GNB: Unless this man came from God, he would not be able to do a thing.”
AYT: Jika Orang itu tidak berasal dari Allah, Dia tidak dapat berbuat apa-apa.”
TB: Jikalau orang itu tidak datang dari Allah, Ia tidak dapat berbuat apa-apa."
TL: Jikalau orang itu bukan daripada Allah, tiadalah dapat memperbuat apa-apa."
MILT: Jika Orang ini bukan dari Allah (Elohim - 2316), Dia tidak dapat melakukan apa pun."
Shellabear 2010: Jika orang itu tidak datang dari Allah, maka tidak ada sesuatu pun yang dapat dilakukan oleh-Nya."
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika orang itu tidak datang dari Allah, maka tidak ada sesuatu pun yang dapat dilakukan oleh-Nya."
Shellabear 2000: Jika orang itu tidak datang dari Allah, maka tidak ada sesuatu pun yang dapat diperbuat oleh-Nya.”
KSZI: Jika orang itu bukan daripada Allah, tidaklah dapat Dia melakukannya.’
KSKK: Jika orang ini bukan dari Allah, pasti Ia tidak dapat berbuat apa-apa."
WBTC Draft: Jika orang itu tidak datang dari Allah, Ia tidak dapat melakukan mukjizat itu."
VMD: Jika orang itu tidak datang dari Allah, Ia tidak dapat melakukan mukjizat itu.”
AMD: Kalau Orang itu tidak datang dari Allah, Ia pasti tidak dapat melakukan hal ini.”
TSI: Kalau orang itu bukan diutus oleh Allah, tidak mungkin dia melakukan keajaiban seperti ini!”
BIS: Kalau orang itu bukan dari Allah, Ia tak akan dapat berbuat apa-apa."
TMV: Jika orang ini tidak berasal daripada Allah, dia tidak akan dapat melakukan apa-apa."
BSD: Kalau orang itu bukan dari Allah, tidak mungkin Ia bisa berbuat apa-apa.”
FAYH: Kalau Orang ini bukan berasal dari Allah, Ia tidak akan dapat melakukannya."
ENDE: Seandainja orang ini tidak berasal dari Allah, tentu Dia tidak mampu berbuat apapun.
Shellabear 1912: Jikalau orang itu bukan dari pada Allah, suatu pun tiada dapat diperbuatnya."
Klinkert 1879: Kalau kiranja orang itoe boekan daripada Allah, maka satoepon tadapat diboewatnja.
Klinkert 1863: Kaloe itoe orang boekan dari Allah, dia tra-bolih boewat satoe apa.
Melayu Baba: Jikalau ini orang bukan datang deri Allah, dia ta'boleh buat apa-apa."
Ambon Draft: Djikalaw Ija ini bukan ada deri pada Allah, saba-rang apa-apapawn Ija tijada akan bawleh bowat.
Keasberry 1853: Jikalau orang itu bukannya deripada Allah, maka tiadalah iya bulih mumbuat barang suatu.
Keasberry 1866: Jikalau orang itu bukannya deripada Allah, maka tiadalah iya bulih mŭmbuat barang suatu.
Leydekker Draft: DJikalaw 'awrang 'ini bukan 'adalah deri pada 'Allah, tijada 'ija 'akan sampat berbowat sawatu pawn.
AVB: Jika orang itu bukan daripada Allah, tidaklah dapat Dia melakukannya.”
Iban: Enti orang tu ukai ari Allah Taala, Iya enda ulih ngereja utai."
TB ITL: Jikalau <1487> orang itu <3778> tidak <3361> datang <1510> dari <3844> Allah <2316>, Ia <1410> <0> tidak <3756> dapat <0> <1410> berbuat <4160> apa-apa <3762>."
Jawa: Tiyang punika manawi boten saking Allah, mesthi boten saged nindakaken punapa-punapa.”
Jawa 2006: Manawi tiyang punika mboten saking Allah, Panjenenganipun mboten saged nindakaken punapa-punapa."
Jawa 1994: Menawi tiyang menika mboten saking Gusti Allah, mokal sagedipun nindakaken kaélokan kados mekaten."
Jawa-Suriname: Nèk wong iki dudu Gusti Allah sing ngongkon Dèkné mesti ya ora bisa nambani aku?”
Sunda: Jalmi sanes asal ti Allah mah pamohalan tiasa midamel kitu."
Sunda Formal: Jadi, cek abdi mah, upami yaktos Anjeunna sanes asal ti Allah, pamohalan iasa midamel kieu.”
Madura: Manabi oreng ka’issa’ banne dhari Allah asalla, oreng gapaneka ta’ kera bisa apa-ponapa."
Bauzi: Ame Da Yesus lam Alat gagu im dedatelem vabameam ba im feàna nimohona ba modem vabak.”
Bali: Yen Anake punika tan saking Ida Sang Hyang Widi Wasa kawitnya, sinah Anake punika tan nyidayang ngardi punapa-punapi.”
Ngaju: Amon oloh te dia bara Hatalla, ie dia badai tau mawi taloh en-en."
Sasak: Lamun dengan nike nẽnten lẽman Allah, Ie nẽnten gen bau ngelaksaneang napi-napi."
Bugis: Rékko iyaro tauwé dé’ napolé ri Allataala, dé’ nakkullé pogau’i agi-agi."
Makasar: Punna teai tau battu ri Allata’ala anjo taua, takkulleai laNagaukang anjo panggaukang kammaya."
Toraja: Iake la tae’I nalu dio mai Puang Matua tu Tau iato, moi misa’ apa tae’ Nakullei umpogau’i.
Duri: Ia ke te'da na topole jio mai Puang Allataala joo tau, te'da nakullei mpugauk apa-apa."
Gorontalo: Humaya lomao Tawu boyito dila lonto Allahuta'ala, Tiyo dila mowali mohutu wolo-wolo.”
Gorontalo 2006: Wonu tau boito diila monto Allahu Taa̒ala, tio diila mowali mohutu wolo-wolo."
Balantak: Kalu se' mian iya'a taasi' norumingkat na Alaata'ala Ia sian sida mangawawau upa-upa.”
Bambam: Maka' la taia to buttu yabo mai Puang Allataala tau ia too, iya tä' la mala umpogau' aka-aka.”
Kaili Da'a: Ane tau etu da'a nggari ja'i Alatala, natantumo I'a da'a ntoto mamala mompowia nuapa-nuapa."
Mongondow: Aka intau tatua de'eman nongkon i Allah, tantuí diaíbií in Sia mokoaíid kon onu bo onu."
Aralle: Ponna dai sule yaho mai di Puang Alataala yato tau, ya' daete' mala la umbabe aka-aka siamo."
Napu: Ane Yesu bara hangko i Pue Ala, manoto bara peisa mobabehi apa-apa."
Sangir: Kereu tau ene wal᷊ine wọu anun Duata, i Sie tawe makakoạ manga apa."
Taa: See naka tau to nampakatao matangku etu matantu Ia yako resi i Pue Allah semo apa ane rapanya si’a yako resi i Pue Allah, tare palaong to ewa wetu to Ia maya mangika.”
Rote: Metema hataholi ndia, Ana ta mai neme Manetualain mai fa soona, neukose Ana ta hapu tao hata-hata esa boen."
Galela: Cawali ka Una ngohi woisilolohaka gena wahino o Gikimoino. Nakoso hiwa, de o kia naga moi lo akuwa waaka."
Yali, Angguruk: Ap ino Allah wereg ambehen walep fug halug ari hahon tuk fug teg lalep," ibag.
Tabaru: Nako 'o nyawa gu'una ko ma Jo'oungu ma Dutunowa, 'una 'asa kowa'akunuwa 'o no-nako 'ihera-herangi wodiai 'isoka ge'ena."
Karo: Adi la kin ia i bas Dibata nari, labo ia ngasup erbahan kai pe."
Simalungun: Ambit seng humbani Naibata Ia, seng tarbahensi age aha.”
Toba: Aut so sian Debata Ibana, ndang tarpatupasa agia aha.
Dairi: Ukum mak roh bai Dèbata nai ia, oda terbakinsa mahanken bagidi."
Minangkabau: Jikok Baliau tu indak dari Allah, mako Baliau indak ka dapek doh mampabuwek sagalo sasuatu."
Nias: Na tenga moroi khõ Lowalangi niha andrõ, tebai Ilau zi manõ."
Mentawai: Ké tá ka Taikamanua baí nia aibara ka sia sinéné, tá momoi igagalai apa pá."
Lampung: Kik jelma udi lain jak Allah, Ia mak dapok bebuat api-api."
Aceh: Meunyoe ureuëng nyan bukon nibak Po teu Allah, gobnyan hana hase geupeubuet sapeue."
Mamasa: Dadi ianna tae' buttu yao mai Puang Allata'alla itin tauo innang tae' sia dengan aka mala napogau'.”
Berik: Afa Angtane aaiserem Jei Uwa Sanbagirminiwer Jam jelyanaye, Jei bwembwema aas galserem afa jam eyebiyen."
Manggarai: Émé toé mai oné mai Mori Keraéngn ata hitu, Hia toé ngancéng pandé apa-apay.”
Sabu: Ki do adho ma ne ddau do naanne do ngati Deo, nara dho No ta tao ne nga-nga."
Kupang: Jadi, kalo Yesus bukan datang dari Tuhan Allah, pasti Dia sonde bisa bekin apa-apa, to?”
Abun: Sane Ye gane ma kadit Yefun Allah, ondesa An yo nggiwa ben suk yo mo nde."
Meyah: Erek Ofa enen jeska Allah guru, beda enadaij nou Ofa otunggom mar onswos erek koma jinaga guru."
Uma: Ane Yesus uma-i ngkai Alata'ala, tantu uma-i bisa mpobabehi napa–napa."
Yawa: Ranivara vatane wato pamo no no Amisye ai jewen, weaveti Po anapaporainye inta rarorone ramu.”
NETBible: If this man were not from God, he could do nothing.”
NASB: "If this man were not from God, He could do nothing."
HCSB: If this man were not from God, He wouldn't be able to do anything."
LEB: If this man were not from God, he would not be able to do anything!
NIV: If this man were not from God, he could do nothing."
ESV: If this man were not from God, he could do nothing."
NRSV: If this man were not from God, he could do nothing."
REB: If this man was not from God he could do nothing.”
NKJV: "If this Man were not from God, He could do nothing."
KJV: If this man were not of God, he could do nothing.
AMP: If this Man were not from God, He would not be able to do anything like this.
NLT: If this man were not from God, he couldn’t do it."
ERV: So he must be from God. If he were not from God, he could not do anything like this.”
EVD: This man (Jesus) must be from God. If he were not from God, he could not do anything {like this}.”
BBE: If this man did not come from God he would be unable to do anything.
MSG: If this man didn't come from God, he wouldn't be able to do anything."
Phillips NT: If this man did not come from God, he couldn't do anything!"
DEIBLER: So if this man had not come from God, he would not be able to do anything like that!”
GULLAH: Ef dis man ain been come fom God, e ain been able fa do nottin.”
CEV: Jesus could not do anything unless he came from God."
CEVUK: Jesus could not do anything unless he came from God.”
GWV: If this man were not from God, he couldn’t do anything like that."
NET [draft] ITL: If <1487> this <3778> man were not <3361> <1510> from <3844> God <2316>, he could <1410> do <4160> nothing <3756> <3762>.”