Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 9 : 19 >> 

GNB: First, Moses proclaimed to the people all the commandments as set forth in the Law. Then he took the blood of bulls and goats, mixed it with water, and sprinkled it on the book of the Law and all the people, using a sprig of hyssop and some red wool.


AYT: Sebab, setelah Musa memberitahukan setiap perintah dalam Hukum Taurat kepada umat Israel, ia mengambil darah anak sapi dan kambing lalu mencampurnya dengan air. Dan, menggunakan kain wol merah serta sebatang hisop, ia memercikkannya pada Kitab Taurat dan pada semua umat

TB: Sebab sesudah Musa memberitahukan semua perintah hukum Taurat kepada seluruh umat, ia mengambil darah anak lembu dan darah domba jantan serta air, dan bulu merah dan hisop, lalu memerciki kitab itu sendiri dan seluruh umat,

TL: Karena adalah Musa, setelah segala penyuruhan itu habis dikatakannya kepada segenap kaum itu, menurut seperti hukum Taurat, lalu diambilnya darah anak-anak lembu dan darah kambing jantan itu, serta air, dan benang bulu merah, dan zufa, sambil memercik baik kitab itu baik segenap kaum itu,

MILT: karena semua perintah yang telah diucapkan oleh Musa sesuai torat kepada seluruh umat itu harus dengan membawa darah anak lembu dan domba jantan beserta air dan bulu domba merah serta hisop, ia sendiri harus memerciki baik kitab maupun seluruh umat itu,

Shellabear 2010: Karena setelah semua perintah yang tertulis dalam hukum Taurat disampaikan oleh Musa kepada segenap umat, ia mengambil darah anak-anak lembu, darah kambing-kambing jantan, air, bulu domba yang warnanya merah tua, dan hisop, kemudian memercikkannya pada kitab dan pada semua umat

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena setelah semua perintah yang tertulis dalam hukum Taurat disampaikan oleh Musa kepada segenap umat, ia mengambil darah anak-anak lembu, darah kambing-kambing jantan, air, bulu domba yang warnanya merah tua, dan hisop, kemudian memercikkannya pada kitab dan pada semua umat

Shellabear 2000: Karena setelah semua perintah yang tertulis pada Kitab Suci Taurat disampaikan oleh Nabi Musa kepada segenap umat, ia mengambil darah anak-anak lembu, darah kambing-kambing jantan, air, bulu domba yang warnanya merah tua, dan hisop, kemudian memercikkannya pada kitab dan pada semua umat

KSZI: Setelah Musa menyampaikan segala ajaran kepada semua orang menurut hukum Taurat, dia mengambil darah anak lembu dan kambing, dengan air, bulu domba berwarna merah dan zufa, lalu merenjiskan ke atas kitab serta semua orang,

KSKK: Kepada umat yang berkumpul Musa telah memaklumkan hukum Taurat; sesudah itu ia mengambil darah sapi jantan dan darah kambing lalu mencampurnya dengan air, hisop dan wol berwarna merah, kemudian mereciki kitab Perjanjian dan umat

WBTC Draft: Mula-mula Musa memberitahukan setiap perintah dari hukum Taurat kepada semua umat. Kemudian Musa mengambil darah lembu jantan dan kambing, lalu mencampurnya dengan air. Ia mengambil kain wol merah dan hisop untuk memercikkan darah dan air kepada Kitab Taurat dan kepada semua umat.

VMD: Mula-mula Musa memberitahukan setiap perintah dari hukum Taurat kepada semua umat. Kemudian Musa mengambil darah lembu jantan dan kambing, lalu mencampurnya dengan air. Ia mengambil kain wol merah dan hisop untuk memercikkan darah dan air kepada Kitab Taurat dan kepada semua umat.

AMD: Setelah Musa memberitahukan semua perintah Hukum Taurat kepada umat Israel, ia mengambil darah anak lembu dan kambing, dan mencampurnya dengan air. Lalu, diambilnya bulu merah dan sebatang hisop untuk memercikkan darah dan air itu pada Kitab Taurat dan kepada semua umat.

TSI: Sesudah Musa memberitahukan semua perintah dalam hukum Taurat kepada umat Israel, dia mencampur darah beberapa ekor sapi jantan dan kambing dengan air. Lalu dia memakai tali wol merah yang diikat pada ranting tanaman hisop sebagai alat percik. Dengan alat itu, dia memercikkan campuran darah tadi pada kitab Taurat dan kepada seluruh umat

BIS: Mula-mula Musa menyampaikan semua perintah hukum Allah kepada bangsa Israel. Sesudah itu Musa mengambil darah anak sapi dan darah kambing jantan, lalu mencampurkannya dengan air, kemudian memercikkannya pada Kitab Hukum-hukum dari Allah dan pada seluruh bangsa Israel dengan memakai rerumput hisop dan bulu domba berwarna merah tua.

TMV: Mula-mula Musa menyampaikan semua perintah dalam Taurat kepada umat Israel. Setelah itu dia mengambil darah lembu jantan dan darah kambing, lalu mencampurnya dengan air, kemudian memercikkannya pada kitab Taurat dan pada seluruh umat, dengan menggunakan setangkai rumput hisop dan bulu domba berwarna merah.

BSD: Setelah Musa menyampaikan perintah-perintah Allah kepada bangsa Israel, ia mengambil darah anak sapi dan darah kambing jantan, dan mencampurnya dengan air. Lalu ia memercikkannya pada Kitab Hukum Allah dan pada seluruh bangsa Israel dengan memakai rumput hisop dan bulu domba berwarna merah tua.

FAYH: Sebab sesudah Musa memberikan semua hukum Allah itu kepada bangsanya, ia mengambil darah anak lembu dan kambing serta air, dan memercikkan darah itu ke atas kitab hukum-hukum Allah dan ke atas semua orang dengan ranting-ranting hisop dan benang wol merah.

ENDE: Sesudah Moses memaklumkan ketentuan-ketentuan hukum kepada umat, diambilnja darah lembu djantan muda dan darah domba djantan, lagipun air, bulu merah dan zuf, lalu dipertjikinja buku sendiri dan seluruh umat.

Shellabear 1912: Karena setelah segala pesanan itu dikatakan oleh Musa kepada segenap kaum itu, menurut seperti hukum Tauret, maka diambilnya darah anak-anak lembu dan kambing-kambing itu, dengan air, dan bulu domba yang merah warnanya, dan zupa, diperciknya kitab itu juga dan segenap kaum itu,

Klinkert 1879: Karena satelah diberi tahoe olih Moesa segala hoekoem torat kapada orang banjak sakalian, di-ambilnja darah lemboe-kambing serta dengan ajar dan boeloe-domba jang merah dan zoep, laloe diperetjikkannja kapada kitab itoe dan kapada orang banjak sakalian,

Klinkert 1863: Karna tatkala soedah nabi Moesa kasih taoe segala pesen toret sama sagenep kaoem, lantas dia ambil darah anak lemboe dan kambing serta dengan ajer, dan boeloe domba jang merah, dan hisop, dan dia peretjikken itoe sama kitab dan sama kaoem,

Melayu Baba: Sbab bila Musa sudah katakan smoa hukum k-pada s-gnap bangsa itu turut sperti hukum-taurit, dia ambil anak-anak lmbu dan kambing-kambing punya darah, dngan ayer dan bulu domba yang werna merah, dan zufa, dan dia rnjiskan itu kitab dan s-gnap bangsa itu,

Ambon Draft: Karana pada tatkala se-gala penjurohan jang ada turut Tawrat, telah dekatakan aw-leh Musa kapada saganap kawm, mengambillah ija darah anak-anak lembu dan kambing djantan, bersama-sama deng-an ajer dan bulu domba me-rah-muda dan dawon hisopu, lalu berkabaslah itu atas kitab itu dan atas saganap kawm,

Keasberry 1853: Kurna tutkala Musa burkata kata akan sagala pungajaran kapada kaumnya itu munurut tauret, maka diambilnya darah anak anak lumbu dan kambing, surta dungan ayer, dan bulu dumba yang merah, dan zufh, lalu dipurchikkannya kapada kitab, surta kapada kaum itu,

Keasberry 1866: Kŭrna tŭtkala Musa bŭrkata kata akan sagala pŭngajaran kapada kaumnya itu, mŭnurot tauret, maka diambilnya darah anak anak lŭmbu dan kambing, sŭrta dŭngan ayer, dan bulu domba yang merah, dan zuf, lalu dipŭrchekkannya kapada kitab, sŭrta kapada kaum itu,

Leydekker Draft: Karana satelah sudah samowa penjurohan jang 'ada turut Tawrat sudah dekatakan 'awleh Musaj kapada saganap khawm, maka de`ambilnja darah lembuw 2 muda dan kambing 2 djantan, serta dengan 'ajer, dan tsuf jang 'unguw warnanja, dan zufa, lalu depertjikhnja, bajik kitab 'itu djuga, bajik saganap khawm,

AVB: Setelah Musa menyampaikan segala ajaran kepada semua orang menurut hukum Taurat, dia mengambil darah anak lembu dan kambing, dengan air, bulu domba berwarna merah, dan hisop, lalu merenjiskannya ke atas kitab serta semua orang,

Iban: Laban lebuh Moses udah madahka semua pesan dalam Bup Adat ngagai semua orang Israel, iya ngambi darah sapi enggau darah kambin, ai, bulu bedus ti ungu, enggau pating isop, lalu mechikka utai nya ngagai Bup Adat, enggau ngagai semua orang mayuh,


TB ITL: Sebab <1063> sesudah <2980> <0> Musa <3475> memberitahukan <0> <2980> semua <3956> perintah <1785> hukum Taurat <3551> kepada seluruh <3956> umat <2992>, ia mengambil <2983> darah <129> anak lembu <3448> dan <2532> darah domba jantan <5131> serta <3326> air <5204>, dan <2532> bulu <2053> merah <2847> dan <2532> hisop <5301>, lalu <5037> memerciki <4472> kitab <975> itu sendiri <846> dan <2532> seluruh <3956> umat <2992>, [<2596> <5259>]


Jawa: Awitdene nalika Nabi Musa wus ndhawuhake sakehe pepakon angger-anggering Toret marang umat kabeh, banjur mendhet getihing pedhet lan getihing wedhus lanang sarta banyu lan wulu abang sarta isop, banjur dikepyurake piyambak ing kitab iku sarta marang umat kabeh,

Jawa 2006: Sabab nalika Musa wis ndhawuhaké sakèhing pepakon miturut angger-anggering Torèt marang umat kabèh, banjur mendhet getihé pedhèt lan getihé wedhus lanang sarta banyu lan wulu abang sarta isop, banjur dikepyuraké piyambak ing kitab iku sarta marang umat kabèh,

Jawa 1994: Biyèn Nabi Musa ndhawuhaké sakèhé pepakon Angger-anggering Torèt, marang umat kabèh. Nuli panjenengané mendhet getihing pedhèt lan getihing cempé lanang dicampur banyu, banjur dikepyuraké nganggo wulu wedhus sing wernané abang tuwa lan suket hisop, ana ing Kitab Torèt lan para umat kabèh.

Jawa-Suriname: Ndisiké nabi Moses ndunung-ndunungké wèt-wèté Gusti Allah marang wong-wong. Sakwisé kuwi dèkné terus njikuk getihé pedèt apa tyempé. Kuwi terus dityampurké banyu. Nabi Moses terus nggawé kwas karo gagang-gagangé lan godong-godongé hisop sing ditalèni dadi siji karo wuluné wedus gèmbèl sing dikèki rupa abang mateng. Kuwi sing dienggo ngepyur-epyuri kitabé lan wong-wongé karo getihé.

Sunda: Prakna kieu: Mimitina Musa nerangkeun heula sakabeh parentah Allah nu aya dina Kitab Hukum Agama. Geus kitu nyandak getih anak sapi jeung getih embe jalu dicampur cai, dikepret-kepretkeun kana Kitab Hukum jeung ka sakabeh urang Israil. Ngepretkeunana make jukut hisop jeung bulu domba beunang ngabeureuman,

Sunda Formal: Ari prak-prakanana kieu: Mimitina Musa mangaoskeun heula hukum-hukum Toret ka sakabeh bangsa. Ti dinya nyandak getih anak sapi, getih domba jalu, jeung cai; tuluy dikepret-kepretkeun kana Kitab Suci Toret jeung ka sakumna bangsa, make bulu-bulu warna beureum jeung hisop,

Madura: Dha’-adha’na Mosa manapa’ sadajana papakonna hokomma Allah ka bangsa Isra’il. Saamponna ganeka Mosa mondhut dharana empe’ ban dharana embi’ lake’, pas ecampor sareng aeng, saamponna ganeka laju eketessagi ka Ketab Kom-hokom dhari Allah ban ka sadajana bangsa Isra’il ngangguy rebba hisop ban buluna dumba se abarna mera towa.

Bauzi: Alat Musa bake neha, “Oho om Israel dam laba, ‘Im nehasu meedale. Im nehasu meedale,’ lahame vameadale,” lahame Alat lab fet vameadume fi hasi vàmadi esuhu im zi lam Musa bake vameadume neàdi Musat fa ot vai ame im ahebu fa ame Israel dam bake ab vameadaham. Labi vameadàmu damat ab uledi, “Neàte. Iho mode tame,” lahame ab gagu vàmadi esuham. Labi gagu vàmadi neàdi Musat amu dam bake gagu sapi dooda dobeda zi oddahana labe am vasea zoho lam vame fa vaoti ab valiheham. Labi valiheme neàdi aho neo domba tau damat modi alihi veimdi bozileheda lamti fa utolehena ee gagom hisop lahamda lamti labihasu vame bugeame dombuli neàdi ame na valihehena laba nom ekeme fa vousai fa Alat Aba Aho fet vameadume vàmadi esuhu Im Feàna toeme bolome esuhuna laba ub faaleda. Labi neo ame Israel dam labe im so laba ub faaleda. Labihada.

Bali: Santukan sasampune Dane Musa midartayang sakancan pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa sane kasurat ring Cakepan Torate ring arepan bangsa Israel, dane raris ngambil rah banteng madukan toya, tumuli kaketisang ring Cakepan Torate punika miwah ring sakancan anake sane wenten irika, nganggen padang hisop miwah bulun biri-biri sane mawarna barak wayah,

Ngaju: Sola-solake Moses manyampai kakare parentah Hatalla akan bangsa Israel. Limbah te Moses manduan dahan anak sapi tuntang dahan kambing hatuee, palus manyampure hapan danum, limbah te mambirike intu Surat Kare Parentah ain Hatalla tuntang intu hapus bangsa Israel mahapan tampong dawen hisop tuntang bulun tabiri je bahandang toto.

Sasak: Lẽq penembẽqne Musa nyampẽang selapuq prẽntah saq tetulis lẽq Hukum Taurat tipaq bangse Israel. Sesampun nike Musa bait daraq anak sampi dait daraq bẽmbẽq mame, terus campurne kance aiq, beterus teketisang lẽq Kitab Hukum Taurat nike dait lẽq selapuq bangse Israel kadu hisop dait bulu dombe bewarne bẽaq toaq.

Bugis: Bunge’-bunge’na napalettu’i Musa sininna paréntana hukkunna Allataala lao ri bangsa Israélié. Purairo malani Musa dara ana’ saping sibawa dara bémbé lai, nainappa nacampuru’i sibawa uwai, nainappa naeppikeng Kitta’ Hukkung-hukkunna Allataala sibawa ri sininna bangsa Israélié sibawa paké wella hisop sibawa bulu-bulu bimbala’ macella cowaé.

Makasar: Uru-urua napabattui Musa sikontu anjo hukkung Napassuroanga Allata’ala mae ri bansa Israelka. Le’baki anjo, angngallemi Musa cera’ sapi rungka siagang cera’ bembe laki. Nampa nacampuru’ siagang je’ne’, nampa napaba’basa’ mange ri Kitta’ Hukkung-hukkung battua ri Allata’ala siagang mange ri sikontu bansa Israelka. Ruku’-ruku’ siagang bulu gimbala’ eja toaya tanja’na napaba’basa’.

Toraja: Belanna iatonna mangkamo tu Musa umpokada nasangi tu pepasan iato lako mintu’ tau iato situru’ tu lanna Sukaran aluk, naalami tu rara anak tedong sia rara bembe’ laki, sola uai sia bannang bulu domba mararang, sia supa, anna pi’pikki tu sura’ sia to buda;

Duri: Ia tonna mangkamo napangpeissenan ngasan Nabi Musa to atoran-Na Puang Allataala lako to-Yahudi, naalami to rara anak sapin na rara beke bulolo', napasiraui wai, namane' mpi'pikkii joo sura' atoran-Na Puang Allataala sola to-Yahudi, mpake reu hisop dikapu' bulu bembala' malea.

Gorontalo: Tou ti nabi Musa ma yilapato lopotunggula mota lo nga'amila parenta to hukum lo Tawurat, tiyo lohama mayi duhu lo sapi lai wawu duhu lo batade lai ilulawuliyo lo taluhu. Lapatao tiyo lohama mayi huoyoto wawu layi mela pilopolomoliyo to duhu wawu taluhe boyito, lapatao pilomuloti'iyo mota to kitabi lo hukum lo Tawurat wawu nga'amila umati lo tawu lo Israel.

Gorontalo 2006: Bohu-bohulio tei Musa lopo tunggulai ngoa̒amila palenta lobutoo̒ Allahu Taa̒ala tobangusa lo Isirai̒lu. Lapatao̒ uito tei Musa lohama mao̒ duhu lowalao̒ sapi wau walao̒ batade ulai̒, tulusi ilulaulio wolo taluhu, lapatao̒ pilomutatio mao̒ to Kitabi lo Bubuu-too̒waalo lonto Allahu Taa̒ala wau to ngoilanggubu bangusa lo Isirai̒lu wolo lomake huo̒yoto u hidala-dalala lohisopi wau lambuto himba lakulio meela molonihe.

Balantak: Sarataa i Musa nambantilkon na lipu' Israel giigii' potoo men isian na ukum Torat, kasi ia nangala rara'na anakna sapi' ka' rara'na bembe' moro'one, ka' nontomok tia weer. Noko daa iya'a, kasi ia namake rakut hisop ka' wuluna domba memea' nimpipiri Kitap Ukum Torat iya'a ka' giigii' mian.

Bambam: Umba susi indo napogau' Musa tappana puha umpalambi' ingganna pahentana Puang Allataala lako to Israel. Muala hahana änä' sapim anna hahana beke laki sola uwai anna napasito'bo'-to'bo'i. Puhai, mualam sahhupa humpu' isanga hisop anna muala polepi duka' bulu domba malea anna mane nahamme dokko indo haha mane napippi'ianni indo suha' naongei tituli' pahentana Puang Allataala anna ingganna tau to dio heem eta too.

Kaili Da'a: Pamulana, i Musa nompatolele ka todea to Yahudi pura-pura parenta to naria riara Atura-atura agama Yahudi. Naopu etu nialana lei ana japi bo towau tuamana to nisambale pade nigalona ante ue. Naopu etu nikamburoina ri Buku Parenta-Parenta bo todea ante ra'a-ra'a kawoko hisop to nipo'u ante lui wulu bimba to nalei.

Mongondow: Munapabií ing ki Musa nopota'au im bayongan hukum i Allah kon intau mita Israel. Onda intua sia nogamaí kon duguí adií in sapi bo duguí im bembeí koḷakian bo bina'ukannya in tubig. No'iduduimai kon tua pinisikannyadon im Buk inta pinomaisan kon hukum mita inta nongkon i Allah bo bayongan intau Israel. Sia nomisik kon tua takin hisop bo bubuḷ in domba inta nopuya totok im batangannya.

Aralle: Puhanna napepainsanging Nabi Musa yato ingkänna pahenta ang aha tiuki' yaling di Atohang, ya' ungngalang hahana änä' saping anna hahana beke laki, mane napasihau-haui uhai. Pihsananna ungngalang lohpo hisop ang hali naba'ba' bulu domba ang namaleai, mane natomme'i naung yato di haha anna natahpi'ing yato suha' Atohang anna ingkänna tau.

Napu: Karoona Musa mopahawe hinangkana parenta au ara i lalu Aturana Pue Ala i ope-ope to Yahudi, naalami wahe ana japi hai wahe towau balilo nagalo hai owai. Roo indo, naala worimi hehi hisop au raboke hai wulu dimba au malei, naeme i lalu wahe, hai nahimpeka i Sura Aturana Pue Ala hai i tauna bosa.

Sangir: Kahumotong-motongange i Musa e něhabaru kěbị titang Mawu Ruata su tau Israel. Bọu ene i Musa něngal᷊ạ e raham manga anạ u sapi ringangu rahang kambing esẹ, bọu ene nilaukangu akẹ, mase nịtatambuse su Bukẹ̌ u manga Titang Mawu Ruata ringangu su kěbị apan tau Israel kụ nipahị e ringangu rěmpugu hisop dingangu manga rukụ u domba kụ awạe mahamụ mahunggurang.

Taa: Apa ojo karoonya i Musa mampakarebaka to Israel samparia porenta i mPue Allah, ia mangoko raa nu ana nsapi pasi raa nu bembe pongka sigalo pei ue. Roo see ia mangoko wo’u sangkongko pinumuya to rato’oka hisop pei manganso’oka wuyu domba to mawaa. Panewa ia mangantuika hisop pasi wuyu domba etu la’u raa to sigalo ue pei mampedasaka ri wawo nu buku rayuyu to nja’u ratulis porenta i mPue Allah pasi mampedasaka seja resi tau boros.

Rote: Makasososa na, Musa nafa'da Manetualain paleta kasanahulu na neu hataholi Israe la. Basa ndia boema, Musa ho'i na sapi a daa na, ma bi'i hii mane a daa na, de ana sese'do kana no oe, de basa boema, ana pisin neu Manetualain Susula hoholo-lalanen, ma neu basa hataholi Israe la. Ana pisi ninik na'u esa na'de, hisop doo na, ma bi'ilopo pila balanggeo ka, bulu na.

Galela: Ma nonomaka, o Musa o bi sulo moi-moi qangodu kiaka o Gikimoi Awi bobita ma rabaka gena wasingangasu o bi Yahudi ma nyawaka. Qabolo de o kabi de o sapi ma ngopa yatolaka la ma au magena una waqehe de o ake wosicapu. Qabolo de una o ngangaru ma bi uma ma ronga o hisop isipopilikuka de o duba ma gogo qasosawala gena waqehe, so o au magenaku watono de wakopola o Bobita ma Bukuka de lo o nyawa yadala ona magenaka.

Yali, Angguruk: Musa inowen Allahn alem obog toho ari komo heneptuk ulug ap obog toho hiyag isibareg wam sapi men domba yuhambukon enemep men ik men mangno roho wibareg domba oruk huluwon men musan inggila men wibareg suwesingga ino fene oho ap obog toho enebene oho mep ino ketne enebil laruk latfag.

Tabaru: Sababu gee 'o Musa wositotaroka 'o Israel ma nyawa yoodumika 'iso de ma Jo'oungu ma Dutuou 'awi besesongo, de 'o Musa wa'ese 'o sapi ma ngowaka ma 'aunu de 'o kabingi ma nauru ma 'aunu, de wosikaganu de 'o 'akere, ge'enaka de wosibilaroto ma Jo'oungu ma Dutu wi besesongo ma bukuoka de 'o Israel ma nyawaka yoodumu, wopake 'o hisop de 'o domba ma gogo gee 'isiluja-luja.

Karo: Perlebe, ipebetehken Musa man bangsa e kerina pedah-pedah bagi si ikataken i bas Undang-undang. Jenari ibuatna dareh anak lembu ras lau, ipirpirkenna ku Kitap Undang-undang bage pe ku kerina bangsa e, alu hisop ras mbulu kambing si megara.

Simalungun: Ai dob ihatahon si Musa hubani ganup bangsa ai sagala parentah domu hubani titah ai, ibuat ma daroh ni anak ni lombu ampa hambing tunggal marhasoman bah, wol na gerger ampa hisop, anjaha ipispisi ma marhitei ai buku ai ampa haganup bangsa ai,

Toba: Ai dung dihatahon si Musa tu sandok natorop i nasa tona mangihuthon patik i, dibuat ma mudar ni anak ni lombu dohot hambing randuk mardongan aek, hapas na rara dohot limut isop, dipispisi ma pustaha i sandiri ro di sandok natorop i.

Dairi: Ai enggo kessa iranaken si Musa karinana tennah bak pati-patiin Dèbata taba karina kalak Israel, ibuat si Musa mo daroh anak lembu dekket daroh kambing tonggal, icampur mo i dekket laè, nai ipispisken mo i mi lapihen pati-patiin Dèbata dekket taba karinana bangsa Israel merkitè lumut dekket bukbuk biri-biri mbara kalohoon;

Minangkabau: Mulo-mulo, Nabi Musa manyampaikan kasadonyo parentah paratuaran Allah, kabake banso Israel. Sasudah tu, Nabi Musa ma ambiak darah anak bantiang, sarato jo darah kambiang jantan, sudah tu dicampuakannyo jo ayie, kudian dikalatiakkannyo ka Kitab Paratuaran-paratuaran dari Allah, sarato kabake sadonyo banso Israel, jo rumpuik hisop, sarato jo bulu domba nan sirah tuwo.

Nias: Ba si ofõna, ifa'ema Moze fefu ngawalõ gamakhoita soroi Lowalangi ba soi Gizera'eli. Aefa da'õ ihalõ Moze ndro nono zaw̃i ba do nambi si matua, awena ifaruka faoma idanõ, aefa da'õ itefe ba Mbuku Huku soroi Lowalangi ba ba soi Gizera'eli ma'afefu, ifake ndru'u zinizini ba bu mbiribiri soyo.

Mentawai: Siboikí aisegéaké si Mose surukat Taikamanua ka tubudda bangsa Israel. Lepá alánangan logau togat jaui sambat logau biri-biri sikeú, alánangan oinan galúnia, iageti só-sóakénangan nia ka Bukot Surukat Taikamanua sambat ka tubudda sangamberidda bangsa Israel. Ipapakei sosó-sónia iaté, puo hisop sambat bulut biri-biri simabonan.

Lampung: Mula-mula Musa nyampaiko sunyin perintah hukum Allah jama bangsa Israel. Radu jak seno Musa ngakuk rah anak jawi rik rah kambing bakas, raduni nyamporko jama way, kak raduni ngerecakkoni jama Kitab Hukum-hukum jak Allah rik jama sunyin bangsa Israel jama makai jukuk hisop rik bulu biri-biri warna suluh tuha.

Aceh: Phon-phon that Nabi Musa geupeusampoe banmandum peurintah huköm Allah ubak bansa Israel. Óh lheueh nyan Nabi Musa laju geucok darah aneuëk leumô dan darah kaméng agam, laju geujampu ngon ié, óh lheueh geureutek laju ateueh Kitab Huköm-huköm nibak Allah dan ateueh banmandum bansa Israel deungon geupeu guna naleueng hisop dan bulée bubiri nyang wareuna mirah tuha.

Mamasa: Susi napogau' Musa mangkanna untula' angganna parentana Puang Allata'alla lako angganna to Israel, ummalami rarana anak saping anna rarana beke laki sola wai naparokko mesa angngenan. Anna mane ummala sarupa reu disanga hisop sola bulu domba malea anna mane otonni rokko inde rarae anna umpippikki sura' nangei tiuki' parentana Puang Allata'alla anna angganna to dio reen attu iatoo,

Berik: Gwanan Nabi Musa hukumu seyafter gemerserem aa galap tabanulum jam nasipmif angtanefe, hukumu seyafter taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jebe, jepga jei sapi tane aawisi ga goltel, ane ga bunbunul fonabar. Ane hisop alna ga tasowil, ane benang berberem ga fwirel, ane mangkona sapi tane aawisibereiserem jep ga osoltel, ane ga titin-titintabaabil bukunu Hukumu Uwa Sanbagirmanaiserem jebe, ane angtane seyafter jeiserem jemnip mese.

Manggarai: Laring cain hi Musa tombo sanggéd taung perénta lorong Adak Taurat oné sanggén ro’éng. Itu kali emin liha dara anak japi agu dara mbé laki halok le waé poli hitu wecar Surak Nggeluk hitu agu sanggéd ro’éng le wulu ndéréng agu hisop.

Sabu: Uru jhara-jhara pedhae ri Musa hari-hari ne lipereda ngati lidara Deo pa do Israel. Ta alla pemina harre ta aggo ke ri Musa ne raa nahapi nga raa ki'i hawu mone, jhe la pehiwu nga eiloko, ta alla pemina harre ta pihi ke ri no pa Buku Lipedara ngati Deo ne, jhe mina harre lema pa hari-hari do Israel nga pake ru jhu'u hisop nga rrau ki'i jhawa do mea adu.

Kupang: Tempo hari, baꞌi Musa kumpul kotong pung nene-moyang dong, ko dia kasi tau parenta samua yang ada di itu atoran yang Tuhan su kasi turun. Ais itu, baꞌi Musa bunu bekin mati sapi deng kambing, ko ame dong pung dara, ais campor deng aer. Dia ju pake tali mera ko ika tangke daon alus. Ais dia colo pi dalam itu dara, ko kabás-kabás pi atas Tuhan Allah pung Tulisan, deng pi atas rakyat dong samua.

Abun: Suga nyim tuya Musa kibot Yefun Allah bi os nyim ne bi sukduno-i mwa ne sino nai ye Israel jam. Orete Musa nai sapi gan si kambing ge ndi dé ete fros su syur. Musa nai es mis gato gum do hisop gato ye far domba go er mone, ete ras mo suge dé su syur ne. Musa jom es ne sa, an dar suge dé mo kertas gato ye rum su os nyim ne bi sukdu-i gato ye krom mo mit ne. An dar suge dé mo ye Israel mwa ne sino dom.

Meyah: Jeska gij mona ongga Musa emfesij rot Allah efen hukum-hukum nomnaga gu rua ongga Israel fob, beda ofa eita ogufu jeska sapi efer jera kambing fogora orohoh mar ogufu koma jera mei. Beda ofa eita domba efeji ongga ekeni fogora erakid koma rejrej mega efetma ongga ofoka hisop. Beda ofa ec mega efetma koma rot domba efeji gij mar ogufu insa koma. Beda ofa era mar koma eres kertas efeyi ongga rungkuku noba ongga rua runggu hukum-hukum Allah tumu. Noba ofa tein eres rusnok jah suma rot mar ogufu insa koma tein.

Uma: Ka'oti-na Musa mpoparata hawe'ea parenta to hi rala Atura Pue' hi hawe'ea to Yahudi, kana'ala'-nami raa' ana' japi pai' raa' laki kebe' pai' nagalo hante ue. Oti toe, na'ala' wo'o kowo' hisop to ratomo' hante wulu bima to molei, nalolo' hi rala raa', pai' nahiwe hi Buku Atura Pue' pai' hi ntodea.

Yawa: Manasyimbe Musa po Amisye apa ananyao raura kakavimbe vatano Israel mansai vintabo. Umba po sapijo tuvan inta aubaisy, muno kambino anya inta tavon. Musa po aya mavu raugav, po mana veano raroyar. Umba po maere ama ananemane ransukapo umbai inta rai daugasyo daunsundi mavu so rai, po rakapaputinaje bukugo mo ananyao Amisy ratoe ama vone rai, muno vatano Israel makari rai tenambe.


NETBible: For when Moses had spoken every command to all the people according to the law, he took the blood of calves and goats with water and scarlet wool and hyssop and sprinkled both the book itself and all the people,

NASB: For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the Law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,

HCSB: For when every commandment had been proclaimed by Moses to all the people according to the law, he took the blood of calves and goats, along with water, scarlet wool, and hyssop, and sprinkled the scroll itself and all the people,

LEB: For [when] every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the law, [he] took the blood of calves and goats with water and scarlet wool and hyssop [and] sprinkled both the scroll itself and all the people,

NIV: When Moses had proclaimed every commandment of the law to all the people, he took the blood of calves, together with water, scarlet wool and branches of hyssop, and sprinkled the scroll and all the people.

ESV: For when every commandment of the law had been declared by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,

NRSV: For when every commandment had been told to all the people by Moses in accordance with the law, he took the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the scroll itself and all the people,

REB: for when Moses had told the assembled people all the commandments as set forth in the law, he took the blood of calves, with water, scarlet wool, and marjoram, and sprinkled the law book itself and all the people,

NKJV: For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and goats, with water, scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,

KJV: For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,

AMP: For when every command of the Law had been read out by Moses to all the people, he took the blood of slain calves and goats, together with water and scarlet wool and with a bunch of hyssop, and sprinkled both the Book (the roll of the Law and covenant) itself and all the people,

NLT: For after Moses had given the people all of God’s laws, he took the blood of calves and goats, along with water, and sprinkled both the book of God’s laws and all the people, using branches of hyssop bushes and scarlet wool.

ERV: First, Moses told the people every command in the law. Then he took the blood of young bulls and mixed it with water. He used red wool and a branch of hyssop to sprinkle the blood and water on the book of the law and on all the people.

EVD: First, Moses told all the people every commandment in the law. Then Moses took the blood of calves and mixed it with water. Then he used red wool and a branch of hyssop to sprinkle the blood and water on the book of the law and on all the people.

BBE: For when Moses had given all the rules of the law to the people, he took the blood of goats and young oxen, with water and red wool and hyssop, and put it on the book itself and on all the people,

MSG: After Moses had read out all the terms of the plan of the law--God's "will"--he took the blood of sacrificed animals and, in a solemn ritual, sprinkled the document and the people who were its beneficiaries.

Phillips NT: For when Moses had told the people every command of the Law he took calves' and goats' blood with water and scarlet wool, and sprinkled both the book and all the people with a sprig of hyssop,

DEIBLER: After Moses had declared to all the Israelites everything that God commanded in the laws that God gave him, he took calves’ and goats’ blood mixed with water. He dipped into it scarlet wool that he tied around a sprig of hyssop. Then he sprinkled with some of the blood the scroll itself containing God’s laws. Then he sprinkled more of that blood on all the people,

GULLAH: Way back dey, Moses fus tell all de people ebry law wa God say dey mus folla. Den e tek de blood ob calf an goat mix wid wata, an a leetle branch ob de hyssop plant wa been tie op wid red sheep wool. E dip de hyssop branch an de red wool eenta de blood an wata. Den e sprinkle de blood an wata pon de book ob de Law an pon all de people.

CEV: Moses told the people all that the Law said they must do. Then he used red wool and a hyssop plant to sprinkle the people and the book of the Law with the blood of bulls and goats and with water.

CEVUK: Moses told the people all that the Law said they must do. Then he used red wool and a hyssop plant to sprinkle the people and the book of the Law with the blood of bulls and goats and with water.

GWV: As Moses’ Teachings tell us, Moses told all the people every commandment. Then he took the blood of calves and goats together with some water, red yarn, and hyssop and sprinkled the scroll and all the people.


NET [draft] ITL: For <1063> when <5259> Moses <3475> had spoken <2980> every <3956> command <1785> to all <3956> the people <2992> according to <2596> the law <3551>, he took <2983> the blood <129> of calves <3448> and <2532> goats <5131> with <3326> water <5204> and <2532> scarlet <2847> wool <2053> and <2532> hyssop <5301> and sprinkled <4472> both <5037> the book <975> itself and <2532> all <3956> the people <2992>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 9 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel