Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 3 : 66 >> 

GNB: Hunt them down and wipe them off the earth!”


AYT: Engkau akan mengejar mereka dalam kemarahan, dan menghancurkan mereka dari kolong langit TUHAN."

TB: Engkau akan mengejar mereka dengan murka dan memunahkan mereka dari bawah langit, ya TUHAN!"

TL: Usirlah akan mereka itu dengan murka-Mu dan binasakanlah mereka itu dari bawah langit Tuhan.

MILT: Kejarlah dan hancurkanlah mereka dalam murka dari kolong langit TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Kejarlah mereka dalam murka-Mu, dan punahkan mereka dari kolong langit ALLAH!

KS (Revisi Shellabear 2011): Kejarlah mereka dalam murka-Mu, dan punahkan mereka dari kolong langit ALLAH!

KSKK: Kejarlah dan musnahkanlah mereka dalam amarah-Mu.

VMD: Usirlah mereka dalam murka dan binasakan mereka. Hapuskanlah mereka dari muka bumi, ya TUHAN.

BIS: Kejarlah dan binasakanlah mereka semua sampai mereka tersapu habis dari dunia."

TMV: Burulah mereka dan hapuskanlah mereka dari dunia."

FAYH: Kejarlah mereka dengan murka-Mu dan basmilah mereka dari bawah langit TUHAN ini."

ENDE: Engkau akan me-ngedjar2 mereka dengan murka serta membinasakannja dari kolong langit, ja Jahwe.

Shellabear 1912: Maka Engkau akan mengusir dia dengan murka-Mu lalu membinasakan dia dari bawah langit Allah."

Leydekker Draft: Ta. Hambatlah marika 'itu dengan morka, dan binasakanlah dija deri bawah segala langit Huwa.

AVB: Burulah mereka dalam kemurkaan-Mu, dan punahkan mereka daripada kolong langit TUHAN!


TB ITL: Engkau akan mengejar <07291> mereka dengan murka <0639> dan memunahkan <08045> mereka dari bawah <08478> langit <08064>, ya TUHAN <03068>!"


Jawa: Dhuh Yehuwah, Paduka badhe mbujeng tiyang-tiyang wau klayan bebendu, sarta sami badhe Paduka sirnakaken saking sangandhaping langit!”

Jawa 1994: Mugi Paduka oyak ngantos ambruk, lajeng Paduka sirnakaken saking bumi."

Sunda: Udag-udag, sapukeun sing leungit ti alam dunya."

Madura: Serser sareng pate’e sadajana, kantos berse tadha’ karena e dunnya."

Bali: Borosinja ipun tur sirnayangja ipun saking jagate.”

Bugis: Lellungngi sibawa paccappu manengngi mennang narapi mennang cappu risaring polé ri linoé."

Makasar: Kiondangi siagang Kiancuru’ kabusuki ke’nanga sa’genna cappu’ ke’nanga nibarrasa’ battu ri linoa."

Toraja: La Mipaula’i kasengkeamMi sia la Mipisanni tu tau iato mai diong mai nasambo langi’Na PUANG.

Karo: Ayak-ayaklah ia, sasapken ia i bas doni enda nari!"

Simalungun: Ham ma na mardakdak sidea ibagas gila-Mu, anjaha Ham ma na mamboiskon sidea hun toruh ni langit-Mu, ale Jahowa!”

Toba: Lele ma nasida di bagasan rimasmu, jala pansingkon nasida sian toru ni langit ni Jahowa!


NETBible: Pursue them in anger and eradicate them from under the Lord’s heaven.

NASB: You will pursue them in anger and destroy them From under the heavens of the LORD!

HCSB: You will pursue them in anger and destroy them under Your heavens.

LEB: Pursue them in anger, and wipe them out from under the LORD’S heaven."

NIV: Pursue them in anger and destroy them from under the heavens of the LORD.

ESV: You will pursue them in anger and destroy them from under your heavens, O LORD."

NRSV: Pursue them in anger and destroy them from under the Lord’s heavens.

REB: Pursue them in anger and wipe them out from beneath your heavens, LORD.

NKJV: In Your anger, Pursue and destroy them From under the heavens of the LORD.

KJV: Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.

AMP: You will pursue {and} afflict them in anger and destroy them from under Your heavens, O Lord.

NLT: Chase them down in your anger, destroying them from beneath the LORD’s heavens.

ERV: Chase them in anger and destroy them. Wipe them off the face of the earth, LORD!

BBE: You will go after them in wrath, and put an end to them from under the heavens of the Lord.

MSG: Get good and angry. Hunt them down. Make a total demolition here under your heaven!"

CEV: Get angry and go after them until not a trace is left under the heavens.

CEVUK: Get angry and go after them until not a trace is left under the heavens.

GWV: Pursue them in anger, and wipe them out from under the LORD’S heaven."


NET [draft] ITL: Pursue <07291> them in anger <0639> and eradicate <08045> them from under <08478> the Lord’s <03068> heaven <08064>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ratapan 3 : 66 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran