Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 3 : 11 >> 

GNB: I baptize you with water to show that you have repented, but the one who will come after me will baptize you with the Holy Spirit and fire. He is much greater than I am; and I am not good enough even to carry his sandals.


AYT: Aku sesungguhnya membaptis kamu dengan air untuk pertobatan, tetapi Dia yang datang sesudah aku adalah lebih berkuasa daripada aku, yang membawa sandal-Nya pun aku tidak layak. Dia akan membaptis kamu dengan Roh Kudus dan dengan api.

TB: Aku membaptis kamu dengan air sebagai tanda pertobatan, tetapi Ia yang datang kemudian dari padaku lebih berkuasa dari padaku dan aku tidak layak melepaskan kasut-Nya. Ia akan membaptiskan kamu dengan Roh Kudus dan dengan api.

TL: Sungguhpun aku ini membaptiskan kamu dengan air, supaya kamu bertobat, tetapi Orang yang akan datang kemudian daripadaku, Ialah lebih berkuasa daripadaku; maka tiadalah berlayak aku menjadi pengangkat kasut-Nya: Ialah akan membaptiskan kamu dengan Rohulkudus dan api.

MILT: Sesungguhnya, aku membaptis kamu dalam air untuk pertobatan, tetapi yang datang sesudah aku, Dia lebih berkuasa daripada aku, yang tentang Dia, aku tidak layak untuk membawa kasut-Nya; Dia akan membaptis kamu dalam Roh Kudus dan api.

Shellabear 2010: Aku mempermandikan kamu dengan air sebagai tanda pertobatan, tetapi setelah aku, akan datang orang yang lebih berkuasa daripadaku. Untuk membawa kasut-Nya saja pun aku tidak layak. Dia akan mempermandikan kamu dengan Ruh Allah Yang Mahasuci dan dengan api.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku mempermandikan kamu dengan air sebagai tanda pertobatan, tetapi setelah aku, akan datang orang yang lebih berkuasa daripadaku. Untuk membawa kasut-Nya saja pun aku tidak layak. Dia akan mempermandikan kamu dengan Ruh Allah Yang Mahasuci dan dengan api.

Shellabear 2000: Aku telah mempermandikan kamu dengan air sebagai tanda pertobatan, tetapi setelah aku, akan datang orang yang lebih berkuasa daripadaku. Untuk membawa kasut-Nya saja pun aku tidak layak. Dia akan mempermandikan kamu dengan Ruh Allah Yang Mahasuci dan dengan api.

KSZI: &lsquo;Aku mengimadkanmu dengan air untuk menunjukkan bahawa kamu telah bertaubat. Tetapi Dia yang datang selepasku akan mengimadkanmu dengan Roh Suci dan api; Dia lebih berkuasa daripadaku; membawakan kasut-Nya pun aku tidak layak.

KSKK: Aku membaptis kamu dengan air sebagai tanda pertobatan, tetapi Ia yang akan datang sesudah aku lebih berkuasa daripadaku; sesungguhnya aku tidak layak menjinjing kasut-Nya. Ia akan membaptis kamu dalam Roh Kudus dan api.

WBTC Draft: "Aku membaptis kamu dengan air menunjukkan bahwa kamu telah bertobat. Kemudian akan datang Orang yang lebih besar daripadaku. Aku pun tidak layak membuka sandal-Nya. Ia akan membaptis kamu dengan Roh Kudus dan api.

VMD: Aku membaptis kamu dengan air menunjukkan bahwa kamu telah bertobat. Kemudian datang Orang yang lebih besar daripadaku. Aku pun tidak layak membuka sandal-Nya. Ia akan membaptis kamu dengan Roh Kudus dan api.

AMD: Aku membaptis kamu dengan air untuk menunjukkan pertobatanmu. Tetapi, nanti akan datang Seseorang yang lebih besar daripada aku. Bahkan, untuk melepaskan sandal-Nya pun aku tidak layak. Ia akan membaptis kamu dengan Roh Kudus dan api.

TSI: “Saya hanya membaptis orang dengan air sebagai tanda bahwa mereka bertobat. Tetapi sesudah saya, akan datang Seorang yang lebih berkuasa daripada saya, dan saya tidak layak untuk melayani Dia, sekalipun hanya membawakan sandal-Nya. Dialah yang akan membaptis kalian masing-masing dengan Roh Kudus.

BIS: Saya membaptis kamu dengan air untuk menyatakan bahwa kamu sudah bertobat dari dosa-dosamu; tetapi yang akan datang sesudah saya, akan membaptis kamu dengan Roh Allah dan api. Ia lebih besar daripada saya. Untuk membawa sepatu-Nya pun saya tidak layak.

TMV: Aku membaptis kamu dengan air untuk menyatakan bahawa kamu sudah bertaubat daripada dosa. Tetapi Dia yang datang kemudian daripada aku akan membaptis kamu dengan Roh Allah dan api. Dia lebih besar daripada aku, sehingga menjinjing kasut-Nya pun aku tidak layak.

BSD: Kalau saya membaptis kalian, saya memakai air sebagai tanda bahwa kalian sudah berhenti berbuat dosa dan sudah mulai menuruti kemauan Allah. Tetapi nanti akan datang seseorang yang lebih tinggi daripada saya. Untuk membawa sepatu-Nya saja, saya tidak layak. Ia akan membaptis kalian dengan Roh Allah dan api.

FAYH: "Mereka yang bertobat dari dosa-dosanya kubaptiskan dengan air. Tetapi nanti akan datang Seseorang yang jauh lebih berkuasa daripada aku, sehingga membawakan kasut-Nya pun aku ini tidak layak! Ia akan membaptiskan kalian dengan Roh Kudus dan dengan api.

ENDE: Aku mempermandikan kamu dalam air supaja kamu bertobat, akan tetapi Jang datang kemudian dari aku adalah lebih berkuasa daripada aku, dan mendjindjing kasutNjapun tak lajaklah aku. Ia akan mempermandikan kamu dalam Roh Kudus dan api.

Shellabear 1912: Sungguhpun aku membaptiskan kamu dengan air akan bertobat, tetapi yang akan datang kemudian dari padaku, ia itulah berkuasa lebih dari padaku; maka aku ini tiada layak mengangkat kasutnya: ialah akan membaptiskan kamu dengan Rohu'l kudus dan api.

Klinkert 1879: Sasoenggoehnja akoe membaptiskan kamoe dengan ajar akan bertobat, tetapi orang jang datang kelak kemoedian daripadakoe itoe terlebih koewasanja daripadakoe; akoe ini tidak patoet akan menghantar kasoetnja, maka ijalah kelak membaptiskan kamoe dengan Rohoe'lkoedoes dan dengan api.

Klinkert 1863: Betoel, akoe memandiken kamoe sama ajer akan bertobat; {Mar 1:7; Luk 3:16; Yoh 1:15,26; Kis 1:5; 11:16; 19:4} tetapi jang dateng diblakang akoe, Dia lebih koewasa dari akoe, akoe tidak patoet akan membawa taroempahnja; Dia nanti memandiken kamoe sama Roh-Soetji serta sama api.

Melayu Baba: Sahya ini baptiskan kamu dngan ayer kerna tobat: ttapi dia yang datang kmdian deri-pada sahya ada lbeh kuasa deri-pada sahya, dan dia punya kasut pun sahya t'ada layak angkat, dia-lah nanti baptiskan kamu dngan Roh Alkudus dan api.

Ambon Draft: B/eta ini permandikan kamu dengan ajer akan membawa tawbat; tetapi Dija itu, jang datang komedien deri padaku, ada lebeh kowat deri padaku, jang b/eta ini tijada berguna akan membawa tarupa-tarapanja padanja: Dija itu akan permandikan kamu dengan Roch kudus dan dengan api.

Keasberry 1853: Maka sungguh pun aku baptisakan kamu dungan ayer akan burtaubat: tutapi orang yang datang kulak kumdian deripada aku, turlebih kuasanya deripada aku, maka aku ini tiada layak mungangkat trompahnya, maka iyalah kulak akan mumbaptisakan kamu dungan Roh Alkudus dan api.

Keasberry 1866: Maka sungguh pun aku baptiskan kamu dŭngan ayer akan bŭrtaubat, tŭtapi orang yang datang kŭlak kŭmdian deripadaku, tŭrlebih kuasanya deripadaku, maka aku ini tiada layak mŭngangkat trompanya, maka iyalah kŭlak akan mŭmbaptiskan kamu dŭngan Roh Alkudus dan api.

Leydekker Draft: Songgohpawn bejta permandikan kamu dengan 'ajer 'akan membawa tawbat: tetapi jang datang komedijen deri pada bejta lebeh karas deri pada bejta 'adanja, jang tijada bejta mustahhakh memikol tarompa 2 nja: 'ija djuga 'akan permandikan kamu dengan Rohhu-'lkhudus dan 'apij.

AVB: Aku membaptismu dengan air untuk menunjukkan bahawa kamu telah bertaubat. Tetapi Dia yang datang selepasku akan membaptismu dengan Roh Kudus dan api; Dia lebih berkuasa daripadaku; membawakan kasut-Nya pun aku tidak layak.

Iban: "Aku maptisa kita ngena ai, kena nunjukka kita udah nesal ati, tang Iya ke datai dudi ari aku, bekuasa agi ari aku. Indah minching selipar Iya deh aku enda tau. Iya deka maptisa kita ngena Roh Kudus enggau api.


TB ITL: Aku <1473> membaptis <907> kamu <5209> dengan <1722> air <5204> sebagai <1519> tanda pertobatan <3341>, tetapi <1161> Ia yang datang <2064> kemudian dari padaku <3450> lebih berkuasa <2478> dari padaku <3450> dan aku tidak <3756> layak <2425> melepaskan <941> kasut-Nya <5266>. Ia akan membaptiskan <907> kamu <5209> dengan <1722> Roh <4151> Kudus <40> dan <2532> dengan api <4442>. [<3303> <3694> <1510> <3739> <1510> <846>]


Jawa: Aku iki mbaptisi kowe kabeh nganggo banyu amrih patobatmu, nanging kang bakal rawuh nungka aku, iku luwih kuwasa tinimbang aku lan mbok nyopot ageme trumpah bae aku ora pantes. Iku bakal mbaptisi kowe kalawan Roh Suci lan geni.

Jawa 2006: Aku iki mbaptisi kowé kabèh nganggo banyu amrih patobatmu, nanging kang bakal rawuh nungka aku, iku luwih kwasa katimbang aku lan mbok nyopot agemé trumpah baé aku ora pantes. Iku bakal mbaptisi kowé kalawan Roh Suci lan geni.

Jawa 1994: Aku mbaptis kowé nganggo banyu kanggo mretandhani yèn kowé wis mratobat ninggal dosa-dosamu; nanging Panjenengané kang bakal rawuh sapungkurku, kuwi sing bakal mbaptis kowé srana Roh Suci lan geni. Panjenengané luwih kwasa ketimbang aku. Senajan mung nguculi trumpahé waé aku ora pantes.

Jawa-Suriname: Aku mbaptis kowé karo banyu kanggo tanda nèk kowé wis ninggal urip dosa, nanging ènèng wong liyané bakal teka. Dèkné kwasané ngungkul-ungkuli aku. Kanggo ngutyuli sepatuné waé aku durung pantes. Dèkné sing bakal mbaptis kowé karo Roh Sutyi lan geni.

Sunda: Kaula ngabaptis aranjeun teh ku cai, pikeun tanda yen aranjeun geus tarobat. Tapi anu engke sumping pandeurieun kaula, ngabaptisna teh ku Roh Suci jeung seuneu. Anjeunna leuwih agung ti batan kaula, mangjingjingkeun tarumpah-Na ge kaula geus teu layak.

Sunda Formal: Kami ngabaptis maraneh teh ku cai, nandakeun yen maraneh tarobat; tapi nu bade rawuh sapandeurieun kami mah, langkung kawasa batan kami: Ngudaran tali tarumpahna oge, kami mah henteu werat. Mantenna mah, bakal ngabaptis maraneh teh ku Ruh Allah jeung seuneu.

Madura: Sengko’ abaptis ba’na ngangguy aeng kaangguy noduwagi ja’ ba’na la atobat dhari sa-dusana; tape se bakal rabuwa saellana sengko’ reya, bakal abaptisa ba’na bi’ Errohna Allah ban apoy. Salerana araja’an dhari sengko’. Mokka’agi sapatuna bai sengko’ ta’ pantes.

Bauzi: Dam giida labe iho uba aame ozo, ‘Um faina meedam bak lam uho voedume fa ahu neà bak meedalo vàmadi fa Ala bake tu vuzehe?’ laham bak aame ozobohudem bake eho uba gi vaota baptisleidam bak. Lahana Dat ba em ohuse vi vulelo modemda lam bisi feàda am bak. Em gi feà vab dàt modem bak. Abo Am naba dusumna lo tadehena lam eho ziamoi vou lam uloho vabak. Lahamda labe Aho ba vuli uho Aba tu vuzehi meedàmu Aho Alam Aha Nutabe Neàna lamti vuati labihasu uba modi vizi teudeda tame.

Bali: Tiang nglukat ragane aji yeh, makatanda ragane suba maseh pepineh tur ngutang dosa-dosan ragane, nanging Ida ane rauh durian teken tiang, kawisesan Idane banget luihan teken tiang. Kadi rasa dadi juru ngembusin sepatun Idane dogen nu masih tiang tusing pantes. Ida lakar nglukat ragane baan Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa muah api.

Ngaju: Aku mampandoi keton hapan danum uka mamparahan je keton toh jari hobah bara kare dosan keton: tapi je akan dumah limbah aku, kareh mampandoi keton mahapan Roh Hatalla tuntang apui. Ie labih hai bara aku. Mimbit sapatu Ayue bewei aku toh mahin dia patut.

Sasak: Tiang baptis side kadu aiq jari tande bahwe side sampun betobat lẽman dose-dosende. Laguq Ie saq gen rauh pungkuran lẽman tiang, gen baptis side kadu Roh Suci dait api. Kuase-Ne belẽqan lẽman tiang. Jari jauq sepatu-Ne doang tiang ndẽq patut.

Bugis: Ucemméko sibawa uwai untu’ pannessai makkedaé toba’no polé ri dosa-dosamu; iyakiya iya maéloé polé ri munrikku, nacemméko matu sibawa Rohna Allataala enrengngé api. Lebbi battowai na iyya. Muwi untu’ tiwii sapatun-Na dé’to usitinaja.

Makasar: Inakke je’ne’ kupake anje’nekko a’jari pammatei angkanaya ma’nassa toba’ mako battu ri gau’ dosa-dosanu; mingka labattua sallang ri bokoangangku, iami sallang lanje’nekko pepe’ siagang RohNa Allata’ala. La’birangangi nainakke. Manna a’jari pabinting sapatuNa tena todong kusiratang.

Toraja: Tonganna aku undio’komi uai dikua ammi mengkatoba’, apa iatu To la sae undinna na aku, ondong Ia kuasanNa na aku; tang sipatuna’ la dadi to umbanni lapik lentekNa; Iamo la undio’komi Penaa Masallo’ sia api.

Duri: Kujio' kamu' wai, nasaba' mengkatoba'mo kamu' jio mai dosami. Apa den tau la ratu ke mangkana' la njio' kamu' Roh Allataala na den too kamu' dijio' api pangcalla. La'bi makuasa Ia na aku'. Moi mbawa sapatun-Na te'da too kusipato'.

Gorontalo: Wau mopolihu olimongoli lo taluhu mowali tuwoto deu timongoli ma lotobati, bo woluwo Ta lebe kawasau mao ma monao mayi. Molopatao santale-Liyo wau dila patuti. Tiyo ma mopolihu olimongoli lo Roh lo Allahuta'ala wawu lo tulu.

Gorontalo 2006: Watia mopolihu olimongoli wolo taluhu u mopo biloheo̒ deu̒ timongoli malo lilihu lonto duduu-sawaalo limongoli; bo tamamei dunga mai lapatao̒ Watia, mamo polihu olimongoli wolo Rohullah wau tulu. Tio lebe udaa̒ mao̒ wolaatia. Penu bo modelo sapatu-Lio watia diila paatuti.

Balantak: Yaku' mansarani i kuu tia weer bo oosna se' i kuu daa nonsosolimo ka' nangkadaraimo gau'muu men ba'idek. Kasee moko daa i yaku' bo taka i Ia men dauga' labi i yaku' a kuasa-Na. Ia bo mansarani i kuu tia Alus Molinas ka' tia apu. Mangawawa sapato-Napo yaku' koo'.

Bambam: Kao-kao uwai kupake untedo'koa' mendadi tanda katihokongammua'. Sapo' dako'i too sulem To kuasa puha Ia anna la kao. Aka moi la kubabaam sapatunna, tala sihatannä'. Ia-Ia Penaba Maseho anna api la napake natedosangkoa'.

Kaili Da'a: Aku e'i nombadiu komi ante ue ewa tandaina najeamo komi nggari silakamu. Tapi maliu aku kana marata samba'a to neliu nggakuasa nggari aku sampe nau aga manjoko sapatuna aku da'a masipato. I'a kana mombadiu komi ante Nosa Nagasa nu Alatala bo apu.

Mongondow: Aku'oi mopobaptis in tubig ko'i monimu, saḷaku bukti kom mo'ikow aindon mogogai mogaid kon inta diá mopia, ta'e Sia inta mamangoi mo'iduduimai ko'inakó na'a, kawasa-Nya mo'iliu totok ko'inakó, sedang tongá mobuka kon togot in sapatu-Nya yo diá patus in aku'oi. Sia im mopobaptis ko'i monimu in Roho i Allah bo tuḷu.

Aralle: Dinoa supung uhai ang kupake kutero'koa' aka' mengkatoba'mokoa', ampo' Yato ang mane la sule ma'kuasa puha nei' andana kodi'. Tandana keangka' yato Tau, moi la mensabua' pälli'ä' di olona datukä' sihatang. Anna la natero'koa' nei' umpake Inaha Masero anna api.

Napu: Nauli mbulimi Yohane: "Iko ide moriukau hai owai, tanda pampenosoimimi dosami. Agayana ina hawe hadua tauna au meliu kuasaNa hangko iriko. Mogalori mowosui peana kandupaNa, barana hintoto. Ia au ina moriukau hai Inao Malelaha hai api.

Sangir: I kamene takụ sahaniangu akẹ tadeạu kasingkatengu i kamene seng němpẹ̌tobatẹ̌ bọu rosang kamene; arawe sarung duměnta samuring iạ e, ute sarung manahani si kamene dingangu Rohkẹ̌ u Ruata ringangu putung. I Sie limembọeweng kasěllahe wọu iạ e. Kal᷊ingung mẹ̌bawa sapatune lai iạ tawe hinone.

Taa: Panewa ia manganto’oka wo’u tau boros, to’onya, “Aku mangabaptis komi mangika tondong komi majeam. Wali tempo aku mangabaptis komi etu, aku mangampake ue. Pei re’e tau to dama’i wo’u yako aku si’i, Ia semo to bae-bae kuasaNya pei aku. Ia bae kojo anggaNya, see naka aku mangepe aku nempo ojo mangangkeni sapatuNya taa masipato. Wali tau to dama’i etu taa damangabaptisika komi ue. Re’e komi to Ia damangabaptisika i Nosa Mapasing batuanginya Ia damampaporoo i Nosa Mapasing ri raya ntau etu. Pei re’e wo’u komi to danabaptisika apu batuanginya Ia damaposaka tau to etu ri raya nu apu.

Rote: Au salani emi ninik oe fo daenga emi tukatei-saledale meme emi sala-singo mala mai; tehu basa au fai nga soona, hataholi esa ana mai fo, Ana salani emi ninik Manetualain Dula Dale na ma ha'i. Hataholi ndia ba'ulena au, de au ta andaa ho'u ta'buei na boen.

Galela: So ngohi manena gena ngini o nyawa tiniosi de o ake la idadi maro o nonako moi gena, igogou ngini nimatoba de nimatodubaka, duma ma orasika kanaga wimoi asa wahino wotuuruno, gena Una Awi manara foloi ilamo, so ngohi manena to Una Awi simaka gena o kia lo waali idahe, ka Awi capato taaho maro o nyawa wileleleani moi lo idadiwa. De ngini la kanaga nimatoba de nimatodubaka, Una magena asa wosingosa o Gurumi Qatetebi ma kuasa de o uku la nia sininga ma rabaka wopareta.

Yali, Angguruk: Hiren siyag ane turuk lahebon umbusuhuk pehepteg wahepma anden ikma pilap henepmin. At fobik waruhuwon ino an Apma weregma At palimu wereg. At suwon waruhuwon inowen, 'Sepatu lole Nubahin,' ulug an siyag teg lahiyon nubam uhu fug. At palimu werehon inowen Allah hime fanowon og hisaruk lit indok fam puhunap henebuhu.

Tabaru: Ngoi tini'osiki de 'o 'akere, ma ngale ma no-nako niotobakau 'o sowono niodiai; ma dua wimoi wotu'uruno, wini'osiki de 'o Ngomasa 'Itebi-tebini de 'o 'uku, 'una 'ifoloi woamoko de de ngoi. Ka 'awi tarupa to'asa ma koyadaenuwa.

Karo: Tandana kam nggo jera, kuperidiken kam alu lau. Tapi reh me arah pudingku si lebih erkuasa asangken aku. Ngosari nali sepatuna pe la aku metunggung. Ia pagi mperidiken kam alu Kesah Si Badia ras api.

Simalungun: Ia ahu, bah do hudidihon bani nasiam, mangkatahon paubah uhur, tapi gogohan ope hun bangku na roh hun pudingku, gari mamboan sipatu-Ni seng talup ahu. Didihonon-Ni do bani nasiam Tonduy Na Pansing ampa apuy.

Toba: Ia ahu, aek do hudidihon tu hamu mandokkon paubahon roha; alai andul gumogo do na ro sian pudingku, gari mamboan sipatuna hurang tama dope ahu. Didihonon ni I do tu hamu Tondi Parbadia dohot api!

Dairi: Kuperidi ngo kènè merkitè laè magahken enggo tobat kènè ibas dosa-dosa ndènè nai. Tapi roh nèngè mo Ia, iperidi mo kènè dekket tendi Dèbata bak api. Belgahen ngo ia asa aku. Salang merembah cipatuNa sambing pè oda dèng ndorok aku.

Minangkabau: Ambo mampamandikan angku-angku jo ayie, sabagai tando baraso angku-angku lah batobaik dari doso; tapi, Baliau nan datang kudian daripado ambo, ka mampamandikan angku-angku jo Roh Allah sarato jo api. Baliau labiah basa daripado ambo. Untuak ka tukang bawok tarompa-Nyo sajo, ambo ko indak patuik doh.

Nias: Ubayagõ ami idanõ ba wangoroma'õ wa no tefalalini gera'erami, lõ mifalua horõ sa'ae; ba Ya'ia, si tohare aefa ndra'odo dania zamayagõ ya'ami faoma Eheha Ni'amoni'õ ba alitõ. Abõlõ ebua Ia moroi khõgu. Ambõ solohe badagahe-Nia ndra'odo.

Mentawai: Aku kaku oinan lé kuraraúaké ka tubumui, kelé sara toggaiat babauakémui paatuatmui; tápoi nia geti ka sia siooi kuruk tei-teiku, Ketsat Sipunenan samba api lé iraraúaké ka tubumui. Nia peilé poí abeu tiboi tubu ka tubukku. Beri masiabbit tarangaínia, tá mateú aku.

Lampung: Nyak ngebaptis niku jama way untuk nyatako bahwa niku radu betubat jak dusa-dusamu; kidang sai haga ratong radu jak nyak, haga ngebaptis niku jama Ruh Allah rik apui. Ia lebih balak jak nyak. Untuk ngusung sepatu-Ni pun nyak mak layak.

Aceh: Ulôn pumanö gata deungon ié sibagoe tanda bahwa gata ka tatobat nibak desya-desya gata; teuma Gobnyan nyang teuma teuka óh ka lheueh ulôn, teuma geupumanö gata deungon Roh Allah dan apui. Gobnyan leubeh rayeuk nibak ulôn. Keu lôn ba sipatu Gobnyan mantong ulôn nyoe hana meuguna.

Mamasa: Wai kao kutedokangkoa' la tandana kumua mengkatoba'mokoa'. Sapo dengan la sae windingku marru untondon kakuasaangku annu moi angga palopakna la kualaianni, tae'na' la sipato'. Inde taue Penawa Masero sola api la natedokangkoa'.

Berik: Ai angtane etam-etamawer aa jei ge tikwebilirim, waakenaiserem aa jei ne eyebilirim ai fom ga ajes baptistababili. Jengga am amnuwer Angtane sanbaksususerem se fortya. Jei sanbagiri amniwer. Baabeta Jemna unggwandusa amniwer; tofgol Jemna ajam eterbeyen. Jei Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem aamei ga is Jem se baptistababifi, ane etam-etama imna Jei ga ti tokwana galserem ga gam sege taabisini jamer fus.

Manggarai: Aku cebong méu le waé te tanda tesér, maik Hia ata mai bemusi mai aku, ata céwé mésé kuasan oné mai aku, agu toé remog aku te tiwit sepatun. Hia kudut te cebong méu le Nai Nggeluk agu le api.

Sabu: Pejhiu mu ri ya ri ei-loko we tu ta peteleo ta do jharra ke mu ngati lubhu harro nga menyilu mu; tapulara ri No do medae ta dakka leto ne, do ta pejhiu mu ri Henga Deo nga ri ai. No do rihi mone-ae ngati ya. Ta tebhe ne helapa No he le we jhamma tu-tu dho ya.

Kupang: Sakarang beta sarani sang bosong pake aer, ko jadi tanda bilang, bosong su bale balakang kasi tenga bosong pung sala-sala dong. Ma nanti satu Orang yang lebe hebat dari beta mau datang. Biar cuma jadi Dia pung tukang suru-suru sa ju, beta sonde pantas. Nanti Dia bekin ponu bosong pung hati deng Tuhan pung Roh yang Barisi. Dia ju bekin bosong jadi barisi, sama ke orang pake api ko bakar buang kotoran.

Abun: Ji anato ras nje mo syur tepsu bi sukjimnut do, ye ne kwet kadit os ibit it. Wo bere Ye yo gato gum kok sye wai kadit ji waii ma bori. Ji gum yo tep wa ji jom An bi sepatu nde. Ji gum wok teker mu bur ware. Ye gato gum kok sye wai kadit ji ne, bere An syogat Yefun Allah Gen bok nggwa mo nin, ben sato An ras nin mo Yefun Allah Gen, tepsu An ras nin mo bot.

Meyah: Didif dira mei direita baptis gu rusnok erek orocunc rot oida rua rimeesa joug rot rerin mar ongga oska fob. Tina Ofa ongga emen bera emeita baptis gu iwa oisouska Efena Ebsi Allah noba oisouska mah ongga otunggom mar erek eirirbi eteb. Ofa efen ofoka ongga aksa eteb ekirsa jeska didif. Noba disinsa dufoka aksa enadaij nou dugif gu mebi fogora dusuwa Ofa efen marfeb tumu sandal jeska okoda tein jinaga guru.

Uma: Na'uli' wo'o-mi Yohanes: "Aku' toi mponiu'-koi hante ue, tanda kamedea-ni ngkai jeko'-ni. Tapi' tumai-i mpai' ngkabokoa' ngkai aku' hadua to meliu kuasa-na ngkai aku'. Bangku' jadi' pahawaa'-na to mpokeni sapatu'-na, uma-a-kuwo natao. Hi'a mpai' to mponiu'-koi hante Inoha' Tomoroli' pai' hante apu.

Yawa: Syo wasaugasyo kuvuni mana rai indamu mbe rarorombe weapamo wasakinavo wapa ayao kakaije rai to. Yara indati Vatane inta de opamo panakoe irati inakivan, weti Apa ajo kokome mamo syo raugave kakai weye risyamo imamaisye ramu. Indati Opamo po wasaugasya kuvuni mana rai jewen, yara Po Anawayo Vambunine ratutir maje wasai muno taname ntavon.


NETBible: “I baptize you with water, for repentance, but the one coming after me is more powerful than I am – I am not worthy to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

NASB: "As for me, I baptize you with water for repentance, but He who is coming after me is mightier than I, and I am not fit to remove His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

HCSB: "I baptize you with water for repentance, but the One who is coming after me is more powerful than I. I am not worthy to take off His sandals. He Himself will baptize you with the Holy Spirit and fire.

LEB: I baptize you with water for repentance, but the one who comes after me is more powerful than I [am], whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

NIV: "I baptise you with water for repentance. But after me will come one who is more powerful than I, whose sandals I am not fit to carry. He will baptise you with the Holy Spirit and with fire.

ESV: "I baptize you with water for repentance, but he who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.

NRSV: "I baptize you with water for repentance, but one who is more powerful than I is coming after me; I am not worthy to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

REB: I baptize you with water, for repentance; but the one who comes after me is mightier than I am, whose sandals I am not worthy to remove. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.

NKJV: "I indeed baptize you with water unto repentance, but He who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

KJV: I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and [with] fire:

AMP: I indeed baptize you in (with) water because of repentance [that is, because of your changing your minds for the better, heartily amending your ways, with abhorrence of your past sins]. But He Who is coming after me is mightier than I, Whose sandals I am not worthy {or} fit to take off {or} carry; He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.

NLT: "I baptize with water those who turn from their sins and turn to God. But someone is coming soon who is far greater than I am––so much greater that I am not even worthy to be his slave. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.

ERV: “I baptize you with water to show that you have changed your hearts and lives. But there is someone coming later who is able to do more than I can. I am not good enough even to be the slave who takes off his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.

EVD: “I baptize you with water to show that you changed your hearts and lives. But there is a person coming later that is greater than I am. I am not good enough to take off his shoes for him. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.

BBE: Truly, I give baptism with water to those of you whose hearts are changed; but he who comes after me is greater than I, whose shoes I am not good enough to take up: he will give you baptism with the Holy Spirit and with fire:

MSG: "I'm baptizing you here in the river, turning your old life in for a kingdom life. The real action comes next: The main character in this drama--compared to him I'm a mere stagehand--will ignite the kingdom life within you, a fire within you, the Holy Spirit within you, changing you from the inside out.

Phillips NT: It is true that I baptise you with water as a sign of your repentance, but the one who follows me is far stronger than I amindeed, I am not fit to carry his shoes. He will baptise you with the fire of the Holy Spirit.

DEIBLER: “As for me, I am not very important, because I baptize you only with water. I baptize you because of your feeling sorry that you have sinned. But someone else will come soon who is very great; he will do powerful deeds (OR, act powerfully). Because he is superior to me, I am not worthy even to do a menial task for him, such as to carry his sandals. He will put his Holy Spirit within you to truly change the way you live [MET], and he will judge others of you and punish you in the fire in hell.

GULLAH: A da bactize oona wid wata fa show dat oona done change oona sinful way. Bot one man wa hab heap more tority den me gwine come. A ain fit fa eben tote e shoe. E gwine bactize oona wid de Holy Sperit an wid fire.

CEV: I baptize you with water so that you will give up your sins. But someone more powerful is going to come, and I am not good enough even to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.

CEVUK: I baptize you with water so that you will give up your sins. But someone more powerful is going to come, and I am not good enough even to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.

GWV: I baptize you with water so that you will change the way you think and act. But the one who comes after me is more powerful than I. I am not worthy to remove his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.


NET [draft] ITL: “I <1473> baptize <907> you <5209> with <1722> water <5204>, for <1519> repentance <3341>, but <1161> the one coming <2064> after <3694> me <3450> is more powerful than <2478> I <3450> am <1510>– I am <1510> not <3756> worthy <2425> to carry <941> his <846> sandals <5266>. He will baptize <907> you <5209> with <1722> the Holy <40> Spirit <4151> and <2532> fire <4442>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 3 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel