Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 7 : 9 >> 

Gorontalo: Diyaluwo ngota mao to wolota limongoli ta mongohi botu ode walaiyo wonu walaiyo mohile roti


AYT: Atau, siapakah dari antara kamu, yang jika anaknya meminta roti akan memberi batu kepadanya?

TB: Adakah seorang dari padamu yang memberi batu kepada anaknya, jika ia meminta roti,

TL: Siapakah di antara kamu, jikalau anaknya meminta roti, memberi batu kepadanya?

MILT: Atau siapakah manusia dari antara kamu, yang jika anaknya meminta roti, malah dia memberi batu kepadanya?

Shellabear 2010: Siapakah di antara kamu yang memberi batu kepada anaknya jika ia meminta roti?

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapakah di antara kamu yang memberi batu kepada anaknya jika ia meminta roti?

Shellabear 2000: Siapakah di antara kamu yang memberi batu kepada anaknya jika ia meminta roti?

KSZI: &lsquo;Bapa manakah akan memberikan batu kepada anaknya yang meminta roti?

KSKK: Adakah seorang dari antara kamu akan memberikan batu kepada anaknya yang meminta roti?

WBTC Draft: "Jika anakmu minta roti, apakah kamu memberikan batu? Tentu tidak.

VMD: Jika anakmu minta roti, apakah kamu memberikan batu? Tentu tidak.

AMD: Adakah di antara kamu yang mempunyai anak yang ketika meminta roti, kamu memberinya batu?

TSI: “Kalau anakmu meminta makanan, tidak mungkin kamu memberinya batu.

BIS: Di antara kalian apakah ada ayah yang memberikan batu kepada anaknya, kalau ia minta roti?

TMV: Bapa yang manakah akan memberikan batu kepada anaknya, apabila anaknya meminta roti?

BSD: Kalau anakmu meminta roti kepadamu, apakah kalian sebagai bapak akan memberikan batu kepadanya?

FAYH: Jika seorang anak minta roti kepada ayahnya, apakah ia akan diberi batu?

ENDE: Adakah gerangan seorang diantara kamu jang memberikan anaknja sebuah batu, kalau dia meminta roti,

Shellabear 1912: Maka siapakah diantara kamu memberi batu pada anaknya yang meminta roti?

Klinkert 1879: Maka siapa garangan di-antara kamoe, kalau anaknja minta roti, adakah diberikannja batoe kapadanja?

Klinkert 1863: Atawa siapa ditengahmoe kaloe anaknja minta roti sama dia, lantas maoe kasih satoe batoe sama anaknja?

Melayu Baba: Orang yang mana-kah antara kamu, kalau anak-nya minta roti nanti kasi batu;

Ambon Draft: Ataw sijapatah manusija itu di antara kamu, kalu-kalu anaknja minta rawti pada-nja, jang ija akan kasi sa-bidji batu pada dija?

Keasberry 1853: Maka siapakah iya itu diantara kamu, jikalau anaknya muminta roti akan dia, adakah dibrinya batu padanya?

Keasberry 1866: Maka siapakah iya itu diantara kamu, jikalau anaknya mŭminta roti akan dia, adakah dibrinya batu padanya?

Leydekker Draft: 'Antah sijapa manusija 'ada di`antara kamu, jang kapadanja djikalaw 'anakhnja minta rawtij, 'adakah 'ija memberij padanja batu?

AVB: Bapa manakah akan memberikan batu kepada anaknya yang meminta roti?

Iban: Kati kita ke apai meri batu ngagai anak kita enti iya minta roti?


TB ITL: Adakah <5101> seorang <444> dari <1537> padamu <5216> yang <3739> memberi <1929> batu <3037> kepada anaknya <5207> <846>, jika ia meminta <154> roti <740>, [<2228> <3361> <846>]


Jawa: Apa ana panunggalanmu kang dijaluki roti anake, kok menehi watu,

Jawa 2006: Apa ana panunggalanmu kang dijaluki roti anaké, kok mènèhi watu,

Jawa 1994: Apa panunggalanmu ana sing dijaluki roti anaké kokmènèhi watu?

Jawa-Suriname: Para bapak sing nang kéné iki, mosok nèk anakmu njaluk roti mbok kèki watu? Mesti ora ta!

Sunda: Di antara bapa-bapa di dieu, aya anu kalah ka mere batu lamun anakna menta roti?

Sunda Formal: Saha pijalmaeunana lamun anak menta dahar, wet dibere batu?

Madura: E antarana ba’na ba’ badha’a eppa’ se aberri’ bato ka ana’na mon ana’na jareya menta roti?

Bauzi: Um adam eheda um adat uba li nehame gagomeam, ‘Aia, eba roti vàle,’ lahame gagomeam uho fa ke ve lom meo? Vabà! Um ba labiham vabak. Gi ame roti lam visoi lom bak.

Bali: Di pantaran ceninge, nyen ada ane ngenjuhin pianakne batu, dikalane ia nagih roti?

Ngaju: En aton bara marak keton ije bapa je manenga batu akan anake amon anake te balaku rote?

Sasak: Lẽq antare side pade napi araq bapaq saq ngebẽng batu lẽq bijene, lamun ie ngẽndẽng ruti?

Bugis: Ri yelle’mu engkaga ambo’ iya mpéréngngéngngi batu ana’na, rékko méllauwi roti?

Makasar: Maka nia’ se’re tau toa assare batu punna appala’ roti ana’na?

Toraja: Mindara kamu tu tau, ke umpalakui roti tu anakna, nabenni batu?

Duri: Te'da tau mben batu anakkana, ke meta'dai nande,

Gorontalo 2006: Towolota limongoli botie tingga woluo tiyamo ngota mongohi botu to walai̒o, wonu tio mohile roti?

Balantak: Na ko'omuu mbali' se' isian minti'i men mantarai anakna watu kalu anakna iya'a mama'ase' kakaan?

Bambam: Tä' sia deem tau la palla' penabanna umbeem batu änä'na ke umpelaui hoti.

Kaili Da'a: Natantu da'a ria samba'a uma nggari tatongo komi to mombawai watu ka anana ane i'a merapi roti!

Mongondow: Oyúon degá ing kon sigad monimu mobogoi im batu ko'i adínya, aka ki adínya mo'igum kon roti,

Aralle: Aharaka mesa tau di alla'mua' ang umbea batu änä'na ke umpalaui andeang?

Napu: Ba arakau au mowei watu i anami ane merapi roti? Ba arakau au mowei ile ane merapi bau? Bara!

Sangir: I Amangbe sude ngae měgěllịu watu kereu anạe mẹ̌dorong kaěng?

Taa: “Rapanya komi to pa’a, ane anamu mamporapi roti, wimba, komi bara mangawaika ia watu? Gete, taa!

Rote: Ade hapu amak esa nai emi tala'da, metema ana na noke loti soona, ana fen batu do?

Galela: Ngini o dodihimo, nakoso nia ngopa kanaga o ino yogolo, de idadiwa ka o teto niahike onaka.

Yali, Angguruk: Ap misig fam amlohowen suburu heng turukmu helep og um teg ano?

Tabaru: Komoiwa nako manga ngowaka 'o roti 'iga'asoko de ma dea wokula 'o teto,

Karo: Tentu labo lit i bas kam bapa mereken batu man anakna adi ipindona roti man bandu.

Simalungun: Ai ise ma hun bannima jolma, na mambere batu bani anakni, anggo ipangindo indahan,

Toba: Ai ise sian hamu jolma, na mangalehon batu tu anakna, molo indahan dipangido?

Dairi: Isè kènè merrèken batu taba dukakna ukum roti ngo ipido?

Minangkabau: Di antaro angku-angku nan sabanyak ko, adokoh angku nan ma agiahkan batu ka anak angku, jikok inyo mamintak roti?

Nias: Hadia, so ba gotaluami nama same'e kara khõ nononia na i'andrõ roti ono andrõ?

Mentawai: Elé kipa, taleú ai sara ka talagamui saukkui néné, ké itiddou baí togania roti, kauna lé bukkú?

Lampung: Di hantara keti api wat bak sai ngeniko batu jama anakni, kik ia ngilu ruti?

Aceh: Lamkawan gata peu kheueh na sidroe ayah jibri batée keu aneuëk gobnyan, meunyoe aneuëk nyan jilakée ruti?

Mamasa: Tae' dengan tau la untandoi batu anakna ke umpelaui roti,

Berik: Tanna tumilgala jetaminiwer aa galap gam aberwebilirim, jeta jemna jei tuna jam gerbayan.

Manggarai: Manga dé’it oné mai méu te téing watu latang te anakn, émé hia tegi hang?

Sabu: Era pa telora mu, heddau ama, ki ami roti ne ana no, jhe wie wowadu?

Kupang: Bosong pikir coba! Kalo ada ana yang minta roti, tantu dia pung bapa sonde kasi batu, wuang?

Abun: Nin bi pa ndekwa roti it yo, bere nin syo jok yo nai pa ne bado? Nde re.

Meyah: Iwa ongga yeyin iser bera ongga idou okora rot rua erek tenten fob. Jeska gij mona ongga rua rirejgei iwa nou maat jeskaseda rit, beda erek giskini bera iwa ita maat gu rua ojgomu fob. Iwa ineita mar ongga oska gu rua erek mamu era magosu gij mona insa koma guru, jeska idou okora rot rua.

Uma: "Ha ria-koi to mpowai' watu hi ana'-ni ane ana'-ni mperapi' koni'-e?

Yawa: Syo raura ajae wasai: Arono wapa arikainye woyovo anaisye rai, weamo wapo anaisyo kove raunanto mai, yara wapo orame raunanto maije ramu.


NETBible: Is there anyone among you who, if his son asks for bread, will give him a stone?

NASB: "Or what man is there among you who, when his son asks for a loaf, will give him a stone?

HCSB: What man among you, if his son asks him for bread, will give him a stone?

LEB: Or what man is [there] among you, [if] his son will ask him [for] bread, will give him a stone?

NIV: "Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone?

ESV: Or which one of you, if his son asks him for bread, will give him a stone?

NRSV: Is there anyone among you who, if your child asks for bread, will give a stone?

REB: “Would any of you offer his son a stone when he asks for bread,

NKJV: "Or what man is there among you who, if his son asks for bread, will give him a stone?

KJV: Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?

AMP: Or what man is there of you, if his son asks him for a loaf of bread, will hand him a stone?

NLT: You parents––if your children ask for a loaf of bread, do you give them a stone instead?

GNB: Would any of you who are fathers give your son a stone when he asks for bread?

ERV: “Do any of you have a son? If he asked for bread, would you give him a rock?

EVD: “Do any of you have a son? If your son asked for bread, would you give him a rock? No!

BBE: Or which of you, if his son makes a request for bread, will give him a stone?

MSG: If your child asks for bread, do you trick him with sawdust?

Phillips NT: "If any of you were asked by his son for bread would you give him a stone,

DEIBLER: …No man among you would give a stone to his son if his son were to ask for bread./Would anyone among you give a stone to his son if his son were to ask for bread?† [RHQ]

GULLAH: Ef ya hab a son, an ef e aks ya fa a piece ob bread, ya ain gwine gim no rock, ainty?

CEV: Would any of you give your hungry child a stone, if the child asked for some bread?

CEVUK: Would any of you give your hungry child a stone, if the child asked for some bread?

GWV: "If your child asks you for bread, would any of you give him a stone?


NET [draft] ITL: Is there anyone <444> among <1537> you <5216> who <3739>, if his <846> son <5207> asks for <154> bread <740>, will give <1929> him <846> a stone <3037>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 7 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel