GNB: Give me wisdom and knowledge, because I trust in your commands.
AYT: Ajari aku pertimbangan dan pengetahuan yang baik, karena aku percaya akan perintah-perintah-Mu.
TB: Ajarkanlah kepadaku kebijaksanaan dan pengetahuan yang baik, sebab aku percaya kepada perintah-perintah-Mu.
TL: Ajarkanlah kiranya aku arti yang baik dan pengetahuan, karena percayalah aku akan segala hukum-Mu.
MILT: Ajarlah aku kebijaksanaan dan pengetahuan yang baik, karena aku percaya perintah-perintah-Mu.
Shellabear 2010: Ajarilah aku pertimbangan dan pengetahuan yang baik, karena aku memercayai perintah-perintah-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ajarilah aku pertimbangan dan pengetahuan yang baik, karena aku memercayai perintah-perintah-Mu.
KSZI: Ajarlah aku pertimbangan yang baik, kerana aku percaya kepada perintah-perintah-Mu.
KSKK: Berilah aku pengetahuan dan pertimbangan yang baik, sebab aku percaya pada perintah-perintah-Mu.
VMD: Berikanlah pengetahuan kepadaku mengambil keputusan yang bijaksana. Aku percaya pada perintah-Mu.
BIS: Berilah aku hikmat dan pengetahuan, sebab aku percaya kepada perintah-perintah-Mu.
TMV: Berilah aku kebijaksanaan dan pengetahuan, kerana aku percaya kepada perintah-Mu.
FAYH: Sekarang ajarkanlah kepadaku baik kebijaksanaan maupun pengetahuan karena hukum-hukum-Mu adalah penuntun jalanku.
ENDE: Adjarilah aku pengertian jang baik dan pengetahuan, karena aku pertjaja akan aturan2Mu.
Shellabear 1912: Ajarkanlah kiranya aku budi bicara dan pengetahuan, karena aku telah percaya akan segala firman-Mu.
Leydekker Draft: 'Arti jang bajik dan pang`atahuwan 'adjarkanlah 'aku: karana 'aku sudah pertjaja pada pasan-pasanmu.
AVB: Ajarlah aku pengetahuan dan pertimbangan yang baik, kerana aku percaya kepada perintah-perintah-Mu.
TB ITL: Ajarkanlah <03925> kepadaku kebijaksanaan <02940> dan pengetahuan <01847> yang baik <02898>, sebab <03588> aku percaya <0539> kepada perintah-perintah-Mu <04687>.
Jawa: Kawula mugi Paduka wulang bab kawicaksanan sarta kawruh ingkang sae, awit kawula pitados dhateng pepaken Paduka.
Jawa 1994: Kawula mugi Paduka paringi kawicaksanan lan pangertosan, sebab kawula pitados dhateng dhawuh Paduka.
Sunda: Mugi abdi dipaparin hikmat sareng pangarti, margi gilig percanten kana timbalan Gusti.
Madura: Parenge abdidalem hekmat sareng pangataowan, sabab abdidalem parcaja ka papakonnepon Junandalem.
Bali: Icenja titiang kawicaksanan miwah pangweruhan, santukan titiang pracaya ring pituduh-pituduh Palungguh IRatune.
Bugis: Wérékka apanréng sibawa pangissengeng, saba’ mateppe’ka lao ri parénta-parénta-Mu.
Makasar: Kisarea’ kacara’dekang siagang pangngassengang, saba’ tappaka’ ri sikamma parentaTa.
Toraja: Ada’ina’ kamatarrusan sia kapaissanan, belanna kukatappa’i tu mintu’ pepasanMi.
Karo: Bereken man bangku kepentaren dingen pemeteh, erkiteken ernalem aku man perentah-PerentahNdu.
Simalungun: Hauhuron pakon habotohon ma ajarhon Ham bangku, parentah-Mu do na huhatengerhon.
Toba: Sai podahon ma tu ahu roha hapantason dohot parbinotoan na denggan, ai huhaporseai do angka tonami.
NETBible: Teach me proper discernment and understanding! For I consider your commands to be reliable.
NASB: Teach me good discernment and knowledge, For I believe in Your commandments.
HCSB: Teach me good judgment and discernment, for I rely on Your commands.
LEB: Teach me to use good judgment and knowledge, because I believe in your commandments.
NIV: Teach me knowledge and good judgment, for I believe in your commands.
ESV: Teach me good judgment and knowledge, for I believe in your commandments.
NRSV: Teach me good judgment and knowledge, for I believe in your commandments.
REB: Give me insight, give me knowledge, for I put my trust in your commandments.
NKJV: Teach me good judgment and knowledge, For I believe Your commandments.
KJV: Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.
AMP: Teach me good judgment, wise {and} right discernment, and knowledge, for I have believed (trusted, relied on, and clung to) Your commandments.
NLT: I believe in your commands; now teach me good judgment and knowledge.
ERV: Give me the knowledge to make wise decisions. I trust your commands.
BBE: Give me knowledge and good sense; for I have put my faith in your teachings.
MSG: Train me in good common sense; I'm thoroughly committed to living your way.
CEV: Give me wisdom and good sense. I trust your commands.
CEVUK: Give me wisdom and good sense. I trust your commands.
GWV: Teach me to use good judgment and knowledge, because I believe in your commandments.
NET [draft] ITL: Teach <03925> me proper <02898> discernment <02940> and understanding <01847>! For <03588> I consider your commands <04687> to be reliable <0539>.