Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 37 : 33 >> 

GNB: He recognized it and said, “Yes, it is his! Some wild animal has killed him. My son Joseph has been torn to pieces!”


AYT: Dia mengenalinya dan berkata, “Ini jubah anakku! Seekor binatang buas memangsanya! Yusuf pasti sudah tercabik-cabik!”

TB: Ketika Yakub memeriksa jubah itu, ia berkata: "Ini jubah anakku; binatang buas telah memakannya; tentulah Yusuf telah diterkam."

TL: Maka dikenalnya, lalu katanya: Ia ini jubah anakku, niscaya ia dimakan oleh seekor binatang yang buas; tiada syak lagi Yusuf itu sudah dicarik-carik.

MILT: Dan dia mengenalinya, lalu berkata, "Jubah anakku! Seekor binatang buas telah memakannya. Pastilah Yusuf telah tercabik-cabik."

Shellabear 2010: Yakub memeriksanya, lalu berkata, “Ini jubah anakku! Binatang buas memangsanya! Pasti Yusuf telah dicabik-cabik oleh binatang itu!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Yakub memeriksanya, lalu berkata, "Ini jubah anakku! Binatang buas memangsanya! Pasti Yusuf telah dicabik-cabik oleh binatang itu!"

KSKK: Yakub mengenalnya dan berkata, "Ini jubah anakku. Yusuf telah diserang oleh binatang buas dan mencabik-cabiknya."

VMD: Ayahnya melihat pakaian itu dan tahu bahwa itu milik Yusuf. Ia berkata, “Ya, itu pakaiannya. Mungkin beberapa binatang liar telah membunuhnya. Anakku Yusuf telah dimakan binatang liar.”

TSI: Yakub mengenali jubah itu dan berkata, “Benar, ini jubah anakku Yusuf. Pasti binatang buas sudah mencabik-cabik dia sampai mati dan memakannya!”

BIS: Yakub mengenali jubah itu, lalu berkata, "Betul, ini jubah anakku! Pasti dia sudah diterkam binatang buas. Aduh, anak saya Yusuf sudah mati dikoyak-koyak binatang itu!"

TMV: Yakub mengenali jubah itu, lalu berkata, "Benar, ini jubah anakku! Dia sudah diterkam binatang buas. Aduhai, anakku Yusuf sudah mati dicarik-carik binatang!"

FAYH: Yakub segera mengenali jubah itu. "Ya, benar, ini jubah anakku," tangisnya. "Binatang buas telah menerkamnya. Pasti Yusuf sudah mati dikoyak-koyak olehnya."

ENDE: Ia memeriksanja, lalu berkata: "Ini benar djubah anakku. Ia telah dimakan binatang buas. Jusuf sudah dikerkah-kerkah".

Shellabear 1912: Maka dikenalnyalah akan dia lalu katanya: "Yaini jubah anakku ia telah dimakan seekor binatang buas sungguhlah Yusuf itu sudah dicarik-carikkannya."

Leydekker Draft: Maka 'ija meng`akawlah dija 'itu, dan katalah: 'ada badju 'anakhku laki-laki djuga; binatang jang bowas sudah makan dija: songgoh-songgoh Jusof sudah tertjarik.

AVB: Yakub memeriksanya, lalu berkata, “Ini jubah anakku! Binatang buas menyerangnya! Pasti Yusuf telah dikoyak-koyakkan oleh binatang itu!”


TB ITL: Ketika Yakub memeriksa <05234> jubah itu, ia berkata <0559>: "Ini jubah <03801> anakku <01121>; binatang <02416> buas <07451> telah memakannya <0398>; tentulah <02963> <00> <02963> <00> Yusuf <03130> telah diterkam <00> <02963> <00> <02963>."


Jawa: Bareng Rama Yakub niti-priksa jubah mau, nuli ngandika: “Iki jubahe anakku, mesthi anakku wus dimangsa ing sato galak lan wus disempal-sempal.”

Jawa 1994: Yakub banjur nitik jubah mau, pangucapé, "Iya, iki jubahé anakku! Anakku mesthi ditubruk kéwan galak lan dipothèng-pothèng."

Sunda: Ramana apal kana eta raksukan, tuluy ngalahir, "Enya geuning pakean anak kami! Anak kami dihakan ku sato galak! Moal salah Yusup geus disasaak!"

Madura: Yakub emot ka juba jareya, dhabuna, "Iya, bendher! Tantona tang ana’ ekakan burun alas. Tang ana’ Yusup la ebit-sebbit burun alas!"

Bali: Rikala Dane Yakub nureksain panganggene punika, dane raris ngandika: “Ene panganggon pianak bapane. Sinah ia sarap sato galak, tur mati kapukang-pukang.”

Bugis: Narupani Yakub iyaro jumbaé, nanakkeda, "Tongeng, iyaé jumbana ana’ku! Pasti riyanréni ri olokolo masekkangngé. Aduh, ana’ku Yusuf maténi risapé-sapé ri olokolo’éro!"

Makasar: Nabateimi Yakub anjo jubaya. Nampa nakanamo, "Kammatojengi, anne jubana anakku! Mattantu le’ba’mi nikanre ri olo’-olo’ sekkeka ri romanga. Kodong, anakku Yusuf matemi nibi’nya’-bi’nyara’ ri anjo olo’-oloka!"

Toraja: Natandaimi nama’kada nakua: Bayu lamba’na anakku te, manassa nakandemo olo’-olo’ masuru, tae’mo nasalai tang mangka nabesse-besse tu Yusuf!

Bambam: Tappana napahessa Yakub indo baju, iya nauam: “Tungka iam too inde bajunna änä'ku, mannassa pa'dem tia, puham nasakka anna nasepä'-sepä'i olo'-olo' to peande.”

Karo: Minter itandaina jubah e, emaka nina, "Payo, enda jubah anakku Jusup. Nggo ibunuh rubia-rubia si merawa ia. Ugapa pe anakku Jusup nggo icaing-caingna."

Simalungun: Itandai si Jakob ma ai, jadi nini ma, “Baju ni anakku do on; domma ipangan binatang panoroh ia, domma tongon isoroh si Josep.”

Toba: Alai ditanda ibana ma i, gabe didok ma: Baju ni anakku do i! Nunga dipolgak binatang ibana, nunga tutu disoro si Josep i.

Kupang: Lia ame itu baju, ju Yakob langsung kanál. Tarús dia manyao bilang, “Aduuu! Ini memang beta pung ana pung baju. Tar tau binatang utan su rabe sang dia di mana. Awee! Beta pung ana su mati!”


NETBible: He recognized it and exclaimed, “It is my son’s tunic! A wild animal has eaten him! Joseph has surely been torn to pieces!”

NASB: Then he examined it and said, "It is my son’s tunic. A wild beast has devoured him; Joseph has surely been torn to pieces!"

HCSB: His father recognized it. "It is my son's robe," he said. "A vicious animal has devoured him. Joseph has been torn to pieces!"

LEB: He recognized it and said, "It is my son’s robe! A wild animal has eaten him! Joseph must have been torn to pieces!"

NIV: He recognised it and said, "It is my son’s robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces."

ESV: And he identified it and said, "It is my son's robe. A fierce animal has devoured him. Joseph is without doubt torn to pieces."

NRSV: He recognized it, and said, "It is my son’s robe! A wild animal has devoured him; Joseph is without doubt torn to pieces."

REB: Jacob recognized it. “It is my son's,” he said. “A wild beast has devoured him. Joseph has been torn to pieces.”

NKJV: And he recognized it and said, " It is my son’s tunic. A wild beast has devoured him. Without doubt Joseph is torn to pieces."

KJV: And he knew it, and said, [It is] my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.

AMP: He said, My son's long garment! An evil [wild] beast has devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.

NLT: Their father recognized it at once. "Yes," he said, "it is my son’s robe. A wild animal has attacked and eaten him. Surely Joseph has been torn in pieces!"

ERV: His father saw the coat and knew that it was Joseph’s. He said, “Yes, that is his! Maybe some wild animal has killed him. My son Joseph has been eaten by a wild animal!”

BBE: And he saw that it was, and said, It is my son’s coat; an evil beast has put him to death; without doubt Joseph has come to a cruel end.

MSG: He recognized it at once. "My son's coat--a wild animal has eaten him. Joseph torn limb from limb!"

CEV: Jacob knew it was Joseph's coat and said, "It's my son's coat! Joseph has been torn to pieces and eaten by some wild animal."

CEVUK: Jacob knew it was Joseph's coat and said, “It's my son's coat! Joseph has been torn to pieces and eaten by some wild animal.”

GWV: He recognized it and said, "It is my son’s robe! A wild animal has eaten him! Joseph must have been torn to pieces!"


NET [draft] ITL: He recognized <05234> it and exclaimed <0559>, “It is my son’s <01121> tunic <03801>! A wild animal <02416> has eaten <0398> him! Joseph <03130> has surely been torn <02963> to pieces <02963>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 37 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel