Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 10 : 17 >> 

GNB: Watch out, for there will be those who will arrest you and take you to court, and they will whip you in the synagogues.


AYT: Akan tetapi, berhati-hatilah terhadap orang-orang karena mereka akan menyerahkanmu kepada Sanhedrin dan akan mencambukmu di sinagoge-sinagoge mereka.

TB: Tetapi waspadalah terhadap semua orang; karena ada yang akan menyerahkan kamu kepada majelis agama dan mereka akan menyesah kamu di rumah ibadatnya.

TL: Tetapi berjaga-jagalah dirimu daripada orang, karena mereka itu akan menyerahkan kamu kepada beberapa majelis, dan kamu akan disesah oleh mereka itu di dalam segala rumah sembahyang mereka itu.

MILT: Namun, berhati-hatilah terhadap orang-orang itu, sebab mereka akan menyerahkan kamu kepada Sanhedrin, dan mereka akan mencambuk kamu di dalam sinagoga-sinagoganya.

Shellabear 2010: Waspadalah, karena orang-orang akan menyerahkan kamu ke Mahkamah-mahkamah Agama, dan kamu akan disesah di rumah-rumah ibadah mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Waspadalah, karena orang-orang akan menyerahkan kamu ke Mahkamah-mahkamah Agama, dan kamu akan disesah di rumah-rumah ibadah mereka.

Shellabear 2000: Waspadalah, karena orang-orang akan menyerahkan kamu ke Mahkamah-mahkamah Agama, dan kamu akan disesah di tempat-tempat ibadah mereka.

KSZI: &lsquo;Berhati-hatilah, kerana kamu akan ditangkap lalu diseret ke mahkamah, dan akan disebat di saumaah mereka.

KSKK: Waspadalah terhadap semua orang, karena mereka akan menyerahkan kamu kepada pengadilan, dan akan mendera kamu di rumah-rumah ibadat mereka.

WBTC Draft: Hati-hatilah terhadap perlakuan orang kepadamu. Mereka akan menangkapmu dan membawa kamu ke pengadilan untuk diadili. Mereka akan mencambukmu di rumah pertemuan mereka.

VMD: Hati-hatilah terhadap perlakuan orang kepadamu. Mereka akan menangkapmu dan membawa kamu ke pengadilan untuk diadili. Mereka akan mencambukmu di rumah pertemuan mereka.

AMD: Hati-hatilah terhadap semua orang, karena mereka akan menangkapmu dan membawa kamu ke pengadilan. Mereka akan mencambukmu di rumah ibadah mereka.

TSI: Waspadalah! Kamu sendiri akan ditangkap dan dibawa menghadap ke berbagai sidang pengadilan agama. Para pemimpin rumah-rumah pertemuan Yahudi akan menjatuhkan hukuman cambuk kepadamu.

BIS: Berjaga-jagalah, sebab kalian akan ditangkap dan dihadapkan ke mahkamah-mahkamah. Kalian akan disiksa di rumah-rumah ibadat.

TMV: Berjaga-jagalah, kerana ada orang yang akan menangkap kamu dan membawa kamu ke mahkamah, dan kamu akan disesah di rumah ibadat mereka.

BSD: Berjaga-jagalah, sebab nanti kalian akan ditangkap dan dibawa ke pengadilan agama. Kalian akan disiksa di rumah-rumah ibadat.

FAYH: Tetapi waspadalah! Kalian akan ditangkap dan diadili, serta dicambuki di rumah-rumah ibadat.

ENDE: dan waspada terhadap semua orang. Karena mereka akan menjerahkan kamu kepada madjelis-madjelis pengadilan dan mendera kamu dalam sinagoga-sinagoga.

Shellabear 1912: Maka peliharakanlah dirimu dari pada manusia; karena kamu akan diserahkannya kepada beberapa majelis bicara, dan kamu akan disesahnya didalam rumah-rumah tempat sembahyangnya;

Klinkert 1879: Dan djagalah akan dirimoe daripada orang, karena kamoe akan diserahkannja kapada madjelis bitjara dan dalam masdjidnja kamoe akan disesahnja.

Klinkert 1863: Tetapi djagalah dirimoe dari manoesia: {Mat 24:9; Luk 21:12; Yoh 15:20; 16:2; Wah 2:10} karna dia-orang nanti serahken kamoe sama pekoempoelan bitjara, serta nanti menjapoe kamoe dalem mesdjidnja.

Melayu Baba: Ttapi jaga-lah diri kamu deri-pada orang: kerna dia-orang nanti srahkan kamu dpan majlis bichara, dan dalam dia-orang punya rumah smbahyang pun dia-orang nanti ssahkan kamu;

Ambon Draft: Tetapi hendaklah kamu berdjaga-djaga diri kamu de-ri manusija-manusija; karana dija awrang akan sarahkan kamu pada saniri-saniri dan didalam Kanisa-kanisanja ma-rika itu akan mentjomokkan kamu.

Keasberry 1853: Maka ingat ingatlah kamu deripada manusia, kurna marika itu akan mumbawa kulak kamu kadalam bichara, dan dalam kanisanya marika itu akan munyusah kamu.

Keasberry 1866: Maka ingat ingatlah kamu deripada manusia, kŭrna marika itu akan mŭmbawa kŭlak kamu kadalam bichara, dan dalam kŭnisanya marika itu akan mŭnyŭsah kamu.

Leydekker Draft: Tetapi paliharakanlah dirij kamu deri pada manusija 2: karana marika 'itu 'akan sarahkan kamu kadalam madjlis 2, dan didalam Kanifah 2 nja marika 'itu 'akan mentjomokhkan kamu.

AVB: Berhati-hatilah, kerana kamu akan ditangkap lalu diseret ke mahkamah, dan akan disebat di saumaah mereka.

Iban: Bejaga kita ari sida, laban sida deka nangkap kita, lalu ngirit kita ngagai kot, lalu nyipat kita dalam balai gempuru sida.


TB ITL: Tetapi <1161> waspadalah <4337> terhadap <575> semua orang <444>; karena <1063> ada yang akan menyerahkan <3860> kamu <5209> kepada <1519> majelis agama <4892> dan <2532> mereka akan menyesah <3146> kamu <5209> di <1722> rumah ibadatnya <4864> <846>.


Jawa: Nanging sing waspada marang wong kabeh; sabab ana kang bakal ngladekake kowe marang pradata agama, kang banjur nyapu kowe ana ing papan-papan pangibadahe.

Jawa 2006: Nanging sing waspada marang wong kabèh; sabab ana kang bakal ngladèkaké kowé marang pradata agama, kang banjur nggitiki kowé ana ing papan-papan pangibadahé.

Jawa 1994: Sing waspada marang apa waé, sebab kowé bakal dicekel lan diladèkaké marang pengadilan agama. Kowé bakal padha disiksa ing papan pangibadahé wong mau.

Jawa-Suriname: Sing ati-ati ing apa waé, awit kowé bakal dityekel lan digawa nang ngarepé Kruton Agama. Kowé bakal dipetyuti nang sinaguké wong-wong kuwi.

Sunda: Sing caringcing, sabab aya nu baroga niat nangkep maraneh, nyerenkeun maraneh ka pangadilan. Maraneh bakal disiksa di imah-imah ibadah.

Sunda Formal: Tapi maraneh kudu tetep waspada, ka sing saha oge. Sabab ti antara maranehna teh, bakal aya nu baroga maksud nyerenkeun maraneh ka Majelis Agama sarta maraneh bakal dihukum rangket di tempat-tempat pangibadahanana.

Madura: Aga-jaga, sabab ba’na bakal etangkebba ban eadhebbagiya ka mahkamah-mahkamah. Ba’na bakal eseksa’a e kennengngan-kennengnganna kabakteyan.

Bauzi: Labi laha Eho etei uba lab gagu oluhu bak lam uho mei bake le meedam di labe uho Eba tu vuzehi vi tau meedam damat modemu Yahudi dam labe ibi iho tu vuzehi meedam bak gagu faheme modiam dam labe fa uba faki vabidume fai baket meedam bak ehe labe iademe it vou faovoi meedale. Neham bak. Uba fakemoholehe dam labe um siàdume fa Yahudi dam labe ibi iho tu vuzehi meedam bak gagu faheme modiam dam labe ibi iho meit im modem diat ulooiame aim dam debu koeda laba ub loda tame. Labi ame dam labe uloodume aime neàdi fa uhumo fi hasi bakamta vahi Alat vameadaha im ahamda dogoit aidam bakti im meiti meedam num laba um vou oli na sokba nasbe ahit alibulehena labe uba foadume geàda tame.

Bali: Buina pada yatnaja cening marep teken anake makejang; krana lakar ada anak nyerahang cening ka ajeng Majelis Agamane, tur anake ento lakar nigtig cening di perhyangannyane.

Ngaju: Keleh keton tetep bajaga, basa keton kareh inawan tuntang iimbit akan pengadilan. Keton kareh ingapehe hong kare huma sombayang.

Sasak: Laguq tetep waspade lẽq selapuq dengan, sẽngaq araq saq gen nyerahang side pade ojok mahkamah agame, dait side pade gen tepecut lẽq balẽ-balẽ ibadah.

Bugis: Jaga-jagako, saba’ ritikkekko matu naripangolo ri Mahkamana Agamaé. Risissako matu risining bola assompangngé.

Makasar: A’jaga-jagako, nasaba’ lanijakkalakko sallang nampa nierangko mange andallekang ri pangadelang agamaya. Lanisessako ri balla’ sambayanga.

Toraja: Apa kanandai tu tau, belanna la nabaakomi tama to’ kombongan ada’, sia la nabambakomi ulang lan lu banua pa’kombonganna.

Duri: La majaga kamu', nasaba' la dijokko kamu', ammidipangngolo lako tomangra'tah kara-kara. La dirambi kamu' lan bola passambajangan.

Gorontalo: Bo po'odaha timongoli, sababu woluwo tawu ta ma moheupa olimongoli wawu wuduwoliyo mao ode Mahkama lo agama wawu timongoliyo ma mohumbadu bubo'o olimongoli to bele hepotabiya limongoliyo.

Gorontalo 2006: Poo̒daha-dahaalo mao̒, sababu timongoli mawau̒polio wau mapo taaluolio wolo mahakama. Timongoli masikisaalio to bebee-leyaalo potabiaalo.

Balantak: Kasee maka'amat i kuu na giigii' mian, gause isian men bo mangkalaakkon i kuu na moomoola'na agama. Ka' i kuu bo sasalionna i raaya'a na laigan bakitumpuanna.

Bambam: La majaga polepokoa' too liu, aka la deem too tau ussakkakoa' anna nababakoa' lako olona to mahhotto' illaam peadasam, anna natembe'koa' illaam pa'sambajanganna.

Kaili Da'a: Komi kana mainga ri ja'i pura-pura tau sabana komi kana rakeni ratangara ri ngayo ntopotangara. Pade komi kana raboba riara sapo-sapo mpodade.

Mongondow: Ta'e mokopo'ingat kom bayongan intau, sin oyúon im moposarahkan ko'i monimu kon itoi mita in agama, bo sikisa'an monia i mo'ikow kom baḷoi pososambayangan.

Aralle: Madakakoa' pano di ingkänna tau, aka' aha tau ang la mambehokoa' pano di to panghohto' anna la napohetongkoa' yaling di pa'sambayanganna.

Napu: Mainga-ingakau, lawi ikamu ina rahaka hai raanti lao i tadulako agama. Ina rawombe-wombekau i lalu sou penombaa.

Sangir: Pakaral᷊ěndị bue, batụ u i kamene sarung samekang kụ ipẹ̌těngo manga mělahukung. U i kamene sarung ipakasịgěsạ su kanisan sire.

Taa: Pei jagai kojo tau, apa re’e tau to mangewa anu to nupakarebaka ngkomi, see naka sira damamposora komi resi kepala-kepala nu agama. Pasi sira damangansamparika komi kayoro nja’u banua-banua to napampotunde nsira.

Rote: Manea leona, nana neukose ala ho'u la emi fo lo emi meu mataa mana maketu-mala'di kala. Neukose ala fepa-li'u emi nai uma mamaso kala dalek.

Galela: Nimajaga igogou, sababu ngini done nitago de ningaho o bi agama ma bobita yacocohoka. De ngini asa ningapo o puji ma bi tahu ma rabaka.

Yali, Angguruk: Ap obog toho kahal enesug lamok. Hininggik hele waroho pemerintah unggum kong turuk inap wereg ambeg hondog henebuhup ane, sembahyang uruk ibamen e paleg fam hunusuhup ane ari hinindimu honoluk toho welamuhup.

Tabaru: Nimajaga-jaga sababu ngini dua nitagoko de ni'asa 'o 'agama ma balu-balusika. Ngini 'asa nipesana 'o lo-lomu ma woa-woaka.

Karo: Metengetlah, sabap nandangi lit me kalak si nangkap kam; ibabanandu ku pengadilen agama janah iligasnandu i bas rumah-rumah persembahen.

Simalungun: Jaga ma hanima dompak jolma, ai ondoskononni do hanima hu paruhuman, anjaha lonsingonni do hanima bani parguruan ni sidea.

Toba: Jaga ma hamu di angka jolma, ai pasahatonna do hamu tu angka paruhuman, jala linsinganna do hamu di angka parguruannasida.

Dairi: Mermanat mo kènè, ai lot ngo kalak naing menangkup kènè, janah iembah mi runggu Agama. Isiksa ngo kènè i bages perguruen kalak i.

Minangkabau: Bajago-jagolah, dek karano ka tibo masonyo isuak, angku-angku ka ditangkok, sudah tu dibawok ka sidang mahkamah. Angku-angku ka di ajab di rumah-rumah ibadaik.

Nias: Mi'angelama, so niha sondra'u ya'ami ba la'ohe ami fõna zanguhuku ba agama. Lafakao ami ba nahia wangandrõ.

Mentawai: Samba, kau nusuk-suk kam tubumui, aipoí ralalabá te kam, lepá abbitrangan kam ka matat rapat sabeu. Rapaooreji te kam, ka bagat uma paniddogat.

Lampung: Bejaga-jagado, mani keti haga ditangkok rik dihadapko mik mahkamah-mahkamah. Keti haga disiksa di lamban-lamban ibadah.

Aceh: Meujaga-jaga kheueh, sabab gatanyoe teuma jidrob dan jiba ubak sidang-sidang mahkamah. Gata teuma jiseksa di rumoh-rumoh iébadat.

Mamasa: Matangkingkoa' lako angganna tau annu la dengan umpopengngolokoa' lako pa'bisara aluk, anna la nakambeikoa' illalan banua pa'sambayanganna.

Berik: Aayai, angtane kakala jeiserem galap isene tebabili, ga isene aftabifele angtane sanbakaiserem jemnibe. Angtane nafsi isene saftabana ban utuboroserem jeme, jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram jebe.

Manggarai: Landing jaga di’a-di’a agu ata, ai manga ata te téing méu oné isét Adak Agama, agu isé te luca méu oné mbaru ngaji.

Sabu: Jaga nga meniga we mu, rowi do medae mu ta kappa ne nuni jhe pera'u la hedhapa kattu. Do ta dede ta dhaba mu pa dhara ammu-ammu hebhajha.

Kupang: Ma ati-ati, ó! Te nanti orang siksa sang bosong sama ke anjing jahat gigi bekin mati domba. Nanti dong hela bawa bosong maso pi tampa urus parkara agama. Deng nanti dong firuk sang bosong di dong pung ruma sambayang.

Abun: Nin mewa nin nggwa, kadit bere yé meret os wa but nin, or yé gwat nin mu mo yepasye wa ndobot nin, ete ben sukye nai nin. Or o bere yé kwam nin mo ye Yahudi bi nu ari.

Meyah: Yut joug idou efesi rot iskusk ojgomu. Jeska rusnok rineya rimekris iwa jah rusnok Yahudi rerin ebirfager. Beda ebirfager insa koma rumoga ojga rot oida rangha iwa gij mod ongga rua rum riteij gu Allah gij.

Uma: Pelompehi mpu'u-koie', apa' rahoko'-koi mpai' pai' rapakilu hi topohura agama. Raweba'-koi hi rala tomi posampayaa.

Yawa: Wasyisyaube, weye indati vatane inta wo wasaijar wo wasaunanta no akarijo akokoe mansamun, umba wo wasanepato kaijo waije rai no yavaro sambaya ama uga rai.


NETBible: Beware of people, because they will hand you over to councils and flog you in their synagogues.

NASB: "But beware of men, for they will hand you over to the courts and scourge you in their synagogues;

HCSB: Because people will hand you over to sanhedrins and flog you in their synagogues, beware of them.

LEB: But beware of people, because they will hand you over to councils, and they will flog you in their synagogues.

NIV: "Be on your guard against men; they will hand you over to the local councils and flog you in their synagogues.

ESV: Beware of men, for they will deliver you over to courts and flog you in their synagogues,

NRSV: Beware of them, for they will hand you over to councils and flog you in their synagogues;

REB: “Be on your guard, for you will be handed over to the courts, they will flog you in their synagogues,

NKJV: "But beware of men, for they will deliver you up to councils and scourge you in their synagogues.

KJV: But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;

AMP: Be on guard against men [whose way or nature is to act in opposition to God]; for they will deliver you up to councils and flog you in their synagogues,

NLT: But beware! For you will be handed over to the courts and beaten in the synagogues.

ERV: Be careful! There are people who will arrest you and take you to be judged. They will whip you in their synagogues.

EVD: Be careful of people. They will arrest you and take you to be judged. They will whip you in their synagogues.

BBE: But be on the watch against men: for they will give you up to the Sanhedrins, and in their Synagogues they will give you blows;

MSG: "Don't be naive. Some people will impugn your motives, others will smear your reputation--just because you believe in me.

Phillips NT: But be on your guard against men. For they will take you to the courts flog you in the synagogues.

DEIBLER: Also, be on guard against our religious leaders. They will arrest you and take you to the members of the religious councils to put you on trial and punish you because you are my disciples. You will be whipped {The local leaders will whip you} in their meeting places.

GULLAH: Ya mus look out fa people wa gwine do ya bad. Dey gwine grab hole ta ya an bring ya fa be jedge front ob de leada dem een dey court. Dey gwine beat ya een dey meetin house.

CEV: Watch out for people who will take you to court and have you beaten in their meeting places.

CEVUK: Watch out for people who will take you to court and have you beaten in their meeting places.

GWV: Watch out for people who will hand you over to the Jewish courts and whip you in their synagogues.


NET [draft] ITL: Beware <4337> of <575> people <444>, because <1063> they will hand <3860> you <5209> over <3860> to <1519> councils <4892> and <2532> flog <3146> you <5209> in <1722> their <846> synagogues <4864>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 10 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel