GNB: The LORD answered, “This has happened because my people have abandoned the teaching that I gave them. They have not obeyed me or done what I told them.
AYT: TUHAN berkata, “Karena mereka telah meninggalkan hukum-Ku, yang telah aku tetapkan di hadapan mereka, dan tidak menaati suara-Ku ataupun berjalan mengikutinya,
TB: Berfirmanlah TUHAN: "Oleh karena mereka meninggalkan Taurat-Ku yang telah Kuserahkan kepada mereka, dan oleh karena mereka tidak mendengarkan suara-Ku dan tidak mengikutinya,
TL: Maka ia itu, demikianlah firman Tuhan, sebab sudah ditinggalkannya torat-Ku, yang sudah Kukaruniakan di hadapan mukanya dan tiada didengarnya akan bunyi suara-Ku dan tiada dipatutkannya kelakuannya dengan dia;
MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03069) berfirman, "Oleh karena mereka telah meninggalkan torat-Ku yang telah Aku tempatkan di hadapan mereka, dan mereka tidak menaati suara-Ku, dan tidak berjalan di dalamnya;
Shellabear 2010: Firman ALLAH, “Karena mereka mengabaikan hukum-Ku yang telah Kuberikan kepada mereka. Mereka tidak mematuhi Aku dan tidak hidup mengikutinya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Firman ALLAH, "Karena mereka mengabaikan hukum-Ku yang telah Kuberikan kepada mereka. Mereka tidak mematuhi Aku dan tidak hidup mengikutinya.
KSKK: (9-12) Tuhan menjawab, "Oleh sebab mereka telah meninggalkan hukum yang telah Kuberikan kepada mereka. Mereka tidak mendengarkan Aku,
VMD: TUHAN menjawab semua pertanyaan itu, kata-Nya, “Oleh karena orang Yehuda telah meninggalkan ajaran-Ku. Aku telah memberikan ajaran-Ku kepadanya, tetapi mereka tidak mendengarkan Aku. Mereka tidak mengikuti ajaran-Ku.
BIS: TUHAN menjawab, "Itu terjadi karena umat-Ku tidak lagi memperhatikan ajaran-ajaran yang Kuberikan kepada mereka. Mereka tidak taat kepada-Ku, dan tidak mau menuruti perintah-Ku.
TMV: TUHAN menjawab, "Hal itu berlaku kerana umat-Ku tidak lagi memperhatikan ajaran yang Kuberikan kepada mereka. Mereka tidak mentaati Aku dan tidak mematuhi perintah-Ku.
FAYH: TUHAN berfirman, "Karena umat-Ku telah meninggalkan perintah-perintah-Ku dan tidak menaati hukum-hukum-Ku,
ENDE: (9-12) Maka Jahwe bersabda: "Karena mereka telah meninggalkan TauratKu, jang telah Kutaruh dihadapan mereka. Mereka sudah tidak mendengarkan suaraKu dan tidak menurutinja.
Shellabear 1912: Maka firman Allah: "Yaitu sebab ditinggalkannya hukum-Ku yang telah Kuhadapkan kepadanya dan tiada ia mau mendengar akan suara-Ku atau menurut jalan-Ku
Leydekker Draft: Maka bafermanlah Huwa: 'awleh karana marika 'itu sudah meninggalkan Tawratku, jang 'aku sudahlah karunjakan dihadapan mukanja: dan sudah tijada dengar 'akan sawaraku, dan sudah tijada berdjalan menurut dija:
AVB: Firman TUHAN, “Sebabnya mereka mengabaikan hukum-Ku yang telah Kuberikan kepada mereka. Mereka tidak mematuhi Aku dan tidak hidup mengikutinya.
TB ITL: Berfirmanlah <0559> TUHAN <03069>: "Oleh karena <05921> mereka meninggalkan <05800> Taurat-Ku <08451> yang <0834> telah Kuserahkan <05414> kepada mereka, dan oleh karena <06440> mereka tidak <03808> mendengarkan <08085> suara-Ku <06963> dan tidak <03808> mengikutinya <01980>,
Jawa: Pangandikane Sang Yehuwah mangkene: “Sarehne wong iku wus padha nglirwakake Angger-anggeringSun, kang wus Sunparingake, sarta ora ngrungokake marang swaraningSun lan ora nurut marang iku,
Jawa 1994: Pangandikané Pangéran, "Kuwi kabèh tekané merga umat-Ku wis ninggal piwulang sing wis Dakparingaké, padha ora dièstokaké, lan padha ora nglakoni apa sing dadi dhawuh-Ku.
Sunda: Waler PANGERAN, "Eta kajadian teh lantaran umat Kami geus naringgalkeun pangajaran Kami. Geus teu narurut, timbalan Kami teu dilalampahkeun.
Madura: PANGERAN adhabu, "Mangkana epakantha jareya polana Tang ommat la eberri’ pangajaran bi’ Sengko’, tape sakabbinna pangajaran jareya la ta’ eparduli pole bi’ reng-oreng jareya. Tang ommat jareya ta’ ta’at ka Sengko’, ban ta’ endha’ atoro’ ka Tang parenta.
Bali: Pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa sapuniki: “Paundukane ene dadi buka kene, sawireh kaulan Ulune suba ngutang paurukan ane urukang Ulun teken ia. Ia tusing bakti teken Ulun tur tusing nyak nglaksanayang apa ane sabdayang Ulun.
Bugis: Nappébali PUWANGNGE, "Kajajiyangngi iyaro nasaba umma’-Ku dé’na najampangiwi sining pappagguruwang iya Uwabbéréyangngé lao ri mennang. Dé’ namatinulu mennang lao ri Iyya, sibawa dé’ namaélo turusiwi parénta-Ku.
Makasar: Appialimi Batara angkana, "Nakajariang anjo kammaya lanri tenanamo naparhatikangi ummakKu ajarang-ajarang le’baka Kupassareang mae ri ke’nanga. Taerokai ke’nanga mannuruki mae ri Nakke, siagang taerokai amminawang ri parenta-parentaKu.
Toraja: Nakua kadanNa PUANG: Belanna naboko’i tau iato mai tu Sukaran alukKu tu Kupadio tingayona sia tae’ naperangii tu gamarangKu sia tae’ napasiolananni tu kedona,
Karo: Nina TUHAN ngaloisa, "Si enda kerina jadi erkiteken bangsangKu nggo nundalken ajaren si nggo Kubereken man bana. Lanai Aku iikutkenna, lanai idalankenna kai si Kukataken man bana.
Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma, “Halani itadingkon sidea titah-Ku, na Hubere bani sidea, anjaha seng itangihon sidea sorang-Ku, anjaha seng marpangabak sidea romban hujai,
Toba: (9-12) Dung i ninna Jahowa ma: Ala na tinadingkon nasida i patikki, na hulehon tu jolonasida, jala na so tinangihon nasida soarangku, jala ndang marparange hombar tusi.
NETBible: The
NASB: The LORD said, "Because they have forsaken My law which I set before them, and have not obeyed My voice nor walked according to it,
HCSB: The LORD said, "It is because they abandoned My law I set in front of them and did not obey My voice or walk according to it.
LEB: The LORD answered, "They’ve abandoned my teachings that I placed in front of them. They didn’t obey me, and they didn’t follow them.
NIV: The LORD said, "It is because they have forsaken my law, which I set before them; they have not obeyed me or followed my law.
ESV: And the LORD says: "Because they have forsaken my law that I set before them, and have not obeyed my voice or walked in accord with it,
NRSV: And the LORD says: Because they have forsaken my law that I set before them, and have not obeyed my voice, or walked in accordance with it,
REB: The LORD said: It is because they rejected my law which I set before them; they neither obeyed me nor followed it.
NKJV: And the LORD said, "Because they have forsaken My law which I set before them, and have not obeyed My voice, nor walked according to it,
KJV: And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;
AMP: And the Lord says, Because they have forsaken My law, which I set before them, and have not listened to {and} obeyed My voice or walked in accordance with it
NLT: The LORD replies, "This has happened because my people have abandoned the instructions I gave them; they have refused to obey my law.
ERV: The LORD answered, “It is because the people of Judah stopped following my teachings. I gave them my teachings, but they refused to listen to me. They did not follow my teachings.
BBE: And the Lord said, Because they have given up my law which I put before them, giving no attention to my voice and not being guided by it;
MSG: GOD's answer: "Because they abandoned my plain teaching. They wouldn't listen to anything I said, refused to live the way I told them to.
CEV: The LORD said: I destroyed the land because the people disobeyed me and rejected my laws and teachings.
CEVUK: The Lord said: I destroyed the land because the people disobeyed me and rejected my laws and teachings.
GWV: The LORD answered, "They’ve abandoned my teachings that I placed in front of them. They didn’t obey me, and they didn’t follow them.
NET [draft] ITL: The Lord <03069> answered <0559>, “This has happened because these people have rejected <05800> my laws <08451> which <0834> I gave <05414> them. They have not <03808> obeyed <08085> me or <03808> followed <01980> those laws.