.

KJV: And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that [were] round about them, [concerning] whom the LORD had charged them, that they should not do like them.

AMP: They despised {and} rejected His statutes and His covenant which He made with their fathers and His warnings to them, and they followed vanity (false gods--falsehood, emptiness, and futility) and [they themselves and their prayers] became false (empty and futile). They went after the heathen round about them, of whom the Lord had charged them that they should not do as they did.

NLT: They rejected his laws and the covenant he had made with their ancestors, and they despised all his warnings. They worshiped worthless idols and became worthless themselves. They followed the example of the nations around them, disobeying the LORD’s command not to imitate them.

ERV: They refused to follow his laws and the agreement he made with their ancestors. They would not listen to his warnings. They worshiped idols that were worth nothing and they themselves became worth nothing. The LORD had warned them not to do the evil things that the people in the nations around them did. But they lived the same way those people lived.

BBE: And they went against his rules, and the agreement which he made with their fathers, and his laws which he gave them; they gave themselves up to things without sense or value, and became foolish like the nations round them, of whom the Lord had said, Do not as they do.

MSG: They were contemptuous of his instructions, the solemn and holy covenant he had made with their ancestors, and of his repeated reminders and warnings. They lived a "nothing" life and became "nothings"--just like the pagan peoples all around them. They were well-warned: GOD said, "Don't!" but they did it anyway.

CEV: They ignored the LORD's warnings and commands, and they rejected the solemn agreement he had made with their ancestors. They worshiped worthless idols and became worthless themselves. The LORD had told the Israelites not to do the things that the foreign nations around them were doing, but Israel became just like them.

CEVUK: They ignored the Lord's warnings and commands, and they rejected the solemn agreement he had made with their ancestors. They worshipped worthless idols and became worthless themselves. The Lord had told the Israelites not to do the things that the foreign nations around them were doing, but Israel became just like them.

GWV: They rejected his decrees, the promise he made to their ancestors, and the warnings he had given them. They went after worthless idols and became as worthless as the idols. They behaved like the nations around them, although the LORD had commanded them not to do that.


NET [draft] ITL: They rejected <03988> his rules <02706>, the covenant <01285> he had made <03772> with <0854> their ancestors <01>, and the laws <05715> he had commanded <05749> them to obey. They paid allegiance <01980> to <0310> worthless idols <01892>, and so became worthless <01891> to the Lord. They copied <0310> the practices of the surrounding <05439> nations <01471> in blatant disregard of <0834> the Lord’s <03068> command <06680>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 17 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel