Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 14 : 5 >> 

GNB: Because he abolished the pagan places of worship and the incense altars from all the cities of Judah, the kingdom was at peace under his rule.


AYT: Dia menyingkirkan bukit-bukit pengurbanan dan pedupaan-pedupaan di semua kota di Yehuda. Di bawah pimpinannya, kerajaan itu aman.

TB: Ia menjauhkan bukit-bukit pengorbanan dan pedupaan-pedupaan dari segala kota di Yehuda. Dan kerajaanpun aman di bawah pemerintahannya.

TL: Maka dilalukannya pula dari dalam negeri-negeri Yehuda akan segala panggung dan tiang syamsiat; maka kerajaan itu bersentosalah di bawah perintahnya.

MILT: Dan dia menyingkirkan tempat-tempat pemujaan dan mezbah-mezbah kemenyan dari seluruh kota Yehuda. Dan kerajaan itu tenang di hadapannya.

Shellabear 2010: Kemudian ia menyingkirkan bukit-bukit pengurbanan dan tugu-tugu dewa matahari dari semua kota di Yuda. Di bawah pemerintahannya kerajaan itu sentosa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ia menyingkirkan bukit-bukit pengurbanan dan tugu-tugu dewa matahari dari semua kota di Yuda. Di bawah pemerintahannya kerajaan itu sentosa.

KSKK: (14-4) Ia memindahkan tempat-tempat pengorbanan dan mezbah-mezbah harum-haruman yang terdapat dalam setiap kota Yehuda. Kerajaan dalam keadaan damai di bawah pemerintahannya.

VMD: Dia juga menjauhkan tempat-tempat tinggi dan mezbah kemenyan dari semua kota di Yehuda. Jadi, selama Asa menjadi raja, kerajaan itu damai.

BIS: Semua tempat penyembahan berhala dan tempat membakar dupa disingkirkannya dari kota-kota Yehuda. Maka tenanglah kerajaan itu di bawah pemerintahannya,

TMV: Oleh sebab baginda menyingkirkan tempat-tempat penyembahan berhala dan mazbah-mazbah kemenyan di semua kota Yehuda, kerajaan itu aman di bawah pemerintahannya.

FAYH: Ia menyingkirkan penyembahan kepada dewa matahari di atas bukit-bukit dan juga mezbah-mezbah pembakaran kemenyan dari semua penduduk di kota-kota Yehuda. Itu sebabnya Allah memberikan keadaan yang aman dan tentram di dalam kerajaannya.

ENDE: (14-4) Didjauhkannja dari segala kota Juda bukit2 angkar dan mesbah dupa. Keradjaan itu merasakan sentosa selama pemerintahannja.

Shellabear 1912: Maka dibuangkan baginda dari dalam segala negri Yehuda itu segala tempat yang tinggi-tinggi dan segala patung matahari maka sejahteralah kerajaan itu di bawah perintahnya.

Leydekker Draft: Lagipawn delalukannja deri dalam sakalijen negerij 'awrang Jehuda segala panggong-panggong, dan gambar-gambar sjamsat: maka bersenanglah karadja`an 'itu dihadapan hadlretnja.

AVB: Kemudian dia menyingkirkan bukit pemujaan dan mazbah pembakaran dupa dari semua kota di Yehuda. Di bawah pemerintahannya kerajaan itu sentosa.


TB ITL: Ia menjauhkan <05493> bukit-bukit pengorbanan <01116> dan pedupaan-pedupaan <02553> dari segala <03605> kota <05892> di Yehuda <03063>. Dan kerajaanpun <04467> aman <08252> di bawah pemerintahannya <06440>.


Jawa: Tengger-tengger pangurbanan lan padupan-padupan ing sakehe kutha ing Yehuda padha disingkirake, dene karajane iya ngalami tentrem ing sajroning kawengku dening panjenengane.

Jawa 1994: Papan-papan panyembahané brahala lan panggonan-panggonan sing kanggo ngobong menyan, kabèh disingkiraké saka kutha-kutha Yéhuda. Mula sasuwéné dierèh déning Sang Prabu Asa, satanah kono kabèh ngalami katentreman,

Sunda: Tempat-tempat paranti ngabakti ka brahala jeung altar-altar pangukusanana dileungit-leungitkeun ti unggal kota nagara Yuda. Ku sabab kitu karajaan teh dina cangkingan anjeunna jadi kerta.

Madura: Kennengnganna panyemba’anna brahala ban kennengnganna pangobbaranna dupa epanyese kabbi dhari tha-kottha Yehuda. Daddi karaja’an jareya e bakto eparenta Asa kabadha’anna taremtem,

Bali: Santukan ida nyirnayang genah-genahe nyungsung soroh dewa-dewane miwah genah-genah morbor menyan saking sakancan kotane ring Yehuda, kenginan sapanyeneng idane, kaprabon idane muponin kerta raharja.

Bugis: Sininna onrong assompang barahalaé sibawa onrong mattunu dupaé napaddésu’i polé ri kota-kotana Yéhuda. Na tennanna iyaro akkarungengngé ri yawa apparéntanna,

Makasar: Sikontu tampa’ panynyombanga mae ri barhalaya siagang tampa’ pattunuang dupaya napakabella kabusuki battu ri kota-kotana Yehuda. Na’jari sannammo anjo kakaraenganga irawangang pamarentahanna,

Toraja: Naputtai duka lan mai mintu’ kota Yehuda tu inan madao dinii memala’ sia inan pemalaran pantunuan dupa. Rapa’mi tu kadatuan tonna ma’parenta.

Karo: Erkiteken imasapkenna i bas kerina kota-kota Juda ingan-ingan ersembah dingen batar-batar ingan kalak perbegu nutung kumenen, emaka kerajan e dame i teruh pemerentahenna.

Simalungun: Ipadaoh do homa humbani ganup huta ni Juda sagala panumbahan na bani buntu-buntu pakon tiang sisombahon. Jadi sonang ma harajaon ai ibagas panrajaionni.

Toba: (14-4) Dipaholang huhut sian saluhut huta ni Juda angka tambak dohot tiang parsombaan. Jadi mardemak ma harajaon i di hinarajaonna i.


NETBible: He removed the high places and the incense altars from all the cities of Judah. The kingdom had rest under his rule.

NASB: He also removed the high places and the incense altars from all the cities of Judah. And the kingdom was undisturbed under him.

HCSB: He also removed the high places and the incense altars from all the cities of Judah, and the kingdom experienced peace under him.

LEB: He got rid of the illegal places of worship and the altars for incense in all the cities of Judah. The kingdom was at peace during his reign.

NIV: He removed the high places and incense altars in every town in Judah, and the kingdom was at peace under him.

ESV: He also took out of all the cities of Judah the high places and the incense altars. And the kingdom had rest under him.

NRSV: He also removed from all the cities of Judah the high places and the incense altars. And the kingdom had rest under him.

REB: In all the towns he suppressed the shrines and the incense-altars, and the kingdom was at peace under him.

NKJV: He also removed the high places and the incense altars from all the cities of Judah, and the kingdom was quiet under him.

KJV: Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him.

AMP: Also Asa took out of all the cities of Judah the idolatrous high places and the incense altars. And the kingdom had rest under his reign.

NLT: Asa also removed the pagan shrines, as well as the incense altars from every one of Judah’s towns. So Asa’s kingdom enjoyed a period of peace.

ERV: He also removed all the high places and incense altars from all the towns in Judah. So the kingdom had peace when Asa was king.

BBE: And he took away the high places and the sun-images from all the towns of Judah; and the kingdom was quiet under his rule.

MSG: Because he got rid of all the pagan shrines and altars in the cities of Judah, his kingdom was at peace.

CEV: He destroyed every local shrine and incense altar in Judah.

CEVUK: He destroyed every local shrine and incense altar in Judah.

GWV: He got rid of the illegal places of worship and the altars for incense in all the cities of Judah. The kingdom was at peace during his reign.


NET [draft] ITL: He removed <05493> the high places <01116> and the incense altars <02553> from all <03605> the cities <05892> of Judah <03063>. The kingdom <04467> had rest <08252> under <06440> his rule <06440>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 14 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel