Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 2 : 6 >> 

GNB: He smashed to pieces the Temple where we worshiped him; He has put an end to holy days and Sabbaths. King and priest alike have felt the force of his anger.


AYT: Dia merusak kemah-Nya seolah-olah itu sebuah kebun. Dia menghancurkan tempat pertemuan-Nya. TUHAN membuat Sion melupakan perayaan dan hari Sabat. Dia merendahkan raja dan imam dalam kedahsyatan kemarahan-Nya.

TB: Ia melanda kemah-Nya seperti kebun, menghancurkan tempat pertemuan-Nya. Di Sion TUHAN menjadikan orang lupa akan perayaan dan sabat, dan menolak dalam kegeraman murka-Nya raja dan imam.

TL: Dirobohkan-Nya baik pondok baik pagarnya, dan dibinasakan-Nya sidang-Nya, maka telah diadakan Tuhan bahwa di Sion orang melupakan masa raya dan sabat, dan oleh kehangatan murka-Nya telah dibuangnya-Nya akan raja dan akan imam dengan celanya.

MILT: Dan Dia merusak kemahnya seperti sebuah kebun, menghancurkan tempat pertemuan-Nya; TUHAN (YAHWEH - 03068) telah membuat tempat-tempat pertemuan dan hari-hari Sabat terlupakan di Sion; dan Dia menolak raja dan imam, di dalam kegeraman murka-Nya.

Shellabear 2010: Diterjang-Nya tempat kediaman-Nya seolah-olah taman, dan dimusnahkan-Nya tempat ibadah berjemaah. ALLAH membuat hari raya dan hari Sabat dilupakan di Sion. Dengan amarah dan murka-Nya Ia menista raja dan imam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Diterjang-Nya tempat kediaman-Nya seolah-olah taman, dan dimusnahkan-Nya tempat ibadah berjemaah. ALLAH membuat hari raya dan hari Sabat dilupakan di Sion. Dengan amarah dan murka-Nya Ia menista raja dan imam.

KSKK: Tuhan telah merusakkan tempat tinggalnya, merusakbinasakan tempat pertemuannya. Ia membuat Sion lupa akan hari-hari raya dan Sabat telah ditentukan; Ia telah menolak dalam kemurkaan-Nya yang dahsyat raja, nabi dan Imam.

VMD: Tuhan mencabut kemah-Nya sendiri seolah-olah itu sebuah kebun. Ia menghancurkan tempat orang berkumpul menyembah-Nya. TUHAN membuat orang lupa akan persekutuan khusus dan hari perhentian khusus di Sion. Ia menolak raja dan para imam. Ia telah marah dan menolak mereka.

BIS: Ia menghancurkan rumah-Nya tempat umat-Nya berkumpul untuk menyembah Dia. Ia membuat orang lupa akan Sabat dan hari-hari raya. Karena TUHAN sangat murka, imam dan raja telah ditolak-Nya.

TMV: Dia menghancurkan Rumah TUHAN tempat kita menyembah Dia; Dia menghapuskan semua perayaan dan hari Sabat. Raja dan imam semuanya menderita akibat kemurkaan-Nya.

FAYH: Ia telah merobohkan Bait-Nya dengan hebat, seperti merobohkan pondok yang terbuat dari daun-daun serta ranting-ranting di kebun. Tidak ada tempat bagi orang-orang untuk menyelenggarakan hari-hari raya kudus dan hari-hari Sabat. Raja-raja serta imam-imam berjatuhan dan tersingkir terkena murka-Nya.

ENDE: Ia menggagahi pondokNja seperti kebun, dibinasakanNja tempat himpunanNja. Jahwe membuat dilupakan di Sion hari raya dan sabat. Dalam gusar murkaNja Ia menghinakan radja dan imam.

Shellabear 1912: Maka dilenyapkan-Nya kemah-Nya seperti pondok dalam taman dibinasakan-Nya tempat perhimpunan maka diadakan Allah sehingga terlupalah segala hari raya dan hari perhetianpun di Sion dan dengan geram dan murka-Nya dihinakan-Nya baik raja baik imam.

Leydekker Draft: Waw. Dan 'ija sudah rontohkan tataropnja, seperti jang dalam sawatu kobon, 'ija sudah merusakh tampat himpon-himponannja: dalam TSijawn Huwa sudah perlupakan 'awrang 'akan harij raja dan sabtu dan 'awleh ngaran morkanja 'ija sudah membowang Sulthan dan 'Imam dengan tjutjanja.

AVB: Dia meranapkan tempat Khemah Suci-Nya seperti taman, dan memusnahkan tempat pertemuan-Nya. TUHAN membuat hari perayaan dan hari Sabat dilupakan di Sion. Dengan amarah dan kemurkaan-Nya Dia menista dan menolak raja dan imam.


TB ITL: Ia melanda <02554> kemah-Nya <04150> seperti kebun <01588>, menghancurkan <07843> tempat pertemuan-Nya <07900>. Di Sion <06726> TUHAN <03068> menjadikan orang lupa <07911> akan perayaan <04150> dan sabat <07676>, dan menolak <05006> dalam kegeraman <02195> murka-Nya <0639> raja <04428> dan imam <03548>.


Jawa: Tarube piyambak karusak kaya kebon, papan masamuwane kabubrah. Ana ing Sion Pangeran Yehuwah wus damel laline wong marang riyaya lan sabat, raja lan imam wus padha ditampik, marga saka bramatyane.

Jawa 1994: Pedalemané Allah, panggonan kita manembah marang Panjenengané dilebur dadi awu. Dina suci lan dina Sabbat dibatalaké. Raja lan imam padha ngrasakaké bentèring penggalihé.

Sunda: Bait Allah, tempat Mantenna dibakti, eta ge diburak-barik, poe-poe suci jeung poe Sabat dieureunkeun. Raja jeung imam-imam katibanan bebendu-Na.

Madura: PANGERAN maancor Padalemmanna, kennengnganna oreng akompol nyemba ka Salerana. Oreng epaloppa ka re-are raja ban are Sabat. Sabab Pangeran talebat dukana, imam ban rato padha etolak.

Bali: Ida sampun ngrusak kantos nyag Perhyangan Agung genah tiange nyungsung Ida. Ida muputang rerainan-rerainan miwah rahina Sabate. Sang prabu miwah panditane sami pada ngrasayang pidukan Idane.

Bugis: Naancuru’i Bola-Na onronna umma’-Na maddeppungeng untu’ sompai. Naébbui tauwé mallupaiwi esso Saba’é sibawa esso-esso marajaé. Nasaba macai senna’i PUWANGNGE, imang sibawa arungngé Nasampéyangngi.

Makasar: Naancuruki Balla’Na tampa’ pa’rappunganna umma’Na untu’ anynyomba ri Ia. Napatakkaluppai taua ri allo Pammari-marianga siagang allo-allo lompoa. Lanri tamaka larroNa Batara, Nasorongbokomi imanga siagang karaenga.

Toraja: Narondonnimi tu tendaNa ten to rompo, iatu inan kasitammuanNa Nasanggangmo. Napamalingmo PUANG tu tau lan Sion. Anna tang ungkilalai pa’gauran sia allo katorroan, sia diona kama’lulu-luluanna kasengkeanNa anNa sayui tu datu sia to minaa.

Karo: Rumah Pertoton InganNa i sembah nggo meripuk IgudamNa. Wari-wari si badia ras Sabat lanai inget kalak. Raja ras imam nggo ngenanami gegehna rawa TUHAN.

Simalungun: Idogei-dogei do lampolamponi songon juma, iparseda ianan parpestaan bani. Maronti do ibahen Jahowa i Sion pesta ampa ari Sabat, anjaha iambukkon raja ampa malim ibagas gila-Ni.

Toba: Nunga tung diulang undungundungna songon porlak, nunga diloha parluhutanna. Nunga tung lupa di Sion ari raya dohot ari Sabbat dibahen Jahowa jala diambolongkon di bagasan parpiarpiar ni rimasna raja dohot malim.


NETBible:

ו (Vav) He destroyed his temple as if it were a vineyard; he destroyed his appointed meeting place. The Lord has made those in Zion forget both the festivals and the Sabbaths. In his fierce anger he has spurned both king and priest.

NASB: And He has violently treated His tabernacle like a garden booth; He has destroyed His appointed meeting place. The LORD has caused to be forgotten The appointed feast and sabbath in Zion, And He has despised king and priest In the indignation of His anger.

HCSB: He has done violence to His temple as if it were a garden booth , destroying His place of meeting. The LORD has abolished appointed festivals and Sabbaths in Zion. He has despised king and priest in His fierce anger.

LEB: He stripped his own booth as if it were a garden and destroyed his own festivals. The LORD wiped out the memory of festivals and days of worship in Zion. He expelled kings and priests because of his fierce anger.

NIV: He has laid waste his dwelling like a garden; he has destroyed his place of meeting. The LORD has made Zion forget her appointed feasts and her Sabbaths; in his fierce anger he has spurned both king and priest.

ESV: He has laid waste his booth like a garden, laid in ruins his meeting place; the LORD has made Zion forget festival and Sabbath, and in his fierce indignation has spurned king and priest.

NRSV: He has broken down his booth like a garden, he has destroyed his tabernacle; the LORD has abolished in Zion festival and sabbath, and in his fierce indignation has spurned king and priest.

REB: He stripped his tabernacle as if it were a garden, and made the place of assembly a ruin. In Zion the LORD blotted out all memory of festal assembly and of sabbath; king and priest alike he spurned in the heat of his anger.

NKJV: He has done violence to His tabernacle, As if it were a garden; He has destroyed His place of assembly; The LORD has caused The appointed feasts and Sabbaths to be forgotten in Zion. In His burning indignation He has spurned the king and the priest.

KJV: And he hath violently taken away his tabernacle, as [if it were of] a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.

AMP: And He has violently broken down His temple like a booth {or} hedge of a garden; He has destroyed the place of His appointed assembly. The Lord has caused the solemn appointed feasts and Sabbaths to be forgotten in Zion and has spurned {and} rejected in the indignation of His anger the king and the priest.

NLT: He has broken down his Temple as though it were merely a garden shelter. The LORD has blotted out all memory of the holy festivals and Sabbath days. Kings and priests fall together before his anger.

ERV: He tore up the place where he lived like someone plowing up a garden. He ruined the place where the people came together to worship him. The LORD has made people forget the special assemblies and special days of rest in Zion. He rejected the king and the priests. He was angry and rejected them.

BBE: And he has violently taken away his tent, as from a garden; he has made waste his meeting-place: the Lord has taken away the memory of feast and Sabbath in Zion, and in the passion of his wrath he is against king and priest.

MSG: He plowed up his old trysting place, trashed his favorite rendezvous. GOD wiped out Zion's memories of feast days and Sabbaths, angrily sacked king and priest alike.

CEV: He shattered his temple like a hut in a garden; he completely wiped out his meeting place, and did away with festivals and Sabbaths in the city of Zion. In his fierce anger he rejected our king and priests.

CEVUK: He shattered his temple like a hut in a garden; he completely wiped out his meeting place, and did away with festivals and Sabbaths in the city of Zion. In his fierce anger he rejected our king and priests.

GWV: He stripped his own booth as if it were a garden and destroyed his own festivals. The LORD wiped out the memory of festivals and days of worship in Zion. He expelled kings and priests because of his fierce anger.


NET [draft] ITL: ו(Vav) He destroyed <02554> his temple <07900> as if it were a vineyard <01588>; he destroyed <07843> his appointed meeting place <04150>. The Lord <03068> has made those in Zion <06726> forget <07911> both the festivals <04150> and the Sabbaths <07676>. In his fierce <02195> anger <0639> he has spurned <05006> both king <04428> and priest <03548>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ratapan 2 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel