Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 3 : 7 >> 

GNB: He has bound me in chains; I am a prisoner with no hope of escape.


AYT: Dia membangun tembok di sekelilingku sehingga aku tidak dapat keluar; Dia membuat rantai-rantaiku berat.

TB: Ia menutup segala jalan ke luar bagiku, Ia mengikat aku dengan rantai yang berat.

TL: Sudah dikepung-Nya aku berkeliling, sehingga tiada boleh aku keluar, dan rantaiku tembaga itu diberatkan-Nya pula.

MILT: Dia membangun tembok di sekelilingku, dan aku tidak dapat keluar; Dia telah membuat rantai perungguku menjadi berat.

Shellabear 2010: Ia membuat pagar di sekelilingku sehingga aku tidak dapat keluar, Ia menjadikan rantaiku berat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membuat pagar di sekelilingku sehingga aku tidak dapat keluar, Ia menjadikan rantaiku berat.

KSKK: Ia menutup diriku dengan tembok tanpa jalan keluar Ia mengikatku dengan rantai yang berat.

VMD: Ia menutup aku di dalamnya sehingga aku tidak dapat keluar. Ia memasang rantai berat padaku.

BIS: Dengan belenggu yang kuat diikat-Nya aku, sehingga tak ada jalan keluar bagiku.

TMV: Dia merantai aku dengan kuat; aku dipenjarakan tanpa harapan untuk melarikan diri.

FAYH: Ia memenjarakan aku; aku tidak dapat melarikan diri lagi. Ia mengikat aku dengan rantai yang berat.

ENDE: Aku ditembokiNja, sehingga tidak dapat aku keluar, berat dibuatNja belenggu2 perungguku.

Shellabear 1912: Maka dipagarkan-Nya aku berkeliling sehingga tiada boleh aku keluar dan rantaiku diberatkan-Nya.

Leydekker Draft: DJim. 'Ija sudah memagarij 'aku sahingga tijada dapat 'aku kaluwar: 'ija sudah membaratij bulongguku deri pada timbaga.

AVB: Dia memagari aku sehingga aku tidak dapat keluar, Dia membuat rantai belengguku amat berat.


TB ITL: Ia menutup segala jalan ke luar <01443> bagiku <01157>, Ia mengikat <03513> <00> aku dengan rantai <05178> yang berat <00> <03513>. [<03808> <03318>]


Jawa: Aku dipepeti, dalan metu ditutup kabeh sarta ditaleni nganggo rante kang abot.

Jawa 1994: Aku diblenggu nganggo ranté; nganti ora duwé pengarep-arep bisané oncat.

Sunda: Kuring dicangcang ku rante, jadi sakitan anu pamohalan bisa kabur.

Madura: Sengko’ ekalenthong epakoko, nyare jalan se kalowara ta’ nemmo.

Bali: Ida negul tiang antuk ante, tur tiang dados tawanan sane tan maderbe pangajap-ajap jaga luput.

Bugis: Nasibawang balenggu iya masse’é Nasiyoka, angkanna dé’gaga laleng massu ri aléku.

Makasar: Nijarrekia’ nisikko’, sa’genna tenamo oloangku lassulu’.

Toraja: Naampangi tikumo’, angku tang kullei tassu’, Narantemo’ tambaga magasa.

Karo: IiketNa aku alu rante IpenjarakenNa aku, lanai lit pengarapen banci pulah.

Simalungun: Ibahen do tembok inggot bangku, seng tarbahen maluah ahu; inahkon do bangku gari na borat.

Toba: Nunga ditungkum ibana ahu humaliang, gabe ndang tarbahen ahu ruar, dipaborat do rantengku sian tombaga.


NETBible:

ג (Gimel) He has walled me in so that I cannot get out; he has weighted me down with heavy prison chains.

NASB: He has walled me in so that I cannot go out; He has made my chain heavy.

HCSB: He has walled me in so I cannot escape; He has weighed me down with chains.

LEB: He has blocked me so that I can’t get out. He has put heavy chains on me.

NIV: He has walled me in so that I cannot escape; he has weighed me down with chains.

ESV: He has walled me about so that I cannot escape; he has made my chains heavy;

NRSV: He has walled me about so that I cannot escape; he has put heavy chains on me;

REB: He has hemmed me in so that I cannot escape; he has weighed me down with fetters.

NKJV: He has hedged me in so that I cannot get out; He has made my chain heavy.

KJV: He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.

AMP: He walled me in so that I cannot get out; He has weighted down my chain.

NLT: He has walled me in, and I cannot escape. He has bound me in heavy chains.

ERV: He shut me in, so I could not get out. He put heavy chains on me.

BBE: He has put a wall round me, so that I am not able to go out; he has made great the weight of my chain.

MSG: He shuts me in so I'll never get out, manacles my hands, shackles my feet.

CEV: God built a fence around me that I cannot climb over, and he chained me down.

CEVUK: God built a fence around me that I cannot climb over, and he chained me down.

GWV: He has blocked me so that I can’t get out. He has put heavy chains on me.


NET [draft] ITL: ג(Gimel) He has walled <01443> me in <01157> so that I cannot <03808> get out <03318>; he has weighted <03513> me down <03513> with heavy prison chains <05178>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ratapan 3 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel