GNB: He returned to his brothers and said, “The boy is not there! What am I going to do?”
AYT: Ruben kembali kepada saudara-saudaranya dan berkata, “Anak itu tidak ada! Lalu, aku, ke manakah aku harus pergi?”
TB: dan kembalilah ia kepada saudara-saudaranya, katanya: "Anak itu tidak ada lagi, ke manakah aku ini?"
TL: Maka kembalilah ia kepada saudara-saudaranya, lalu katanya: Budak itu tiada, maka aku ini ke manakah aku hendak pergi?
MILT: Dan dia kembali kepada saudara-saudaranya, lalu berkata, "Anak itu sudah tidak ada, lalu aku, ke manakah aku harus pergi?"
Shellabear 2010: Ia kembali kepada saudara-saudaranya dan berkata, “Anak itu tidak ada lagi! Ke mana aku harus pergi sekarang?”
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia kembali kepada saudara-saudaranya dan berkata, "Anak itu tidak ada lagi! Ke mana aku harus pergi sekarang?"
KSKK: dan kembali kepada saudara-saudaranya dan berkata, "Anak itu sudah tidak ada; apa yang harus aku lakukan?"
VMD: Ruben pergi kepada saudara-saudaranya dan berkata, “Anak itu tidak ada dalam sumur. Apa yang akan kulakukan?”
TSI: Lalu dia kembali kepada saudara-saudaranya dan berkata, “Anak itu sudah tidak ada di sumur! Apa yang harus aku lakukan?!”
BIS: Ia kembali kepada saudara-saudaranya dan berkata, "Anak itu tidak ada lagi di situ! Apa yang harus saya lakukan sekarang?"
TMV: Dia balik kepada saudara-saudaranya dan berkata, "Anak itu tiada lagi di situ! Apakah yang harus aku lakukan sekarang?"
FAYH: "Anak itu telah hilang," tangisnya di depan saudara-saudaranya. "Ke manakah aku harus mencari dia?"
ENDE: Ia datang lagi kepada saudara-saudaranja dan berkata: "Anak itu tiada lagi, kemanakah aku akan pergi?"
Shellabear 1912: Maka kembalilah ia kepada saudara-saudaranya lalu katanya: "Budak itu tiada ada lagi apalah halku ini kemana aku hendak pergi."
Leydekker Draft: Dan 'ija kombalilah kapada sudara-sudaranja laki-laki, dan katalah; 'awrang muda 'itu tijada 'ada; dan bejta 'ini, dimanakah bejta 'akan pergi?
AVB: Dia kembali kepada para saudaranya dan berkata, “Budak itu tidak ada lagi! Ke manakah aku harus pergi sekarang?”
TB ITL: dan kembalilah <07725> ia kepada <0413> saudara-saudaranya <0251>, katanya <0559>: "Anak <03206> itu tidak ada <0369> lagi, ke manakah <0575> aku <0589> ini?" [<0589> <0935>]
Jawa: Banjur mbaleni para sadulure, pangucape: “Bocahe wus ora ana, lah aku menyang ngendi paranku?”
Jawa 1994: Banjur marani sedulur-seduluré karo clathu, "Bocahé kokwis ora ana! Gèk njur kepriyé aku iki?"
Sunda: Terus mariksa ka saderek-saderekna, saurna, "Dikamanakeun budak teh? Kumaha ari geus kieu?"
Madura: Saellana jareya Ruben pas abali ka kennengnganna tan-taretanna, laju ngoca’, "Ale’ tadha’ e somor rowa! Pas baramma sateya?"
Bali: Dane tumuli mawali ka genah semeton-semeton danene, sarwi ngandika sapuniki: “Anake cerik ento tusing enu ditu, kenkenang beli jani iban beline?”
Bugis: Lisuni ri silessu-silessurenna sibawa makkeda, "Iyaro ana’é dé’ni gaga kuwaro! Aga harusu upogau’ makkekkuwangngé?"
Makasar: Ammotere’mi mange ri sikamma sari’battanna nampa nakana, "Tenami anjo anaka anjoreng! Apa musti kugaukang kamma-kamma anne?"
Toraja: Sulemi lako to’ siulu’na nakua: Iatu to mangura pa’demo na iate aku te umbamora tu la kuola?
Bambam: mane umpellambi'i solasubunna anna nauai: “Pa'dem indo änä'-änä' dio! Iya akam la kupogau'?”
Karo: Idahina senina-seninana nina, "Lanai i je anak ndai! Uga naring e perbanku?"
Simalungun: Mulak ma ia hubani saninani, nini ma, “Lang be ijai ambia ai, huja ma laho ahu?”
Toba: Dung i mulak ma ibana tu angka anggina i, ninna ma: Ndang be disi dakdanak i, tu dia na ma ahu?
Kupang: Ju dia bale pi dia pung adi dong bilang, “Aduu! Itu ana sonde ada lai di situ! Sakarang beta musti bekin apa lai?”
NETBible: returned to his brothers, and said, “The boy isn’t there! And I, where can I go?”
NASB: He returned to his brothers and said, "The boy is not there; as for me, where am I to go?"
HCSB: He went back to his brothers and said, "The boy is gone! What am I going to do?"
LEB: He went back to his brothers and said, "The boy isn’t there! What am I going to do?"
NIV: He went back to his brothers and said, "The boy isn’t there! Where can I turn now?"
ESV: and returned to his brothers and said, "The boy is gone, and I, where shall I go?"
NRSV: He returned to his brothers, and said, "The boy is gone; and I, where can I turn?"
REB: and going to his brothers he said, “The boy is not there. Whatever shall I do?”
NKJV: And he returned to his brothers and said, "The lad is no more ; and I, where shall I go?"
KJV: And he returned unto his brethren, and said, The child [is] not; and I, whither shall I go?
AMP: He rejoined his brothers and said, The boy is not there! And I, where shall I go [to hide from my father]?
NLT: Then he went back to his brothers and lamented, "The boy is gone! What can I do now?"
ERV: Reuben went to the brothers and said, “The boy is not in the well! What will I do?”
BBE: He went back to his brothers, and said, The child is gone; what am I to do?
MSG: Beside himself, he went to his brothers. "The boy's gone! What am I going to do!"
CEV: Then he went back to his brothers and said, "The boy is gone! What am I going to do?"
CEVUK: Then he went back to his brothers and said, “The boy is gone! What am I going to do?”
GWV: He went back to his brothers and said, "The boy isn’t there! What am I going to do?"
NET [draft] ITL: returned <07725> to <0413> his brothers <0251>, and said <0559>, “The boy <03206> isn’t <0369> there! And I <0589>, where <0575> can I <0589> go <0935>?”