Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 17 : 25 >> 

GNB: Righteous Father! The world does not know you, but I know you, and these know that you sent me.


AYT: Ya Bapa yang adil, meskipun dunia tidak mengenal Engkau, tetapi Aku mengenal Engkau; dan mereka mengetahui bahwa Engkaulah yang mengutus Aku.

TB: Ya Bapa yang adil, memang dunia tidak mengenal Engkau, tetapi Aku mengenal Engkau, dan mereka ini tahu, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku;

TL: Ya Bapa yang adil, walaupun isi dunia ini tiada mengenal Engkau, tetapi Aku ini kenal Engkau, dan mereka itu pun sudah mengetahui bahwa Engkau yang menyuruh Aku.

MILT: Bapa Yang Benar, dunia bahkan tidak mengenal Engkau, tetapi Aku telah mengenal Engkau dan mereka mengetahui hal-hal ini bahwa Engkau telah mengutus Aku.

Shellabear 2010: Ya Bapa Yang Mahabenar, Engkau memang tidak dikenal oleh dunia ini, tetapi Aku mengenal Engkau dan mereka ini tahu bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ya Bapa Yang Mahabenar, Engkau memang tidak dikenal oleh dunia ini, tetapi Aku mengenal Engkau dan mereka ini tahu bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.

Shellabear 2000: Ya Bapa Yang Mahabenar, Engkau memang tidak dikenal oleh dunia ini, tetapi Aku mengenal Engkau dan mereka ini tahu bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.

KSZI: &lsquo;Bapa Yang Maha Benar! Dunia tidak mengenal-Mu, namun Aku mengenal-Mu, dan kesemua mereka ini tahu bahawa Engkaulah yang telah mengutus-Ku.

KSKK: Bapa yang adil, dunia tidak mengenal Engkau, tetapi Aku mengenal Engkau, dan mereka ini tahu, bahwa Engkau mengutus Aku.

WBTC Draft: Ya Bapa yang adil, memang dunia ini tidak mengenal Engkau, tetapi Aku mengenal Engkau. Dan mereka tahu bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.

VMD: Ya Bapa yang adil, memang dunia ini tidak mengenal Engkau, tetapi Aku mengenal Engkau. Dan mereka tahu bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.

TSI: Ya Bapa, Engkau selalu melakukan yang benar. Walaupun manusia di dunia ini tidak mengenal Engkau, tetapi Aku mengenal Engkau. Dan pengikut-pengikut-Ku ini tahu bahwa Bapa yang sudah mengutus Aku ke dalam dunia ini.

BIS: Bapa yang adil! Dunia tidak mengenal Bapa, tetapi Aku mengenal Bapa; dan orang-orang ini tahu bahwa Bapa mengutus Aku.

TMV: Ya Bapa yang adil! Dunia tidak mengenal Engkau, tetapi Aku mengenal Engkau, dan semua orang ini tahu bahawa Engkau mengutus Aku.

BSD: Bapa, Engkau adil! Dunia tidak mengenal Engkau, tetapi Aku mengenal Engkau. Orang-orang yang percaya kepada-Ku ini tahu bahwa Bapa yang menyuruh Aku datang ke dunia.

FAYH: "Ya, Bapa Yang Adil, dunia tidak mengenal Engkau, tetapi Aku mengenal Engkau; dan murid-murid ini tahu, bahwa Engkau telah mengutus Aku.

ENDE: Bapa jang adil, dunia tidak mengenal Engkau, tetapi Aku mengenal Engkau, dan mereka ini telah mengerti, bahwa Engkau telah mengutus Aku.

Shellabear 1912: Ya Bapa yang benar, tiadalah diketahui oleh isi dunia ini akan dikau; tetapi aku mengetahui akan dikau, dan orang-orang itu pun sudah mengetahui bahwa engkaulah yang menyurohkan aku.

Klinkert 1879: Ja Bapa jang adil, bahwa doenia ini takenal akan dikau, tetapi akoe kenal akan dikau, dan telah di-akoe olih orang ini, bahwa engkau menjoeroehkan dakoe.

Klinkert 1863: Ja Bapa jang adil! ini {Yoh 15:21; 16:3} doenia belom kenal sama Bapa, tetapi saja kenal sama Bapa, {Yoh 16:27; 17:3} dan ini orang taoe, jang Bapa soedah mengoetoes saja.

Melayu Baba: Ya Bapa yang bnar, ini dunia punya orang t'ada knal sama Bapa, ttapi sahya ini sudah knal Bapa, dan ini orang smoa sudah tahu yang Bapa sudah hantarkan sahya.

Ambon Draft: Bapa jang adil! dunja sudah tijada mengenal Ang-kaw; tetapi B/eta sudah menge-nal Angkaw, dan marika ini sudah mengakaw jang Ang-kaw sudah suroh B/eta datang.

Keasberry: Ya Bapa yang adil, bahwa isi dunia ini bulom mungunal dikau: tutapi aku mungunal angkau, dan orang orang inipun tau bahwa angkau tulah munyurohkan aku.

Leydekker Draft: Hej Bapa jang xadil, bahuwa 'isij dunja sudah tijada meng`enal 'angkaw: tetapi 'aku 'ini sudah meng`enal 'angkaw, dan marika 'ini sudah meng`akaw, bahuwa 'angkaw 'ini sudah menjuroh 'aku.


TB ITL: Ya Bapa <3962> yang adil <1342>, memang <2532> dunia <2889> tidak <3756> mengenal <1097> Engkau <4571>, tetapi <1161> Aku <1473> mengenal <1097> Engkau <4571>, dan <2532> mereka ini <3778> tahu <1097>, bahwa <3754> Engkaulah <4771> yang telah mengutus <649> Aku <3165>;


Jawa: Dhuh Rama ingkang adil, jagad punika pancen boten wanuh dhumateng Paduka, nanging Kawula wanuh kaliyan Paduka, sarta tiyang-tiyang punika sumerep, bilih Paduka ingkang sampun ngutus Kawula;

Jawa 2006: Dhuh Rama ingkang adil, jagat punika pancèn mboten wanuh dhateng Paduka, nanging Kawula wanuh dhateng Paduka, sarta tiyang-tiyang punika sami mangertos, bilih Paduka ingkang sampun ngutus Kawula.

Jawa 1994: Dhuh Rama ingkang mahaadil. Jagad menika mboten tepang kaliyan Paduka, nanging Kawula tepang kaliyan Paduka, lan tiyang-tiyang menika mangertos bilih Paduka ingkang ngutus Kawula.

Jawa-Suriname: Duh Bapakku sing bener slawasé, senajan wong jagat kéné ora ngerti Kowé, Aku ngerti Kowé lan murid-muridku iki saiki wis ngerti nèk Kowé sing ngongkon Aku.

Sunda: Nun Ama anu maha adil! Dunya teu terangeun ka Ama, dupi Abdi mah terang; jalmi-jalmi paparin Ama tea oge tarerangeun yen Ama anu ngutus Abdi.

Sunda Formal: Nun Ama nu Mahaadil, sanaos dunya teu wawuh ka Ama, nanging ku margi Abdi mah wawuh, jalmi-jalmi teh ahirna tarerangeun yen anu ngutus ka Abdi teh nya Ama.

Madura: Rama se adil! Dunnya ta’ oneng ka Junandalem, namong Abdidalem oneng ka Junandalem; ban reng-oreng ka’dhinto’ oneng ja’ Junandalem ngotos Abdidalem.

Bauzi: Ai Bisi Im Ahole Vamdesu Meedamda oa, dam bakda Eba tu vuzehe vab dam labe, ‘Om amat mode?’ laham bak lam biem bake. Lahana Emota Om ozobohudi Omti vahi vou ali ahu vàmadi meedam bak. Labi laha Oho Eba gagu bak niba oluhu bak lam Eba tauhu dam nim ame bak lam ozobohu bak.

Bali: Duh Aji Sang Maraga Maha Adil! Jagate tan uning ring IRatu, nanging Titiang uning ring IRatu. Kadi asapunika taler jadmane puniki sami pada uning, mungguing IRatu sane ngutus Titiang.

Ngaju: Bapa je adil! Kalunen dia mangasene Bapa, tapi Aku mangasene Bapa; tuntang kare oloh toh katawan je Bapa manyoho Aku.

Sasak: Bapa saq adil! Mule dunie nẽnten kenal kance Deside, laguq Tiang kenal kance Deside; dait ie pade niki nenaoq, bahwe Deside saq sampun ngutus Tiang,

Bugis: Ambo’ iya adélé’é! Dé’ naissek-Ka linoé Ambo’, iyakiya Iyya uwisseng Ambo’; sibawa iyaé sining tauwé naisseng makkedaé Ambo’ suro-Ka.

Makasar: Bapa’ maadeleka! TanaassengaKi’ anne linoa, mingka iNakke KuassengKi’. Na naasseng ngaseng anne taua angkanaya iKatte assuroA’ battu ri lino.

Toraja: O Ambe’ malolo, moi anna tae’ natandaiKomi issinna te lino, apa Aku KutandaiKomi, sia naissanmo te tau iate kumua Kamu tu ussuaNa’.

Duri: Oo Ambe' maruruh! Te'da naissenki' tolino, apa Aku' kuissenki', na naissen ngasan taun-Ta', kumua tasuana'.

Gorontalo: Wu Allahuta'ala ti Papa ta banari, memangi Allahuta'ala ti Papa dila otawa lo duniya boti, bo Watiya motota lo Allahuta'ala ti Papa wawu timongoliyo motota deu Allahuta'ala ti Papa ta lopoahu o-Latiya.

Gorontalo 2006: Paapa taa̒adili! Dunia diila moo̒onuhe li Paapa; bo Watia moo̒onuhe li Paapa; wau tau-tauwala botie motota deu̒ ti Paapa talolao mai olaa-Tia.

Balantak: Tama na surugaa men maloos! Mau mune' mian na dunia sian minginti'i i Kuu, kasee i Yaku' minginti'i i Kuu; ka' mian karaani'i ninginti'i se' Tama na surugaa a men nomosuu' i Yaku'.

Bambam: O Ambe' to muundu' lollä, tä'ko naissam inde lino, sapo' Kao-kao kuissangko Iko. Anna naissammi inde mai naua Ikom too ussuaä'.

Kaili Da'a: O, Umaku to nanoana. Manusia riara dunia e'i da'a nosinjani ante Komi, tapi Aku nosinjani ante Komi. Pade anaguruku e'i nangginjani Komimo to nompakau Aku.

Mongondow: Amaí inta moaídil! Diaí kinota'auan in dunia na'a ing ki Amaí, ta'e Aku'oi in nonota'aubií ko'i Amaí bo intau mita tana'a nonota'au bidon kong ki Amaíbií in nopotabaí ko'i-Nakoí.

Aralle: O Ambeku, To Maroho, inang dao nainsang inde mai to lino, ampo' Kodi' Kodi' kuinsangngo anna sika nainsang inde maiii ang mampetahpa'ä' naoatee Dionto ang mansuoä' sule.

Napu: O UmaNgku au manoto, tauna i dunia ide bara moisa Oyo. Agayana Iko, KuisaKo. Hai ope-ope tauna au mepoinalai Iriko moisa kaOyona au motuduNa.

Sangir: I Amang kụ adilẹ̌ e! Dunia e wẹ̌gawen Amang, arawe Iạ e masingkạben Amang; dingangu i sire ini e mạsingkạ u i Amang e rimolohu Iạ e.

Taa: “O Pa’a, Komi to sangkani mangika ewa wimba to masipato raika, Aku manganto’o resi Komi mangkonong to lino to taa mangaya, sira taa mangansani i sema kamonsonya Komi. Pei nempo ewa see, Aku mangansani Komi. Pasi anagurungKu seja mangansanika Komi semo to nampokau Aku.

Rote: Amak fo matetu ka! Daebafa ka ta nalelak Ama fa, tehu Au alelak Ama, ma hataholi ia la bubuluk basa, Ama ka nde nadenu Au a.

Galela: Baba, Ngona naaka itotiai bai! Ngona gena o bi nyawa o duniaka ininako itiaiwa. Ngaroko komagena, Ngona gena Ngohi toninakoka, de ona to Ngohi Ai muri-muri manena lo yanako igogou Ngona noisuloka so Ngohi tahino.

Yali, Angguruk: Nikni Hat fano Hahun, ap kinangmonen Hat fahet enepeleg toho wereg. An ninggarehen Hat fahet Noluk teg lahi hag toho Notsiyen oho Haren An mon Nabik waharikinon onoluk atisi.

Tabaru: 'Aba noloa-loa! 'O dunia ma nyawa koninakowa ngona, ma ngoi toninako; de 'o do-domoteke no'ona yanakokau 'ato ngonau 'Aba noisulo-suloko.

Karo: O Bapa si bujur, doni enda la nandai Kam, tapi Aku nandai Kam kap, janah kalak si nggo IendeskenNdu man bangKu pe meteh maka Kam me si nuruh Aku.

Simalungun: Ham Bapa na bonar, ia lang pe itanda dunia on Ham, anggo Ahu Hutanda do Ham, anjaha ibotoh sidea on, Ham do marsuruh Ahu.

Toba: Ale Amang na bonar: So ditanda portibi on pe Ho, anggo Ahu, hutanda do Ho, jala diboto angka on, Ho do marsuru Ahu.

Dairi: Alè Pa, Kono ngo sintèger i. Oda ngo itandai dunia èn Kono, tapi ukum Aku kutandai ngo Kono, janah ibettoh kalak èn ngo, Kono ngo mengutus Aku.

Minangkabau: Oih Bapak nan sangaik adie! Dunia indak tawu doh jo Bapak, tapi Ambo tawu jo Bapak; baitu pulo pangikuik-pangikuik Ambo ko, inyo tawu baraso Bapaklah nan ma utuih Ambo.

Nias: He Ama satulõ! Lõ aboto ba dõdõ niha gulidanõ Nama; ba hiza aboto ba dõdõ-Gu Nama; ba aboto ba dõdõ niha andre wa Ama zamatenge Ya'o.

Mentawai: Ale, Ukkui simaroipo baga! Tá raagai ekeu taikapolak néné. Tápoi aku geti kaku, kuaagai ekeu. Samba sia leú et ka sia néné, raagai pueekeu nia amasikoiniaké aku.

Lampung: Bapa sai adil! Dunia mak mengenal Bapa, kidang Nyak mengenal Bapa; rik jelma-jelma inji pandai bahwa Bapa ngutus Nyak.

Aceh: Bapak nyang ade! Donya hana jituri Bapak, teuma Ulôn kuturi Bapak; dan ureuëng-ureuëng nyoe jiteupeue bahwa Bapak nyang utus Ulôn.

Mamasa: O Ambeku To malolo, tonganna tae'ko naissanan lino, sapo kuissanangko. Anna inde mai taue naissanan kumua Iko ussuana'.

Berik: Uwa Sanbagiri, Aamei seyafter Ijes eyebilirim ba waakenam. Angtane ogirmanaiserem jei Aamei Is jam ne towaswebayan, jengga Ai Aamei Is Ames towaswebana. Ane angtane As jei ne tikwebaatinennerem jei mes ge towaswebili enggame Aiba Ase Aameiyam baftannunt.

Manggarai: Yo Ema ata agil, bo muing lino ho’o, toé baé itéy, maik Aku baé Iték agu pecing lisé so’o, te Ité ata wuatg Aku;

Sabu: Ama do mola do mira! Tade dho Ama ri raiwawa dhe, tapulara Ama do tade ri Ya, jhe do toi ke ri ddau-ddau do na hedhe, ta do Ama ke do pepue Ya.

Kupang: Bapa Boꞌi pung hati lurus. Ma orang di ini dunya dong sonde kanál sang Bapa. Beta yang kanál sang Bapa. Deng Beta pung orang dong ju tau bilang, Bapa yang utus sang Beta datang di ini dunya.

Abun: Ji bi Ai gato ben bi suk-i ndo petok sor, yé mo bur ré yo jam Nan nde, wo Ji sa, Ji jam Nan re. Ji bi pakon ré dom jam do, Nan anato syogat Ji ma mo bur ré.

Meyah: Akeina, Bua bera ongga bita mar ongga oufamofa. Noba rusnok mebif rinejginaga rot Bua guru, tina Didif dijginaga rot Bua fob. Noba dedin ruforoker insa koma rijginaga rot oida Bua bera ongga bubk Didif gu mebif fob.

Uma: O Tuama-ku to monoa', tauna hi dunia' toi uma mpo'incai-ko. Aga Aku', ku'inca-ko. Pai' doo-ku tohe'ira lau mpo'inca ka'Iko-na to mposuro-a.

Yawa: Injae, Winyirati ayao kakaije meweno Nai rave! Vatano mine so wantatukambe Injayo Amisye winai, weramu Risyo naen muno Sya arakovo nanawiso wo raen Risyamo Nyo inatutir.


NETBible: Righteous Father, even if the world does not know you, I know you, and these men know that you sent me.

NASB: "O righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me;

HCSB: Righteous Father! The world has not known You. However, I have known You, and these have known that You sent Me.

LEB: Righteous Father, although the world does not know you, yet I have known you, and these [men] have come to know that you sent me.

NIV: "Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me.

ESV: O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me.

NRSV: "Righteous Father, the world does not know you, but I know you; and these know that you have sent me.

REB: Righteous Father, although the world does not know you, I know you, and they know that you sent me.

NKJV: "O righteous Father! The world has not known You, but I have known You; and these have known that You sent Me.

KJV: O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.

AMP: O just {and} righteous Father, although the world has not known You {and} has failed to recognize You {and} has never acknowledged You, I have known You [continually]; and these men understand {and} know that You have sent Me.

NLT: "O righteous Father, the world doesn’t know you, but I do; and these disciples know you sent me.

ERV: Father, you are the one who always does what is right. The world does not know you, but I know you, and these followers of mine know that you sent me.

EVD: Father, you are the One who is good. The world does not know you, but I know you. And these people know that you sent me.

BBE: Father of righteousness, I have knowledge of you, though the world has not; and to these it is clear that you sent me;

MSG: Righteous Father, the world has never known you, But I have known you, and these disciples know That you sent me on this mission.

Phillips NT: Father of all goodness the world has not known you, but I have known you and these men now know that you have sent me.

DEIBLER: My righteous Father, although the people who do not belong to you [MTY] do not know what you are like, I know what you are like, and my disciples know that you sent me.

GULLAH: Fada, who da do wa scraight all de time, de oda people een de wol ain know ya. Bot A know ya, an dem yah wa ya gii me know dat ya done sen me.

CEV: Good Father, the people of this world don't know you. But I know you, and my followers know that you sent me.

CEVUK: Good Father, the people of this world don't know you. But I know you, and my followers know that you sent me.

GWV: Righteous Father, the world didn’t know you. Yet, I knew you, and these disciples have known that you sent me.


NET [draft] ITL: Righteous <1342> Father <3962>, even <2532> if the world <2889> does <1097> not <3756> know <1097> you <4571>, I <1473> know <1097> you <4571>, and <2532> these men <3778> know <1097> that <3754> you <4771> sent <649> me <3165>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 17 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran