Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 43 : 14 >> 

GNB: Israel's holy God, the LORD who saves you, says, “To save you, I will send an army against Babylon; I will break down the city gates, and the shouts of her people will turn into crying.


AYT: Beginilah firman TUHAN, Penebusmu, Yang Kudus dari Israel, “Demi kamu, Aku mengutus ke Babel dan membawa mereka semua sebagai pelarian, bahkan orang-orang Kasdim, di dalam kapal-kapal yang di dalamnya mereka bersukacita.

TB: Beginilah firman TUHAN, Penebusmu, Yang Mahakudus, Allah Israel: "Oleh karena kamu Aku mau menyuruh orang ke Babel dan mau membuka semua palang-palang pintu penjara, dan sorak-sorai orang Kasdim menjadi keluh kesah.

TL: Demikianlah firman Tuhan, Penebusmu, Yang Mahasuci orang Israel: Karena sebab kamu maka Kusuruhkan orang ke Babil, dan Kujadikan bahwa mereka itu sekalian, jikalau orang Kasdim sekalipun, lari dengan pantasnya ke kapal-kapal dengan tempik sorak mereka itu.

MILT: Demikianlah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, Penebusmu, Yang Mahakudus Israel, "Untuk kepentinganmu Aku telah menyuruh Babilon dan membawa turun para pelarian, semuanya, bahkan orang Kasdim yang sorak-sorainya ada di kapal-kapal.

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH, Penebusmu, Yang Mahasuci, Tuhan bani Israil, “Demi kamu Aku akan mengutus orang ke Babel dan membawa mereka semua sebagai pelarian, yaitu orang Kasdim dalam kapal-kapal yang mereka banggakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, Penebusmu, Yang Mahasuci, Tuhan bani Israil, "Demi kamu Aku akan mengutus orang ke Babel dan membawa mereka semua sebagai pelarian, yaitu orang Kasdim dalam kapal-kapal yang mereka banggakan.

KSKK: Beginilah sabda Yahweh, Penebusmu, Yang Mahakudus dari Israel: Oleh karena kamu Aku mengirim balatentara ke Babel untuk menaklukkan semua penguasa mereka. Sorak kegembiraan orang Kasdim akan menjadi ratap tangis.

VMD: TUHAN Allah, Yang Mahakudus Israel, menyelamatkan kamu, dan Dia mengatakan, “Aku akan mengirim pasukan ke Babel demi kamu. Banyak orang akan ditaklukkan. Orang Kasdim akan diambil dari perahunya sendiri. Mereka begitu bangga atas perahunya.

BIS: TUHAN Penyelamatmu, Yang Kudus Israel, berkata, "Demi kamu, Aku mengirim tentara ke Babel, dan Kudobrak palang-palang pintu penjara; sorak-sorai orang Kasdim Kuubah menjadi ratapan.

TMV: Allah Israel, Allah yang suci, TUHAN yang menyelamatkan kamu berfirman, "Aku akan mengirim tentera untuk menyelamatkan kamu dari Babel; Aku akan merobohkan pintu-pintu gerbang, lalu sorak-sorai penduduk Babel akan berubah menjadi tangisan.

FAYH: TUHAN, Penebusmu, Yang Mahakudus, Allah Israel, berfirman, "Demi kamu Aku akan mengirim pasukan untuk melawan Babel. Mereka akan memasuki negeri itu dengan mudah. Sorak-sorai orang Kasdim (Babel) akan berubah menjadi ratap tangis.

ENDE: Demikianlah kata Jahwe, Penebusmu, Sang Kudus Israil: Oleh karena kamu Aku mengutus (orang) ke Babel, dan menurunkan palang2 terungku dan orang Chaldai lalu akan merintih dan mendjerit.

Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Allah, Juruselamatmu yaitu Yang Mahakudus orang Israel: "Bahwa oleh karenamulah Aku suruhkan orang ke Babel maka Aku akan membawa sekaliannya turun lari berlepas dirinya dengan naik kapal tempat ia bersorak-sorak yaitu orang Kasdim.

Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa Penubus kamu, KHudus Jisra`ejl: 'awleh karana kamu bahuwa 'aku sudah suroh barang 'awrang pergi ka-Babel maka 'aku sudah baterdjunkan 'awrang larij-larij samowanja; jasznij segala Kasdim turon kakapal-kapal dengan herekhnja.

AVB: Beginilah firman TUHAN, Penebusmu, Yang Maha Suci, Allah Israel, “Demi kamu Aku akan mengutus orang ke Babel dan membawa mereka semua sebagai pelarian, iaitu orang Kasdim di kapal-kapal yang dibanggakan mereka.


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Penebusmu <01350>, Yang Mahakudus <06918>, Allah Israel <03478>: "Oleh karena <04616> kamu Aku mau menyuruh <07971> orang ke Babel <0894> dan mau membuka <03381> semua <03605> palang-palang pintu penjara <01281>, dan sorak-sorai <07440> orang Kasdim <03778> menjadi keluh kesah. [<0591>]


Jawa: Mangkene pangandikane Pangeran Yehuwah, Juru Panebusmu, Kang Mahasuci, Gusti Allahe Israel: “Marga saka sira Ingsun karsa utusan wong menyang ing Babil lan karsa nyingkirake slarak-slarake lawanging pakunjaran kabeh, tuwin surak-surake wong Kasdim banjur dadi pasambat.

Jawa 1994: Pangéran Allahé Israèl Kang Mahasuci ngandika mengkéné, "Merga kowé Aku bakal ngutus tentara menyang Babil, supaya ngluwari kowé; gapuraning kutha bakal Dakgempur, lan surak-suraké wong kono bakal malih dadi tangisan.

Sunda: PANGERAN, Allah Israil nu suci, anu nyalametkeun maraneh, nimbalan, "Kami rek nginditkeun balad nempuh Babul, pikeun ngabebaskeun maraneh. Gapura-gapura Babul rek dirubuh-rubuhkeun, surakna rek dirobah, sina careurik.

Madura: PANGERAN Panyalamedda ba’na, Allahna Isra’il Se Socce, adhabu kantha reya, "Kaangguy ba’na, Sengko’ ngerem tantara ka Babil, ban marosak lang-palangnga labangnga penjarana kabbi, soragga oreng Kasdim bi’ Sengko’ eoba epadaddi tanges.

Bali: Widin Israele sane suci, Ida Sang Hyang Widi Wasa sane ngrahayuang semeton, ngandika sapuniki: “Ulun lakar ngutus wadua bala buat nglawan wong Babele buat ngluputang kita. Ulun lakar nguug gapuran kotannyane. Suryak rakyatnyane lakar masalin dadi ling.

Bugis: PUWANG Pappassalama’mu, Iya Mapaccingngé Israélié, makkedai, "Nasaba iko, kirik-Ka tentara lao ri Babél, na-Usorongngi paccala-cala tange’na tarungkué; gora-gorana tau Kasdingngé Upinrai mancaji wating.

Makasar: Batara Mappasalama’nu, Batara Matangkasa’na Israel, Nakana, "Lanri ikau ngaseng, naKuakkiring tantara mange ri Babel, naKulappo sa’genna rumbang sikamma panjoli pakke’bu’na panjaraya; sa’ra orre’na tu Kasdim Kupinrai a’jari piraung.

Toraja: Nakua kadanNa PUANG, Pela’bakmi, To maserona Israel: Bannang dio kamu, angKu sua misa’ tau lako Babel, angKu ulai’ male tu mintu’ to Kasdim rokko kappala’, tu nanii massattuan sia kumalasi-lasi.

Karo: Bagenda nina Dibata si Badia nu Israel, TUHAN si ngkelini kam: "Guna ngkelini kam Kusuruh pagi tentera nerang kota Babil, Kurontasken pagi kerabangen kota e, janah surak-surak si lit i je, kusalihken jadi tangis.

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa, “Sipaluah bannima, Na Pansing ni Israel: Halani hanima, Ahu do marsuruh hu Babel, anjaha Huhatahon iparseda pating-pating ni tutupannima, gabe mubah ma olob-olob ni halak Kasdim gabe tangis-tangis.”

Toba: (II.) Songon on do hata ni Jahowa, sipalua hamu, na badia ni Israel: Ala hamu do marsuru ahu tu Babel, jala hupatuat angka na maporus sudena, dohot halak Kasdim tu angka parau parolopoloponnasida i.


NETBible: This is what the Lord says, your protector, the Holy One of Israel: “For your sake I send to Babylon and make them all fugitives, turning the Babylonians’ joyful shouts into mourning songs.

NASB: Thus says the LORD your Redeemer, the Holy One of Israel, "For your sake I have sent to Babylon, And will bring them all down as fugitives, Even the Chaldeans, into the ships in which they rejoice.

HCSB: This is what the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel says: Because of you, I will send to Babylon and bring all of them as fugitives, even the Chaldeans in the ships in which they rejoice.

LEB: This is what the LORD, your Defender, the Holy One of Israel, says: For your sake I will send an army to Babylon. I will bring back all the Babylonian refugees in the ships that they take pride in.

NIV: This is what the LORD says—your Redeemer, the Holy One of Israel: "For your sake I will send to Babylon and bring down as fugitives all the Babylonians, in the ships in which they took pride.

ESV: Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel: "For your sake I send to Babylon and bring them all down as fugitives, even the Chaldeans, in the ships in which they rejoice.

NRSV: Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I will send to Babylon and break down all the bars, and the shouting of the Chaldeans will be turned to lamentation.

REB: These are the words of the LORD your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sakes I shall send an army to Babylon and lay the Chaldaeans prostrate as they flee; their cry of triumph will turn to lamentation.

NKJV: Thus says the LORD, your Redeemer, The Holy One of Israel: "For your sake I will send to Babylon, And bring them all down as fugitives––The Chaldeans, who rejoice in their ships.

KJV: Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry [is] in the ships.

AMP: Thus says the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent [one] to Babylon, and I will bring down all of them as fugitives, [with] all their nobles, even the Chaldeans, into the ships over which they rejoiced.

NLT: The LORD your Redeemer, the Holy One of Israel, says: "For your sakes I will send an invading army against Babylon. And the Babylonians will be forced to flee in those ships they are so proud of.

ERV: The LORD, the Holy One of Israel, saves you, and he says, “I will send armies to Babylon for you. Many people will be captured. Those Chaldeans will be taken away in their own boats. They are so proud of those boats.

BBE: The Lord, who has taken up your cause, the Holy One of Israel, says, Because of you I have sent to Babylon, and made all their seers come south, and the Chaldaeans whose cry is in the ships.

MSG: GOD, your Redeemer, The Holy of Israel, says: "Just for you, I will march on Babylon. I'll turn the tables on the Babylonians. Instead of whooping it up, they'll be wailing.

CEV: I, the LORD, will rescue you! I am Israel's holy God, and this is my promise: For your sake, I will send an army against Babylon to drag its people away, crying as they go.

CEVUK: I, the Lord, will rescue you! I am Israel's holy God, and this is my promise: For your sake, I will send an army against Babylon to drag its people away, crying as they go.

GWV: This is what the LORD, your Defender, the Holy One of Israel, says: For your sake I will send an army to Babylon. I will bring back all the Babylonian refugees in the ships that they take pride in.


NET [draft] ITL: This is what <03541> the Lord <03068> says <0559>, your protector <01350>, the Holy One <06918> of Israel <03478>: “For your sake <04616> I send <07971> to Babylon <0894> and make them all <03605> fugitives <01281>, turning the Babylonians <03778>’ joyful shouts <07440> into mourning songs.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 43 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel