Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 9 : 25 >> 

GNB: The LORD says, “The time is coming when I will punish the people of Egypt, Judah, Edom, Ammon, Moab, and the desert people, who have their hair cut short. All these people are circumcised, but have not kept the covenant it symbolizes. None of these people and none of the people of Israel have kept my covenant.”


AYT: “Lihatlah, hari-harinya akan datang,” firman TUHAN, “bahwa Aku akan menghukum mereka semua yang bersunat kulit khatannya.

TB: "Lihat, waktunya akan datang, demikianlah firman TUHAN, bahwa Aku menghukum orang-orang yang telah bersunat kulit khatannya:

TL: Bahwasanya hari akan datang kelak, demikianlah firman Tuhan, apabila Aku membalas kepada segala orang yang bersunat dan kepada segala orang yang berkulup;

MILT: "Lihatlah, masanya akan tiba," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "maka Aku akan membuat perhitungan kepada semua yang bersunat kulit khatannya.

Shellabear 2010: “Sesungguhnya, waktunya akan datang,” demikianlah firman ALLAH, “bahwa Aku menghukum semua orang yang dikhitan kulit khatannya saja,

KS (Revisi Shellabear 2011): "Sesungguhnya, waktunya akan datang," demikianlah firman ALLAH, "bahwa Aku menghukum semua orang yang dikhitan kulit khatannya saja,

KSKK: (9-24) "Akan tiba waktunya", sabda Tuhan, "ketika Aku akan menyiksa

VMD: Inilah pesan TUHAN, “Waktunya akan datang kapan Aku menghukum semua orang yang disunat hanya secara jasmani.

BIS: TUHAN berkata, "Akan tiba masanya Aku menghukum orang Mesir, Yehuda, Edom, Amon, Moab, dan penduduk padang gurun yang memotong pendek rambutnya. Mereka semua disunat sama seperti orang Israel, tapi baik mereka maupun bangsa Israel berlaku seperti orang-orang yang tidak disunat, karena mereka tidak mentaati perjanjian yang dilambangkan oleh sunat itu."

TMV: TUHAN berfirman, "Masanya akan tiba apabila Aku menghukum orang Mesir, Yehuda, Edom, Amon, Moab, dan penduduk padang gurun yang memendekkan rambut mereka. Semua orang itu telah bersunat, tetapi tidak memegang perjanjian yang dilambangkan oleh sunat itu. Tiada seorang antara mereka dan tiada seorang antara orang Israel yang memegang perjanjian-Ku."

FAYH: "Lihat, akan datang saatnya," firman TUHAN, "bahwa Aku akan menghukum semua orang yang disunat secara jasmani tetapi tidak secara rohani -- yaitu orang Mesir, orang Edom, orang Amon, orang Moab, orang Arab, dan ya, bahkan kamu orang Yehuda juga. Sesungguhnya, jikalau kamu tidak menyunatkan hatimu dengan mengasihi Aku, sunatmu tidak ada bedanya dengan upacara yang dilakukan oleh orang kafir."

ENDE: (9-24) Sungguh, hari2 akan datang -- itulah firman Jahwe -- Aku akan mengundjungi semua orang jang bersunat kulupnja sadja:

Shellabear 1912: "Maka firman Allah, bahwa harinya akan datang kelak Aku akan menghukumkan segala orang yang bersunat itu pada hal ia lagi berkulup

Leydekker Draft: 'Ingatlah harij-harij 'ada datang, baferman Huwa, bahuwa 'aku 'akan berbalas 'atas sakalijen 'awrang jang bersunat, sama-sama dengan 'awrang jang berkulop.

AVB: “Lihatlah, waktunya akan datang,” demikianlah firman Tuhan, “bahawa Aku menghukum semua orang yang dikhatankan kulitnya sahaja,


TB ITL: "Lihat <02009>, waktunya <03117> akan datang <0935>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, bahwa Aku menghukum <06485> orang-orang <03605> yang telah bersunat <04135> kulit khatannya <06190>: [<05921>]


Jawa: Dhawuh pangandikane Sang Yehuwah mangkene: “Lah bakal tumeka ing wektune anggoningSun maringi paukuman marang wong kang wus tetak, nanging isih ikutan:

Jawa 1994: (9:25-26) Pangéran ngandika mengkéné, "Bakal tekan wektuné Aku ngukum bangsa Mesir, Yéhuda, Édom, Moab lan wong-wong sing manggon ana ing ara-ara samun, sing padha ngethok rambuté. Bangsa-bangsa mau padha tetak, nanging ora netepi prejanjian sing ditandhani nganggo tetak mau. Bangsa-bangsa iki padha kaya bangsa Israèl, ora padha netepi prejanjian-Ku."

Sunda: (9:25-26) PANGERAN nimbalan, "Engke datang mangsana Kami baris ngahukum urang Mesir, urang Yuda, urang Edom, urang Amon, urang Moab, jeung urang gurun keusik anu buukna dicalukur pondok. Maranehna kabeh oge disunat cara urang Israil, tapi boh maranehna boh urang Israil, kalakuanana saperti kalakuan jalma-jalma anu teu disunat, sabab henteu nyekel kana perjangjian anu dilambangkeun ku eta sunat."

Madura: PANGERAN adhabu, "Bakal dhapa’a baktona Sengko’ ngokoma oreng Messer, Yehuda, Edom, Amon, Mo’ab ban reng-oreng se abengko e ra-ara se obu’na eketthok epapandha’. Reng-oreng jareya kabbi esonnat akantha oreng Isra’il, tape tengkana reng-oreng jareya ban bariya keya reng-oreng Isra’il padha ban oreng se ta’ asonnat, sabab reng-oreng jareya ta’ ta’at ka parjanjiyan se elambangngagi bi’ sonnat jareya."

Bali: Pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa sapuniki: “Bakal teka masanne Ulun lakar nepasin rakyat Mesire, rakyat Yehudane, rakyat Edome, rakyat Amone, rakyat Moabe muah anake ane di tegal melakange ane bokne macukur bawak. Rakyate ento suba masunat, sakewala ia tusing nyak miara tanda-tanda prajanjian Ulune. Bangsane ento makejang, aketo masih rakyat Israele tusing nyak magehang prajanjian Ulune.”

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Narapii matu wettunna Uhukkungngi tau Maséré’é, Yéhuda, Edom, Amon, Moab, sibawa pabbanuwana padang kessi iya rette maponco’éngngi gemme’na. Risunna manengngi mennang pada-pada tau Israélié, iyakiya muwi mennang iyaré’ga bangsa Israélié kédoi papda-pada sining tau iya dé’é narisunna, nsaba dé’ mennang naturusiwi assijancing iya napulambangngé iyaro sunna’é."

Makasar: Nakana Batara, "Lanarapiki sallang wattunna naKuhukkung tu Mesir, Yehuda, Edom, Amon, Moab, siagang pandudu’na parang lompoa ancukkuru’ bodoai uu’na. Nisunna’ ngasengi ke’nanga sangkamma tu Israel, mingka baji’ nake’nanga kammayatompa bansa Israel nipasangkammai siagang sikamma tau tenaya nisunnaki, lanri tenana namannuruki ke’nanga ri parjanjiang nipangngebaranga lalang sunnaka anjo."

Toraja: Tonganna la sae tu allo, kadanNa PUANG, ke Kuukungi tu mintu’ to disunna’i, apa butungpa to tang disunna’i;

Karo: Nina TUHAN, "Seh me paksana Kuukum bangsa Mesir, Juda, Edom, Amon, Moap ras bangsa padang gurun, si nggo ipangkasna bukna gendek. Kerina bangsa e nggo isunat, tapi pusuhna la isunat. La lit sada pe i bas bangsa enda nari, bage pe kalak Israel encikep perjanjinKu."

Simalungun: “Tonggor ma, na roh ma panorangni,” nini Jahowa, “Jadi marlulu ma Ahu bani haganup ma marsunat bani sibur-siburni tumang, ai ma: bani Masir, bani Juda, bani Edom, bani Amon pakon bani Moab, ampa bani haganup halak na i halimisan, na marlepong jambulanni ibahen; ai haganup bangsa-bangsa on ampa haganup ginompar ni Israel seng marsunat uhurni ibagas.

Toba: (9-24) Ida ma, na ro do angka ari sogot, ninna Jahowa, marlulu ma ahu dompak nasa parsunaton mardongan sibursibur.


NETBible: The Lord says, “Watch out! The time is soon coming when I will punish all those who are circumcised only in the flesh.

NASB: "Behold, the days are coming," declares the LORD, "that I will punish all who are circumcised and yet uncircumcised—

HCSB: "The days are coming"--the LORD's declaration--"when I will punish all the circumcised yet uncircumcised:

LEB: "The days are coming," declares the LORD, "when I will punish all who are circumcised.

NIV: "The days are coming," declares the LORD, "when I will punish all who are circumcised only in the flesh—

ESV: "Behold, the days are coming, declares the LORD, when I will punish all those who are circumcised merely in the flesh--

NRSV: The days are surely coming, says the LORD, when I will attend to all those who are circumcised only in the foreskin:

REB: The time is coming, says the LORD, when I shall punish all the circumcised,

NKJV: "Behold, the days are coming," says the LORD, "that I will punish all who are circumcised with the uncircumcised––

KJV: Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish all [them which are] circumcised with the uncircumcised;

AMP: Behold, the days are coming, says the Lord, when I will punish all who though circumcised [outwardly, in the flesh] are still uncircumcised [in corresponding inward purity]--

NLT: "A time is coming," says the LORD, "when I will punish all those who are circumcised in body but not in spirit––

ERV: This is what the LORD says: “The time is coming when I will punish all those who are circumcised only in the body.

BBE: See, the day is coming, says the Lord, when I will send punishment on all those who have circumcision in the flesh;

MSG: "Stay alert! It won't be long now"--GOD's Decree!--"when I will personally deal with everyone whose life is all outside but no inside:

CEV: Someday I will punish the nations of Egypt, Edom, Ammon, and Moab, and the tribes of the desert. The men of these nations are circumcised, but they don't worship me. And it's the same with you people of Judah. Your bodies are circumcised, but your hearts are unchanged.

CEVUK: Some day I will punish the nations of Egypt, Edom, Ammon, and Moab, and the tribes of the desert. The men of these nations are circumcised, but they don't worship me. And it's the same with you people of Judah. Your bodies are circumcised, but your hearts are unchanged.

GWV: "The days are coming," declares the LORD, "when I will punish all who are circumcised.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> says <05002>, “Watch out <02009>! The time <03117> is soon coming <0935> when I will punish <06485> all <03605> those who are circumcised <04135> only in the flesh <06190>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 9 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel