Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 3 : 57 >> 

GNB: You answered me and told me not to be afraid.


AYT: Engkau mendekat ketika aku memanggil-Mu. Engkau berfirman, 'Jangan takut!'

TB: Engkau dekat tatkala aku memanggil-Mu, Engkau berfirman: Jangan takut!"

TL: Engkau telah hadir pada masa aku berseru-seru kepada-Mu! maka firman-Mu: Janganlah engkau takut!

MILT: Engkau mendekat pada hari aku memanggil-Mu; Engkau berfirman, "Jangan takut."

Shellabear 2010: Pada waktu aku berseru kepada-Mu, Engkau datang mendekat. Firman-Mu, “Jangan takut!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu aku berseru kepada-Mu, Engkau datang mendekat. Firman-Mu, "Jangan takut!"

KSKK: Ketika aku memanggil-Mu, Engkau bahkan datang mendekat dan memintaku agar jangan takut.

VMD: Engkau telah datang kepadaku pada hari aku memanggil kepada-Mu. Engkau berkata kepadaku, “Jangan takut.”

BIS: (3:56)

TMV: Engkau mengabulkan doaku, dan berfirman kepadaku, ‘Jangan takut.’

FAYH: Ya, Engkau datang ketika hamba berseru kepada-Mu dengan putus asa, dan Engkau berfirman, 'Jangan takut.'

ENDE: Engkau mendekati aku pada hari aku berseru kepadaMu, sabdaMu: "Djanganlah takut!".

Shellabear 1912: Bahwa Engkau telah menghampiri aku pada masa aku berseru kepadamu maka firman-Mu: Jangan takut!"

Leydekker Draft: KHaf. 'Angkaw sudah menghampir pada harij tatkala 'aku berdoszalah kapadamu, 'angkaw sudah baferman; djanganlah takot.

AVB: Pada waktu aku berseru kepada-Mu, Engkau datang mendekat. Firman-Mu, “Jangan takut!”


TB ITL: Engkau dekat <07126> tatkala <03117> aku memanggil-Mu <07121>, Engkau berfirman <0559>: Jangan <0408> takut <03372>!"


Jawa: Nalika kawula sesambat dhateng Paduka, Paduka celak sarta ngandika: Aja wedi.”

Jawa 1994: Paduka paring wangsulan lan ngandika bilih kawula mboten sisah ajrih.

Sunda: sareng ngawaler yen abdi ulah sieun.

Madura: (3:56)

Bali: Palungguh IRatu nyaurin titiang, tur masabda ring titiang mangda sampunang titiang ajerih.

Bugis: (3:56)

Makasar: (3:56)

Toraja: Mareke’Komi, ke meongli’na’ lako Kalemi, Ma’kadaKomi kumua: Da mumataku’.

Karo: IaloiNdu aku, janah nindu, 'Ula mbiar'.

Simalungun: Roh do Ham hun dohor sanggah na dilo-dilo ahu Bamu, nimu, ?Ulang mabiar!?

Toba: Jonok do ho di ari uju na joujou ahu tu ho, nimmu do: Unang ho mabiar!


NETBible: You came near on the day I called to you; you said, “Do not fear!”

NASB: You drew near when I called on You; You said, "Do not fear!"

HCSB: You come near when I call on You; You say: "Do not be afraid."

LEB: Be close at hand when I call to you. You told me not to be afraid.

NIV: You came near when I called you, and you said, "Do not fear."

ESV: You came near when I called on you; you said, 'Do not fear!'

NRSV: You came near when I called on you; you said, "Do not fear!"

REB: You came near when I called to you; you said, “Have no fear.”

NKJV: You drew near on the day I called on You, And said, "Do not fear!"

KJV: Thou drewest near in the day [that] I called upon thee: thou saidst, Fear not.

AMP: You drew near on the day I called to You; You said, Fear not.

NLT: Yes, you came at my despairing cry and told me, "Do not fear."

ERV: You came to me on the day that I called out to you. You said to me, “Don’t be afraid.”

BBE: You came near in the day when I made my prayer to you: you said, Have no fear.

MSG: You came close when I called out. You said, 'It's going to be all right.'

CEV: and came when I was in need. You told me, "Don't worry!"

CEVUK: and came when I was in need. You told me, “Don't worry!”

GWV: Be close at hand when I call to you. You told me not to be afraid.


NET [draft] ITL: You came near <07126> on the day <03117> I called <07121> to you; you said <0559>, “Do not <0408> fear <03372>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ratapan 3 : 57 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran