Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 2 : 22 >> 

GNB: You invited my enemies to hold a carnival of terror all around me, And no one could escape on that day of your anger. They murdered my children, whom I had raised and loved.


AYT: Seperti pada hari perayaan, Engkau memanggil kengerian-kengerianku dari segala penjuru. Tidak ada seorang pun yang luput atau bertahan pada hari kemarahan TUHAN. Mereka yang aku asuh dan besarkan dibinasakan oleh musuhku.

TB: Seolah-olah pada hari perayaan Engkau mengundang semua yang kutakuti dari sekeliling. Tatkala TUHAN murka tak ada seorang yang luput atau selamat. Mereka yang kubuai dan kubesarkan dibinasakan seteruku.

TL: Segala perkara yang hebat kepadaku sudah Kaupanggil dari maan-mana akan berhimpun seperti kepada hari raya; maka pada hari murka Tuhan seorangpun tiada luput, seorangpun tiada tinggal dengan hidupnya; anak-anak yang telah kuriba dan kupeliharakan itu sudah dibinasakan oleh musuh.

MILT: Engkau telah mengundang kengerianku pada hari pertemuan yang telah ditetapkan, dan tidak ada orang yang terluput atau bertahan pada hari murka TUHAN (YAHWEH - 03068). Mereka yang telah aku tebarkan dan telah aku besarkan, yang memusuhiku telah menghabisinya.

Shellabear 2010: Seolah-olah pada hari raya Engkau memanggilkan bagiku kegentaran dari segala jurusan. Pada waktu ALLAH murka, tiada seorang pun yang luput atau tertinggal. Mereka yang kuasuh dan kubesarkan dihabisi oleh musuhku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seolah-olah pada hari raya Engkau memanggilkan bagiku kegentaran dari segala jurusan. Pada waktu ALLAH murka, tiada seorang pun yang luput atau tertinggal. Mereka yang kuasuh dan kubesarkan dihabisi oleh musuhku.

KSKK: Bagaikan suatu hari raya, Engkau mengundang ketakutan datang dari berbagai sudut. Pada hari kemurkaan-Mu tak seorang pun melarikan diri atau selamat. Seteruku telah membunuh semua yang aku lahirkan dan besarkan.

VMD: Engkau mengundang pengacau datang kepadaku dari segala penjuru. Engkau mengundang pengacau seperti mengundangnya ke suatu perayaan. Tidak ada yang luput pada hari murka TUHAN. Musuhku membunuh orang yang kubesarkan.

BIS: Kau mengundang musuh-musuh yang kami takuti untuk mengadakan pesta kekejaman di sekeliling kami. Mereka membunuh semua yang kami asuh dan sayangi. Pada hari kemarahan-Mu, tak seorang pun dapat melarikan diri.

TMV: Engkau menjemput musuhku mengadakan pesta keganasan di sekelilingku; tiada seorang pun dapat menyelamatkan diri pada hari Engkau murka. Mereka membunuh anak-anakku yang telah aku pelihara dan kasihi.

FAYH: "Engkaulah yang mengadakan penghancuran ini. Pada saat murka-Mu menyala-nyala, tidak ada yang dapat lolos atau tetap hidup. Semua anakku binasa di jalan-jalan di hadapan seteru mereka."

ENDE: Seperti untuk hari raya Engkau memanggil kedahsjatan dikeliling. Pada hari murka Jahwe tidak ada jang lepas dan tersisa. Jang kuasuh dan kubesarkan telah dibasmi seteruku.

Shellabear 1912: Maka seperti pada hari perhentian yang besar Engkau telah memanggil segala hebatku dari segala pihak dan pada hari murka Allah seorangpun tiada dapat berlepas dirinya atau tinggal lagi dan segala yang telah kutimang-timang serta kuperbela itu telah dibinasakan oleh seteruku.

Leydekker Draft: Ta. 'Angkaw sudah memadah segala hajbatku deri pada segala fihakh kuliling datang, seperti kapada harij sawatu masa raja jang tertantu: maka pada harij morka Huwa sudah tijada 'ada barang sa`awrang jang luput, 'atas jang tinggal: 'awrang jang 'aku sudah meng`asoh dan pejara, sataruku sudah menghabiskan dija.

AVB: Seolah-olah pada hari raya Engkau menghadapkan aku kepada kegentaran dari semua arah. Pada waktu TUHAN murka, tiada seorang pun yang terselamat atau tertinggal. Mereka yang kuasuh dan kubesarkan dikorbankan oleh musuhku.


TB ITL: Seolah-olah pada hari <03117> perayaan <04150> Engkau mengundang <07121> semua yang kutakuti <04032> dari sekeliling <05439>. Tatkala <03117> TUHAN <03068> murka <0639> tak <03808> ada <01961> seorang yang luput <06412> atau selamat <08300>. Mereka yang <0834> kubuai <02946> dan kubesarkan <07235> dibinasakan <03615> seteruku <0341>.


Jawa: Kados-kados ing dinten pahargyan Paduka nimbali sadaya ingkang kawula sami ajrihi saking kiwa-tengen. Nalika Pangeran Yehuwah bendu, boten wonten tiyang satunggal kemawon ingkang saged oncat utawi wilujeng. Lare-lare ingkang kawula uthun-uthun saha kawula gula-wenthah, sami dipun pejahi dening mengsah kawula.

Jawa 1994: Paduka ngulemi para mengsah kawula sami ndhatengi pésta, nganiaya ing sakiwa-tengen kawula. Lan mboten wonten ingkang saged oncat saking panganiaya menika. Anak-anak kawula sami dipun pejahi, mangka menika ingkang kawula agengaken lan kawula tresnani.

Sunda: Musuh-musuh abdi ku Gusti diondang sina pesta kakejeman sakurilingeun abdi. Dina dintenan Gusti bendu, abdi-abdi taya anu bisa luput. Pun anak sadaya, buah ati kembang rasa, tumpes tumpur diparaehan ku musuh.

Madura: Junandalem ngonjang so-moso se ekatako’e abdidalem, epadhateng epapesta kakejjemman e sakalenglengnga abdidalem. Moso gapaneka mate’e sadaja se epeyara sareng se ekaase’e abdidalem sadaja. E are dadukan gapaneka tadha’ oreng settonga se lopot dhari okoman.

Bali: Palungguh IRatu ngundang meseh-meseh titiange mangda ipun ngwentenang peed bencana sane ngiter titiang, tur tan wenten anak sane prasida luput ring rahina rauh bebendun Palungguh IRatune punika. Ipun ngamademang pianak-pianak titiange sane tresnain tur kelihang titiang.

Bugis: Muundangngi sining bali iya taétauriyé untu’ pakangka pésta apéddarang ri mattulilitta. Nauno manengngi mennang iya rijampangiyé sibawa risayangngé. Ri esso acairem-Mu, dé’ muwi séddi tau mulléi lari.

Makasar: Kikioki musu-musu nakamallakkanga ikambe untu’ assua’-suara’ ja’dala’ ri tammulilina ikambe. Nabuno kabusuki ke’nanga sikontu le’baka naparakai siagang nasayanga ikambe. Ri wattu larroTa, tena manna sitau akkulle lari.

Toraja: Susito la lao lako allo pa’maruasan Mitambai nasang tu apa umpatirambanna’ tiku lao; iatonna allo kasengkeanNa PUANG tae’ bang misa’ tau lussu’, sia tae’ bang misa’ torro mana’pa. Iatu mai pia’-pia’ kudaranai sia kupelobo’i, nasabu’i nasangmo ualingku.

Karo: ItenahkenNdu imbang-imbangku erbahan pesta meriah i sekelewet kami. Janah la lit sekalak pe si ngasup pulah tupung warina kam merawa. Itanemkenna anak-anakku si kuasuhi ras kukelengi.

Simalungun: Iontang Ham do na manonggoti ahu liot, songon na laho marpesta, seng dong na maluah atap na bansah bani ari parringis ni Jahowa. Sidea na huombah-ombah ampa na hupagodang-godang, bois do ibahen munsuhku.

Toba: Nunga dipaluhut ho songon di ari raya angka na manonggoti ahu humaliang; jadi ndang adong na malua manang teba di ari pangarimasan ni Jahowa; angka na hupamemememe jala na hupagodanggodang, musungki do maniaphon nasida.


NETBible:

ת (Tav) As if it were a feast day, you call enemies to terrify me on every side. On the day of the Lord’s anger no one escaped or survived. My enemy has finished off those healthy infants whom I bore and raised.

NASB: You called as in the day of an appointed feast My terrors on every side; And there was no one who escaped or survived In the day of the LORD’S anger. Those whom I bore and reared, My enemy annihilated them.

HCSB: You summoned my attackers on every side, as if for an appointed festival day; on the day of the LORD's anger no one escaped or survived. My enemy has destroyed those I nurtured and reared.

LEB: You have invited those who terrorize me on every side, as though they were invited to a festival. No one escaped or survived on the day of the LORD’S anger. My enemy has murdered the children I nursed and raised."

NIV: "As you summon to a feast day, so you summoned against me terrors on every side. In the day of the LORD’s anger no-one escaped or survived; those I cared for and reared, my enemy has destroyed."

ESV: You summoned as if to a festival day my terrors on every side, and on the day of the anger of the LORD no one escaped or survived; those whom I held and raised my enemy destroyed.

NRSV: You invited my enemies from all around as if for a day of festival; and on the day of the anger of the LORD no one escaped or survived; those whom I bore and reared my enemy has destroyed.

REB: “You summoned my enemies from every side, like men assembled for a festival; on the day of the LORD's anger no one escaped, not one survived. All whom I have held in my arms and reared my enemies have destroyed.”

NKJV: "You have invited as to a feast day The terrors that surround me. In the day of the LORD’S anger There was no refugee or survivor. Those whom I have borne and brought up My enemies have destroyed."

KJV: Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD’S anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.

AMP: You [Lord] called together, as on an appointed feast day of solemn assembly, my terrors (dangers) from every side. And there was not one in the day of God's wrath who escaped or survived; those I have nursed and brought up, my enemy has destroyed.

NLT: "You have invited terrors from all around as though you were calling them to a day of feasting. In the day of the LORD’s anger, no one has escaped or survived. The enemy has killed all the children I bore and raised."

ERV: You invited terror to come to me from all around. You invited terror as though you were inviting it to a festival. No one escaped on the day of the LORD'S anger. My enemy killed the people who I raised and brought up.

BBE: As in the day of a holy meeting you have made fears come round me on every side, and no one got away or was kept safe in the day of the Lord’s wrath: those who were folded in my arms, whom I took care of, have been sent to their destruction by my hater.

MSG: "You invited, like friends to a party, men to swoop down in attack so that on the big day of GOD's wrath no one would get away. The children I loved and reared--gone, gone, gone."

CEV: When you were angry, LORD, you invited my enemies like guests for a party. No one survived that day; enemies killed my children, my own little ones.

CEVUK: When you were angry, Lord, you invited my enemies like guests for a party. No one survived that day; enemies killed my children, my own little ones.

GWV: You have invited those who terrorize me on every side, as though they were invited to a festival. No one escaped or survived on the day of the LORD’S anger. My enemy has murdered the children I nursed and raised."


NET [draft] ITL: ת(Tav) As if it were a feast <04150> day <03117>, you call <07121> enemies to terrify <04032> me on every side <05439>. On the day <03117> of the Lord’s <03068> anger <0639> no <03808> one escaped <06412> or survived <08300>. My enemy <0341> has finished off <03615> those healthy infants whom <0834> I bore <02946> and raised <07235>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ratapan 2 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel