GNB: Curse them and fill them with despair!
AYT: Engkau akan memberi mereka kekerasan hati; kutuk-Mu akan ada atas mereka.
TB: Engkau akan mengeraskan hati mereka; kiranya kutuk-Mu menimpa mereka!
TL: Bubuhlah suatu tutupan pada hati mereka itu, dan kutuk-Mu biarlah menjadi bahagiannya!
MILT: Engkau akan memberi mereka hati yang tumpul, kutuk-Mu menimpa mereka.
Shellabear 2010: Keraskanlah hati mereka, biarlah laknat-Mu menimpa mereka!
KS (Revisi Shellabear 2011): Keraskanlah hati mereka, biarlah laknat-Mu menimpa mereka!
KSKK: Perkeraslah hati mereka, dan genggaman mereka dalam kutukan-Mu.
VMD: Buatlah mereka keras kepala lalu kutuklah mereka.
BIS: Kutukilah mereka, dan biarlah mereka tinggal dalam keputusasaan.
TMV: Kutuklah mereka dan patahkanlah semangat mereka!
FAYH: Keraskan hati mereka dan kutuklah mereka, ya TUHAN.
ENDE: Mereka aku Kauberi ketegaran hati, kutukMu diatas mereka.
Shellabear 1912: dan Engkau akan mengeraskan hatinya biarlah laknat-Mu datang ke atasnya.
Leydekker Draft: Ta. Berikanlah pada marika 'itu sawatu penutop hati, kutokhmu 'adalah kiranja di`atasnja:
AVB: Keraskanlah hati mereka, biarlah laknat-Mu menimpa mereka!
TB ITL: Engkau akan mengeraskan <04044> <05414> hati <03820> mereka <01992>; kiranya kutuk-Mu <08381> menimpa mereka <01992>!
Jawa: Paduka badhe mangkotaken manahipun, mugi sami kadhawahana laknat Paduka.
Jawa 1994: Paduka ipat-ipatana lan manahipun kadamela semplah!
Sunda: Sapa maranehna sina pegat harepan!
Madura: Bastowagi reng-oreng gapaneka, me’ olle ta’ gadhuwan pangarep saterrossa.
Bali: Temahja ipun tur bekin ipun antuk putus asa.
Bugis: Tanroiwi mennang, sibawa leppessangngi mennang monro ri laleng apettu-paddennuwangngé.
Makasar: Tunraimi ke’nanga, siagang lappassammi ke’nanga tuli tappu’ minasa.
Toraja: La Mibutai penaanna tu tau iato mai; parampoi tampak ropumMi tu tau iato mai!
Karo: Sumpahi min ia bahan min maka bene pengarapenna.
Simalungun: Ham ma na pahengkeng uhur ni sidea, papa-Mu ma mangonai bani sidea.
Toba: Sai lehon ma tu nasida hatangkangon ni roha, jala harom ma jambarnasida!
NETBible: Give them a distraught heart; may your curse be on them!
NASB: You will give them hardness of heart, Your curse will be on them.
HCSB: You will give them a heart filled with anguish. May Your curse be on them!
LEB: Make them stubborn. Let your curse be on them.
NIV: Put a veil over their hearts, and may your curse be on them!
ESV: You will give them dullness of heart; your curse will be on them.
NRSV: Give them anguish of heart; your curse be on them!
REB: Show them how hard your heart can be, how little concern you have for them.
NKJV: Give them a veiled heart; Your curse be upon them!
KJV: Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
AMP: You will give them hardness {and} blindness of heart; Your curse will be upon them.
NLT: Give them hard and stubborn hearts, and then let your curse fall upon them!
ERV: Make them stubborn and then curse them.
BBE: You will let their hearts be covered over with your curse on them.
MSG: Break their miserable hearts! Damn their eyes!
CEV: Put your curse on them and make them suffer.
CEVUK: Put your curse on them and make them suffer.
GWV: Make them stubborn. Let your curse be on them.
NET [draft] ITL: Give <05414> them <01992> a distraught <04044> heart <03820>; may your curse <08381> be on them <01992>!