Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 17 : 1 >> 

GNB: After Jesus finished saying this, he looked up to heaven and said, “Father, the hour has come. Give glory to your Son, so that the Son may give glory to you.


AYT: Itulah perkataan-perkataan Yesus, kemudian Ia menengadah ke langit dan berkata, "Bapa, saatnya sudah tiba, muliakanlah Anak-Mu supaya Anak-Mu juga dapat memuliakan Engkau.

TB: Demikianlah kata Yesus. Lalu Ia menengadah ke langit dan berkata: "Bapa, telah tiba saatnya; permuliakanlah Anak-Mu, supaya Anak-Mu mempermuliakan Engkau.

TL: Demikianlah kata Yesus, lalu menengadah ke langit serta berkata, "Ya Bapa, waktunya sudah sampai, permuliakanlah kiranya Anak-Mu, supaya Anak-Mu memuliakan Engkau.

MILT: YESUS mengatakan hal-hal ini, dan Dia mengangkat matanya ke langit dan berkata, "Bapa, waktunya sudah tiba. Muliakanlah Putra-Mu, supaya Putra-Mu juga memuliakan Engkau.

Shellabear 2010: Setelah Isa menyampaikan semua itu, Ia menengadah ke langit dan bersabda, "Ya Bapa, saat yang ditentukan sudah tiba. Muliakanlah Anak-Mu ini, supaya Anak-Mu juga memuliakan Engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Isa menyampaikan semua itu, Ia menengadah ke langit dan bersabda, "Ya Bapa, saat yang ditentukan sudah tiba. Muliakanlah Anak-Mu ini, supaya Anak-Mu juga memuliakan Engkau.

Shellabear 2000: Setelah Isa menyampaikan semua itu, Ia menengadah ke langit serta bersabda, “Ya Bapa, saat yang ditentukan sudah tiba. Permuliakanlah Anak-Mu ini, supaya Anak-Mu juga mempermuliakan Engkau.

KSZI: Setelah itu, Isa menengadah ke langit lalu berkata, &lsquo;Bapa, sudah sampailah saatnya. Muliakanlah Putera-Mu, supaya Putera-Mu dapat memuliakan Bapa.

KSKK: Sesudah mengatakan ini, Yesus mengangkat mata ke langit dan berkata, "Bapa, saatnya sudah tiba; muliakanlah Putramu, agar Putra-Mu memuliakan Engkau.

WBTC Draft: Setelah mengatakan semuanya itu, Yesus menengadah ke langit dan berkata, "Bapa, telah tiba saatnya. Permuliakanlah Anak-Mu supaya Anak-Mu dapat mempermuliakan Engkau.

VMD: Setelah mengatakan semuanya itu, Yesus menengadah ke langit dan berkata, “Bapa, telah tiba saatnya. Permuliakanlah Anak-Mu supaya Anak-Mu dapat mempermuliakan Engkau.

TSI: Sesudah Yesus mengatakan semuanya itu kepada kami murid-murid-Nya, kemudian Dia melihat ke langit dan berdoa, “Bapa, sekarang sudah tiba waktunya. Muliakanlah Aku melalui apa yang akan terjadi kepada diri Anak-Mu ini. Dengan begitu Aku juga akan memuliakan Engkau.

BIS: Sesudah berkata demikian, Yesus menengadah ke langit dan berkata, "Bapa, sekarang sudah sampai waktunya. Agungkanlah Anak-Mu, supaya Anak-Mu pun mengagungkan Bapa.

TMV: Setelah berkata demikian, Yesus menengadah ke langit lalu berkata, "Ya Bapa, sekarang tibalah saatnya. Muliakanlah Anak-Mu, supaya Anak pun boleh memuliakan Bapa.

BSD: Setelah Yesus berkata begitu, Ia menengadah ke langit dan berkata, “Bapa, inilah saatnya bagi-Mu untuk menunjukkan keagungan-Ku, Anak-Mu. Dengan demikian, Aku pun dapat menunjukkan keagungan Bapa.

FAYH: KETIKA Yesus selesai mengatakan semua ini, Ia menengadah ke langit, lalu berkata, "Bapa, waktunya telah tiba. Nyatakanlah kemuliaan Anak-Mu, agar Ia dapat mengembalikan kemuliaan itu kepada-Mu.

ENDE: Demikianlah sabda Jesus. Dan setelah itu, seraja menengadah kesurga, Ia berkata: Ja Bapa, waktuKu sudah sampai; permuliakanlah PuteraMu, supaja PuteraMu memuliakan Dikau.

Shellabear 1912: Demikianlah kata Isa, lalu menengadah ka-langit serta berkata, Ya Bapa, waktunya sudah sampai: permuliakanlah Anakmu, supaya Anakmu memuliakan dikau.

Klinkert 1879: BAHWA demikianlah kata Isa, laloe menengadah ija kalangit, seraja katanja: Ja Bapa, telah sampai waktoenja; permoeliakanlah kiranja Anakmoe, soepaja anakmoe pon memoeliakan Dikau.

Klinkert 1863: Serta soedah Jesoes mengataken segala perkara itoe, lantas Toehan mengangkat matanja kalangit, serta katanja: Ja Bapa! {Yoh 12:23; 13:32} waktoenja soedah sampe, permoeliakenlah anak Bapa, sopaja anak Bapa mempermoeliaken Bapa djoega.

Melayu Baba: Ini smoa Isa sudah chakap, dan angkat mata-nya k-langit, dan kata, "Ya Bapa, waktu-nya sudah sampai; muliakan-lah Anak-mu, spaya Anak boleh muliakan Bapa:

Ambon Draft: Bagitupawn berkatalah Tuhan JESUS, dan angkatlah mata-matanja kalangit, dan bersabdalah: Ja Bapa! djam sudah datang, memulijakan-lah Anakmu, sopaja Anak-mu memulijakan Angkaw,

Keasberry: BURMULA adapun sagala purkara ini dikatakan ulih Isa, surta iya mungangkatkan matanya kulangit, lalu burkata, Ya Bapa, waktu tulah sampie; purmuliakanlah kiranya Anakmu, supaya Anakmu mumuliakan angkau:

Leydekker Draft: Segala 'ini Xisaj sudah meng`utjap, maka 'ija pawn 'angkatlah mata 2 nja kalangit, dan sombahlah: ja Bapa, djam telah sampej, hendakhlah kiranja memulijakan 'Anakhmu laki 2, sopaja lagi 'Anakhmu laki 2 memulijakan 'angkaw.

AVB: Setelah itu, Yesus menengadah ke langit lalu berkata, “Bapa, sudah sampailah saatnya. Muliakanlah Anak-Mu, supaya Anak-Mu dapat memuliakan Bapa.


TB ITL: Demikianlah <5023> kata <2980> Yesus <2424>. Lalu <2532> Ia menengadah <1869> <3788> ke <1519> langit <3772> dan berkata <2036>: "Bapa <3962>, telah tiba <2064> saatnya <5610>; permuliakanlah <1392> Anak-Mu <4675> <5207>, supaya <2443> Anak-Mu <5207> mempermuliakan <1392> Engkau <4571>. [<846>]


Jawa: Kaya mangkono mau pangandikane Gusti Yesus. Panjenengane banjur tumenga marang langit sarta matur: “Dhuh Rama, sampun dumugi ing wancinipun; mugi Putra Paduka kaluhurna, supados Putra Paduka ngluhuraken Paduka.

Jawa 2006: Kaya mangkono mau pangandikané Yésus. Panjenengané banjur tumenga marang langit sarta matur, "Dhuh Rama, sampun dumugi wancinipun; mugi Putra Paduka kaluhurna, supados Putra Paduka ngluhuraken Paduka.

Jawa 1994: Sawisé ngandikakaké kuwi mau kabèh, Gusti Yésus nuli tumenga ing langit lan matur: "Dhuh Rama, samenika sampun dumugi wekdalipun. Mugi kersa ngluhuraken Sang Putra, supados Sang Putra saged ngluhuraken Sang Rama.

Jawa-Suriname: Sakwisé ngomong kuwi mau kabèh Gusti Yésus terus nyawang nduwur lan ndonga: “Duh Bapakku, saiki wis tekan wantyiné. Mbok diluhurké Anakmu, supaya Anakmu bisa ngluhurké Kowé.

Sunda: Sanggeus ngalahir kitu Yesus tanggah terus unjukan kieu, "Ama, waktosna parantos dongkap. Putra Ama mugi dipaparin kamulyaan, supados Putra matak mulya ka Ama.

Sunda Formal: Sanggeus sasauran kitu, Isa tanggah bari ngucap kieu, “Nun Ama, ayeuna parantos dongkap kana waktosna Putra Ama dijungjung deui kana kamulyaan, supados matak mulya ka Ama.

Madura: Samarena adhabu kantha jareya, Isa adhanga ka langnge’, laju adhabu, "Rama, samangken ampon napa’ baktona. Agungngagi Pottraepon Junandalem sopaja Pottraepon Junandalem ngagungngagi Junandalem jugan.

Bauzi: Labi im zi lam Yesusat Aba vi tau meedam dam laba vameadume neàdi Ahamo vaitesu ohu vousai asum ahoba iuba tom aasu Am Ai Ala bake ab tom gagodamam. “Ai oa, Em geàdume elom di ab vou fuham tame. Em Om Adat nim bisi feà bak lam damat biem bake Oho nasi modi ee Ebeda vousai damat fà ozobohudedase. Labi Eho ba modelo modem bak labet modi Eho fa neo Om bisi feà bak lam damat biem bake Eho ee Oboda vousai damat fà neo ozobohudedase.

Bali: Sasampune mawecana asapunika, Ida Hyang Yesus raris tumenga, tumuli ngastawa asapuniki: “Inggih Aji, sane mangkin sampun rauh panemayannya. Luihangja Sang Putra, mangdane Sang Putra ngluihang Palungguh Aji.

Ngaju: Limbah hamauh kalote, Yesus mananggera akan langit tuntang hamauh, "Bapa, toh jari sampai katikae. Keleh mampahai Anak Ayum, mangat Anak Ayum kea mampahai Bapa.

Sasak: Sesampun bemanik maraq nike, Deside Isa bedo'e andang langit, "Bapa, mangkin sampun dateng waktune. Mulieang Bije Deside adẽq Bije Deside ẽndah mulieang Deside.

Bugis: Purana makkeda makkuwaro, congani Yésus ri langié makkeda, "Ambo’, narapini wettunna makkekkuwangngé. Pakarajani Ana’-Mu, kuwammengngi na Ana’-Mu napakaraja towi Ambo’é.

Makasar: Le’baki akkana kamma, accongami Isa nai’ ri langika nampa Nakana, "Bapa’, kamma-kamma anne narapi’mi wattunna. Kipakala’biri’mi AnatTa, sollanna Napakala’biri’ tongKi’ AnatTa.

Toraja: Susimoto tu kadanNa Yesu, Namentingara langngan langi’ anNa ma’kada, Nakua: O Ambe’, nalambi’mo attunna, pakala’bi’mi tu AnakMi, anNa pakala’bi’komi AnakMi.

Duri: Ia tonna mangkamo Puang Isa mpaui joo, mentingngarami de' langi' nakua, "Oo Ambe', nadete'mi wattunna. Pakala'bihmo' tee Aku' Anak, angkupakala'bih tooki'.

Gorontalo: Lapatao lobisala odito, ti Isa yilumanggela mola wawu lodua odiye, ”Wu Allahuta'ala ti Papa, wakutuliyo ma ledungga. Popomasahuruwa lomayi Walai Papa botiya, alihu Walai Papa botiya ma mopomasahuru oli Papa.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ lotahuda mao̒ odito, ti Isa yilumanggela mola ode hulungo wau loloi̒ya, "Paapa, botia malei dungga wakutuulio. Pou̒daa̒alo mai Walai̒ Paapa, alihu Walai̒ Paapa olo mopou̒daa̒ mola li Paapa.

Balantak: Noko daa norobu koiya'a, Yesus notumangakmo waara'a lealaa ka' nosambayang tae-Na, “Tama na surugaa, koini'i takamo a tempona. Pobalaki'mo a Anak-Muu, kada' Anak-Muu uga' mompopobalaki' i Kuu.

Bambam: Tappana puha ma'tula' Puang Yesus, iya mentongam längäm langi' anna ma'kadai naua: "O Ambe', lambi'um wattunna la kuola indo la ullambi'ä'. Pomatandei Änä'mu anna mala napa'patandaam kamatandeammu.

Kaili Da'a: Naopu Yesus notesa iwetu nantingoamo I'a ri langi ante nosambaya iwe'i: "Umaku, naratamo tempona. Popokitamo kuasa bo kagaya nu Anamu ala Anamu wo'u mamala mompopokita kuasa bo kagayamu.

Mongondow: Nopaḷut makow nosingog kon tua, ki Yesus iḷumangag kon ḷangit bo noguman, "Amaí, na'adon i wakutunya. Poḷantudon ing ki Adií-Mu, simbaí ki Adií-Mu mopoḷantud doman ko'i Amaí.

Aralle: Puhanna ma'kara noa yato Puang Yesus, mentongang dai' di langi' ma'sambayang naoatee, "O Ambe', dinoa lambi'mi tempona la umpamatandeä', Kodi' inde Änä'mu, anna mala touä' Koo kupamatandeo.

Napu: Karoona Yesu mopahawe ope-ope iti, mengoami i langi hai mekakae, Nauli: "UmaNgku, hawemi tempona! PakahilemoNa Iko AnaMu, bona Iko wori mopakahileKo Uma.

Sangir: Sarạeng bọu něhengetang kerene, Mawu Yesus rimal᷊ingarạe sol᷊ong langị kụ něhengetang, "Amang, ini e seng naghanapẹ̌ tempone. Pakawantugeng Ahus'U, tadeạu Ahus'U mal᷊aing mapakawantug'i Amang.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’o gombo etu, Ia mangalo’aka nto’u yangi pei makaikai resi i Pue Allah, to’oNya, “Pa’a, ratamo temponya Aku damangarata kasesa panewa damate yau. Wali Kuporapika resi Komi see Komi mampaponsanika tau mangkonong Aku see sira damangansani Aku to AnaMu masipato rapakabae. Apa ane ewa see, yako palaong to mawali resi Aku see naka tau damanasa masipato seja Komi rapakabae.

Rote: Yesus kokolak basa nae leondia boema, nanganalo leo lalai neu de nae, "Amak, besak ia fai na losa so. De mamatutua-mamadedema O Ana ma leona, fo ela O Ana ma boeo, namatutua-namadedema Ama ka.

Galela: Qaboloka, de o Yesus womamataga o sorogaye de wosumbayang wotemo, "Baba, igogou ma orasi he yaadoka gena Ngohi bilasu isangisara sidago lo tosone. So togolo tanu Ani Ngopa Ngohi manena Ai kuasa ilalamo asa o nyawaka nasikelelo, la ma ngale Ngohi lo aku Ngona Ani kuasa ilalamo tasikelelo onaka.

Yali, Angguruk: Yesusen ari ulug hiyag isibareg Il poholma lahap hibareg Ele uruk lit, "Nikni, An nubam tulusa ane ino ketiya horog arik wahama Hamlohowen Hat palimuwap Habuhuwen Haren Hamloho palimuwap timihin.

Tabaru: 'O Yesus koge'ena wongoseka de 'o diwangie womatagade de kawongosekau, "'Aba, ne'ena ma 'orasi ya'adonokau. So noisitedenou ngoi 'ani Ngowaka, la ngoi mita tonisitedene ngona 'Aba.

Karo: Kenca Jesus dung ngerana, ItareNa ku langit nina, "O Bapa genduari nggo seh paksana. Pemuliakenlah AnakNdu gelah AnakNdu pe mpermuliaken Kam.

Simalungun: In ma ihatahon Jesus. Dob ai mangkawah ma Ia dompak babou, nini ma, “Ham Bapa, domma jumpah panorangni, pasangap Ham ma Anak-Mu, ase ipasangap Anak-Mu Ham.

Toba: (I.) I ma didok Jesus; dung i manaili ma Ibana dompak ginjang mandok: Ale Amang, nunga dapot tingkina: Parsangapi ma Anakmu, asa dipasangap Anakmi Ho!

Dairi: Enggo kessa idokken Jesus bagidi, itarè mo mi langit ninganna idokken, "Ialè Pa enggo dapet tikkina bagèndari pesangap mo anakMu, asa ipesangap anakMu i Kono.

Minangkabau: Sasudah bakato bakcando itu, Isa Almasih maningadah ka langik sambia bakato, "Oih Bapak, kiniko lah tibo wakatunyo. Muliekanlah Anak Angkau, supayo Anak Angkau pun mamuliekan Angkau oih Bapak.

Nias: Me no aefa fahuhuo Yesu, Ifaõga hõrõ-Nia miyaw̃a ba mbanua ba Imane, "He Ama, no irugi inõtõnia iada'e. Folakhõmi Nono-U, ena'õ Ifolakhõmi Ndra'ugõ Ono-U gõi.

Mentawai: Lepána lé aikua néné Jesus, teilanangan manua, paniddounangan leú et ka tubut Ukkui, pelé nga-ngania, "Aiailingan te tetrenia, Ukkui. Latsat'akéan nia Togam, bulé ilatsat'aké ekeu kekeu Togam, Ukkui.

Lampung: Seraduni cawa injuk reno, Isa cungak mik langit rik cawa, "Bapa, tano radu sampai waktuni. Agungkodo Anak-Mu, in Anak-Mu pun ngagungko Bapa.

Aceh: Óh ka lheueh geupeugah meunan, Isa laju geutangáh u langét sira geupeugah, "Bapak, jinoe ka trok watée jih. Peu Agong kheueh Aneuëk Droeneueh, mangat Aneuëk Droeneueh pi ji peu Agong Bapak.

Mamasa: Mangkanna ma'kada Puang Yesus, mentungngu langngammi langi' anna ma'kada nakua: “O Ambeku, nalambi'mi attunna temo. Pomatandemi Anakmu anna malara kawanan kamatandeammu.

Berik: Yesus taterisi seyafter jeiserem Jam aa galap tabanulurum jam nasbilibe, jepga Jei winsiwer ga aa anggaswena, ane ga aa gutena, "Uwa, nunu jeiserem mes fal, nunu Aamei Ijes bilim jam etamwefe. Ase gwerta angtaneminibe enggame Ai Tane Imna Aiba sanbagirem, jega Aime Aamei Is gam As gweretana angtaneminibe enggame Aamei mese Aamei sanbagiri.

Manggarai: Nenggituy curup de Mori Yésus. Itu kali congan nggere-éta awang, mai taéN: “Ema caig leson; bong koé Anakm, kudut Anakm bong itéy.

Sabu: Ta alla pemina harre, ta tengara ke Yesus la liru, jhe lii, "Ama, pa awe do nadhe, dhai ke ne awe ne. Pekelode we Ana Au, mita ie ri Ana ta pekelode Ama ri.

Kupang: Yesus omong abis bagitu, ju Dia mangada pi langit, ais sambayang bilang: “Bapa Boꞌi. Beta pung waktu su sampe ko Bapa angka tinggi-tinggi sang Beta. Beta ni, Bapa pung Ana. Bapa su kasi sang Beta hak ko ator samua orang di ini dunya. Bapa kasi itu hak, ko biar Beta kasi idop yang batúl yang sonde tau putus-putus sang samua orang yang Bapa su sarakan ko jadi Beta pung orang. Jadi sakarang, Beta minta ko Bapa angka tinggi-tinggi sang Beta, ko biar Beta bisa kasi tunju Bapa pung hebat.

Abun: Yefun Yesus ki sukdu su An bi pakon subere pakon ne nyuwa suk daret nde or sa, Yefun Yesus sok mu nim mo gu, ete An ki do, "Ji bi Ai, Ji bi kam tep it are. Ji bi Ai, Ji gato Nan bi Gan, Nan bes Ji gum kok sye wai et, subere Ji waii bes Nan gum kok sye wai o re.

Meyah: Nou ongga Yesus emfesij mar insa koma nomnaga gu efen ruforoker fob, beda Ofa eyajga gu mebaga noba om eiteij gu Allah. Ofa agot oida, "Akeina, dedin mona eimofoj adaij nou jeskaseda dagos bera ensaga fob. Bufra dedin dufoka erek aksa eteb jeskaseda dumofra bufoka erek aksa eteb tein.

Uma: Ka'oti-na Yesus mpo'uli' hawe'ea toe, mengoa'-imi hi langi' pai'-i mosampaya, na'uli': "Tuama-ku, rata-mi tempo-na! Pomobohe-ama Aku' Ana'-nu, bona Aku' wo'o mpomobohe-ko Mama.

Yawa: Yesus po apa ayao umawe raurawa mewen, umba peraseo no naumo warae muno payao to Injayo Amisye ai pare, “Injae, masyoto Nyo rapatimu soamo nde nande to. Maisyare omai ti, syare masyoto unumeso Nyo Nya Kavo risyamo sya kovo ntiti raroron indamu Syo Nya kovo ntiti raroron tavon.


NETBible: When Jesus had finished saying these things, he looked upward to heaven and said, “Father, the time has come. Glorify your Son, so that your Son may glorify you –

NASB: Jesus spoke these things; and lifting up His eyes to heaven, He said, "Father, the hour has come; glorify Your Son, that the Son may glorify You,

HCSB: Jesus spoke these things, looked up to heaven, and said: Father, the hour has come. Glorify Your Son so that the Son may glorify You,

LEB: Jesus said these [things], and lifting up his eyes to heaven he said, "Father, the hour has come! Glorify your Son, in order that your Son may glorify you—

NIV: After Jesus said this, he looked towards heaven and prayed: "Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you.

ESV: When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven, and said, "Father, the hour has come; glorify your Son that the Son may glorify you,

NRSV: After Jesus had spoken these words, he looked up to heaven and said, "Father, the hour has come; glorify your Son so that the Son may glorify you,

REB: THEN Jesus looked up to heaven and said: “Father, the hour has come. Glorify your Son, that the Son may glorify you.

NKJV: Jesus spoke these words, lifted up His eyes to heaven, and said: "Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You,

KJV: These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:

AMP: WHEN JESUS had spoken these things, He lifted up His eyes to heaven and said, Father, the hour has come. Glorify {and} exalt {and} honor {and} magnify Your Son, so that Your Son may glorify {and} extol {and} honor {and} magnify You.

NLT: When Jesus had finished saying all these things, he looked up to heaven and said, "Father, the time has come. Glorify your Son so he can give glory back to you.

ERV: After Jesus said these things, he looked toward heaven and prayed, “Father, the time has come. Give glory to your Son so that the Son can give glory to you.

EVD: After Jesus said these things he looked toward heaven. Jesus prayed, “Father, the time has come. Give glory to your Son so that the Son can give glory to you.

BBE: Jesus said these things; then, lifting his eyes to heaven, he said, Father, the time has now come; give glory to your Son, so that the Son may give glory to you:

MSG: Jesus said these things. Then, raising his eyes in prayer, he said: Father, it's time. Display the bright splendor of your Son So the Son in turn may show your bright splendor.

Phillips NT: WHEN Jesus had said these words, he raised his eyes to Heaven and said, "Father, the hour has come. Glorify your Son now so that he may bring glory to you,

DEIBLER: After Jesus said those things, he looked up toward heaven. Then he prayed, “My Father, it is now the time [MTY] for me to suffer and die. Honor me as I do that, in order that I may honor you.

GULLAH: Wen Jedus done say dis, e look op ta heaben an e pray say, “Fada, de time done come. Gii glory ta ya Son, so dat ya Son kin gii glory ta ya.

CEV: After Jesus had finished speaking to his disciples, he looked up toward heaven and prayed: Father, the time has come for you to bring glory to your Son, in order that he may bring glory to you.

CEVUK: After Jesus had finished speaking to his disciples, he looked up towards heaven and prayed: Father, the time has come for you to bring glory to your Son, in order that he may bring glory to you.

GWV: After saying this, Jesus looked up to heaven and said, "Father, the time is here. Give your Son glory so that your Son can give you glory.


NET [draft] ITL: When Jesus <2424> had finished saying <2980> these things <5023>, he <846> looked upward <1869> <3788> to <1519> heaven <3772> and said <2036>, “Father <3962>, the time <5610> has come <2064>. Glorify <1392> your <4675> Son <5207>, so that <2443> your Son <5207> may glorify <1392> you <4571>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 17 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran