Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 39 >> 

Gorontalo: Tou timongoliyo ma lomaso mota, Tiyo loloiya ode tawu-tawuwala ta woluwo teto boyito odiye, ”Longola timongoli hebuluhuta wawu hehiyonga? Tabuwa kikia boti dila yilate, tiyo bo tutuluhu!”


AYT: Ketika Yesus masuk, Dia berkata kepada mereka, “Mengapa kamu ribut dan menangis? Anak itu tidak mati, tetapi sedang tidur.”

TB: Sesudah Ia masuk Ia berkata kepada orang-orang itu: "Mengapa kamu ribut dan menangis? Anak ini tidak mati, tetapi tidur!"

TL: Setelah Ia masuk, maka kata-Nya kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu bergaduh dan menangis? Budak ini bukan mati, hanya tidur sahaja."

MILT: Dan sesudah masuk, Dia berkata kepada mereka, "Mengapa kamu membuat keributan dan menangis? Anak kecil ini tidak meninggal, melainkan sedang tidur."

Shellabear 2010: Setelah masuk, Ia bersabda kepada mereka, "Mengapa kamu berkabung dan meratap? Anak ini tidak mati, tetapi tidur."

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah masuk, Ia bersabda kepada mereka, "Mengapa kamu berkabung dan meratap? Anak ini tidak mati, tetapi tidur."

Shellabear 2000: Setelah masuk, Ia bersabda kepada mereka, “Mengapa kamu berkabung dan meratap? Anak ini tidak mati, tetapi tidur.”

KSZI: Isa masuk lalu berkata kepada mereka, &lsquo;Mengapa kelam-kabut dan menangis? Anak itu tidak mati, cuma tidur.&rsquo;

KSKK: Yesus masuk dan berkata kepada mereka, "Mengapa kamu ribut dan menangis? Anak ini tdak mati, tetapi tidur!"

WBTC Draft: Yesus masuk dan berkata kepada mereka, "Mengapa kamu ribut dan menangis? Anak itu tidak mati, ia hanya tidur."

VMD: Ia masuk dan berkata kepada mereka, “Mengapa kamu ribut dan menangis? Anak itu tidak mati, ia hanya tidur.”

AMD: Ia memasuki rumah itu dan berkata kepada mereka, "Mengapa kalian menangis dan membuat keributan? Anak ini tidak mati, dia hanya tidur."

TSI: Lalu Yesus masuk dan berkata kepada mereka, “Untuk apa kalian ribut dan menangis?! Anak itu tidak mati. Dia hanya tidur.”

BIS: Lalu Yesus masuk dan berkata kepada mereka, "Mengapa ribut-ribut dan menangis? Anak itu tidak mati; ia hanya tidur!"

TMV: Lalu Yesus masuk dan berkata kepada mereka, "Mengapa sangat kecoh dan mengapa menangis? Anak itu tidak mati; dia hanya tidur!"

BSD: Yesus masuk dan berkata kepada mereka, “Tidak usah ribut! Untuk apa menangis? Anak itu tidak mati, ia hanya tidur!”

FAYH: Ia masuk dan bertanya kepada orang-orang yang ada di situ, "Mengapa menangis dan meratap seperti ini? Anak itu tidak mati. Ia hanya tertidur!"

ENDE: Setelah masuk, Iapun berkata kepada orang-orang itu: Mengapa kamu ribut dan menangis; gadis ini bukan mati melainkan tidur.

Shellabear 1912: Setelah ia masuk, maka katanya kepada mereka itu, "Mengapa kamu mambuat gaduh dan menangis? budak ini bukannya mati melainkan tidur."

Klinkert 1879: Satelah ija masoek katanja kapada mareka-itoe: Mengapa kamoe memboewat pergadoehan ini dan menangis? bahwa boedak ini boekan mati, melainkan tidoer.

Klinkert 1863: Maka kapan soedah masok, lantas Toehan berkata sama dia-orang: Kenapa kamoe boewat roesoeh bagini serta menangis? {Yoh 11:11} itoe anak boekan mati, melainken tidoer.

Melayu Baba: Dan bila Isa sudah masok dalam, dia kata sama dia-orang, "Knapa kamu bikin gadoh dan mnangis? Ini budak bukan-nya mati, chuma tidor saja."

Ambon Draft: Dan masoklah Ija dan katalah pada segala awrang di situ: Apa kurang kamu ba-ribut dan menangis? Anak itu tijada mati, tetapi tidor-sonok sadja.

Keasberry 1853: Maka apabila masoklah iya kudalam, lalu katanya kapada marika itu, Mungapakah kamu mumbuat purgadohan ini, dan munangis? sidayang ini bukannya mati, mulainkan tidor.

Keasberry 1866: Maka apabila masoklah iya kadalam, lalu katanya kapada marika itu, Mŭngapakah kamu mŭmbuat pŭrgadohan ini, dan mŭnangis? si-Dayang ini bukannya mati, mŭlainkan tidor.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija masokh, maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: meng`apa kamu berbowat huro hara dan menangis? ka`anakh 'itu bukan sudah mati, hanja tidor djuga.

AVB: Yesus masuk lalu berkata kepada mereka, “Mengapa kelam-kabut dan menangis? Anak itu tidak mati, cuma tidur.”

Iban: Lebuh Iya udah tama, Iya lalu bejaku ngagai sida, "Nama kebuah kita begau lalu nyabak baka tu? Anak mit tu ukai mati, tang tinduk!"


TB ITL: Sesudah <2532> Ia masuk <1525> Ia berkata <3004> kepada orang-orang <846> itu: "Mengapa <5101> kamu ribut <2350> dan <2532> menangis <2799>? Anak <3813> ini tidak <3756> mati <599>, tetapi <235> tidur <2518>!"


Jawa: Bareng Gusti Yesus lumebet banjur ngandika marang wong-wong mau: “Yagene kowe padha ribut lan nangis? Bocahe ora mati, lagi turu.”

Jawa 2006: Bareng wis mlebet, Panjenengané banjur ngandika marang wong-wong iku, "Yagéné kowé padha ribut lan nangis? Bocahé ora mati, nanging turu."

Jawa 1994: Gusti Yésus mlebet ing omah, banjur ngandika karo wong-wong sing padha nangis mau: "Yagéné kowé padha nangis lan ribut mengkono kuwi? Bocahé ora mati. Mung lagi turu!" Nanging wong-wong mau padha nggeguyu.

Jawa-Suriname: Dèkné mlebu terus ngomong marang wong-wong: “Kenèng apa kok pada nangis pating jlerit? Botyahé ora mati, namung turu!”

Sunda: Yesus lebet tuluy ngalahir, "Ku naon raribut? Ku naon careurik? Budak teh lain maot, keur sare!"

Sunda Formal: Tuluy Anjeunna lebet, nu keur careurik ditimbalan, “Ulah dipake nalangsa, parantos ulah narangis. Murangkalih teh lain maot, tapi keur sare!”

Madura: Isa malebbet, pas adhabu ka reng-oreng jareya, "Arapa me’ padha nanges sarta ce’ rammena? Kana’ rowa ta’ mate; coma tedhung!"

Bauzi: Làhàmu Yesusat ame num laba oli dam bake ab gagoham. “Um akati bisi nimidume medaom labe dahobuedàla? Um data nim elom kaio. Gi iddalo.”

Bali: Sasampune Ida ngranjing, Ida ngandika ring sawatek anake punika: “Ngudiang uyut maeling-elingan? Anake cerik ento tusingja mati, ia kewala pules dogen!”

Ngaju: Balalu Yesus tame tuntang hamauh dengan ewen, "Mbuhen kare karidu tuntang tangis toh? Anak te dia matei; ie baya batiroh!"

Sasak: Beterus Deside Isa tame dait bemanik lẽq ie pade, "Kembẽq uyut-uyut dait nangis? Kanak nike ndẽq milinang, ie cume tindoq!"

Bugis: Nauttama’na Yésus sibawa makkeda lao ri mennang, "Magi mumarukka sibawa teri? Iyaro ana’é dé’ namaté, matinromi bawang!"

Makasar: Antama’mi Isa ri ballaka nampa Nakana ri ke’nanga, "Angngapa nugegere’ siagang angngarru’ kamma ngaseng? Anjo anaka tena namate, mingka attinronaja!"

Toraja: Iatonna tamamo, Nakuami lako tau iato mai: Ma’apai ammi mamak sia siurrukan? Tae’ ia namate te pia te, sangadinna mamma’ri.

Duri: Mentamami bola, namekutana nakua, "Ciapari mimarongka gaja sikarrakan? Te'da ia namate, apa mamma'ri!"

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa tilumuwotao̒ wau lotahuda ode limongolio, "Yilongola hibuluhuta wau hehiyonga? Walao̒ boito diila yilate; tio bo tuutuluhu!"

Balantak: Yesus liuliu ninsoop ka' norobu na ko'ona i raaya'a, tae-Na, “Nongko'upa se' gora' tuu' koi kani'imari ka' wiri? Anak kanono' sian nolapus; ia tongko' noroyot.”

Bambam: Iya tamam banua Puang Yesus anna ma'kadai lako indo to sikauhhu' naua: “Daa ussahhoa' aka itim änä'-änä' tä' tia mate sapo' mamma' bäbä hi tia!”

Kaili Da'a: Nesuamo Yesus raranjapo pade niulina ka ira, "Nokuya komi nakanano bo nantete iwetu? Ngana etu da'a namate. I'a aga napisi."

Mongondow: Daí ki Yesus sinumu'ot bo noguman, "Nongonu sim mo'ikow im modowawakbií bo mongombaḷ? Adií tatua in diaíbií minatoi; tongaíbií in sia nosiug!"

Aralle: Ya' tamang anna naoainte, "Akana bongnga'rakoa' dio dumuseng? Aka' inde änä' daete' mate, ahana kaleete' hahe."

Napu: PesuaNa i lalu sou, Nauliangaahe: "Moapari hai mogewo-gewokau hai rumihi poteriami? Ia barato mate. Leta pea."

Sangir: Bọu e Mawu Yesus simuẹ̌ dingangu nẹ̌bera si sire, "Kawe unụe měmpěgẹ̌ganohạ dingangu mạhunsangị? Dariọ ene wal᷊inewe nate, i sie kětạeng mětẹ̌tikị!"

Taa: Wali i Yesu masua ri banua panewa Ia manganto’oka tau boros etu, “Maka pei komi makanano pasi tumangi? Ana etu taa mate, ia ojo yore.”

Rote: Boema Yesus nakandoo leo uma dale neu de nafa'das nae, "Tao le'e de emi makalupu manseli ma emi kii makaleleu? Ni'iana ndia ta mate fan, te ka'da ana sungu ndia!"

Galela: Kagena de Una wowosa de wotemo onaka, "O ngopa muna manena mosonewa, duma mikioloka, so upa niari."

Yali, Angguruk: Kim isibareg, "Nungge fahet henele ngi hum uruk lit uba yatuk lahep? Malik ari war aha fug, nohoruk lit wereg," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wowosangika de kawongosekau 'onaka, "'Ido'oa so niokoya de nio'ari? 'O ngowaka numuna komosongenuwa, kamonisuoka!"

Karo: Kenca Jesus seh i rumah nina man kalak ndai, "Ngkai maka kam kerina serko ras tangis? Anak enda labo mate tapi tunduh saja nge ia!"

Simalungun: Anjaha dob masuk Ia, nini ma dompak sidea, “Mase ma gosou nasiam anjaha tangis-tangis? Seng na matei dakdanak in, na modom do!”

Toba: Dibongoti ma, didok ma tu nasida: Boasa songon i gaor hamu jala tumatangis? Ndang na mate si betet i: na tarpodom do i!

Dairi: Nai mbengket mo Jesus, nina mo taba kalak idi, "Kasa mèngèr kènè janah tangis? Ai oda ngo matè anak idi pellin meddem ngo!"

Minangkabau: Isa Almasih masuak ka dalam rumah, Baliau bakato kabake urang-urang nan disinan, "Manga ko, kok bi manangih? Paja ko indak baa-baa bagai doh ko; inyo laloknyo ko!"

Nias: Tohare Yesu ba Imane khõra, "Hana wa kaliru ami ba wa me'e ami si mane da'e? Lõ si mate nono andrõ, no si mõrõ ia!"

Mentawai: Iageti tugurúnangan Jesus ka bagat lalep, kuanangan ka matadda, "Angoi nupulalamau kam sambat nupusosou kam? Tá ailangó nia toga néné; ai lé nia memerep!"

Lampung: Raduni Isa kuruk rik cawa jama tian, "Mengapi ribut-ribut rik miwang? Sanak udi mak mati; ia angkah pedom!"

Aceh: Isa laju geutamong dan geupeugah ubak awaknyan, "Pakon jeuet karu that dan pakon neumoe? Aneuëk nyan hana maté; teuma jiteungét!"

Mamasa: Tamami banua anna ma'kada nakua: “Maakaria' anna mapa'di' penawammu sola tumangi'? Inde anakke tae' bonno' sapo' mamma'.”

Berik: Yesus ga kautitun, ane ga balbabili, "Aamei ibafa syesyawena? Ane jeje bafa aamei gobweram ga imasefa tayenanna? Tane jeiserem jei jam teryen, jei nustana."

Manggarai: Du cai onén Hia, mai taé Diha ngong ata do situ: “Co’o tara ngaoks agu rétangs méu? Anak koé ho’o toé matay, maik ata tokoy!”

Sabu: Moko ta maho ke Yesus, jhe lii pa ro, "Ta nga hakku kenya'u jhe tangi ri? Made dho ne naiki do nadhe, nee ta bba'i he we no!"

Kupang: Yesus maso pi dalam, ais Dia tanya sang dong bilang, “Akurang ko bosong tasibu deng manangis makarereu bagini? Ini ana sonde mati. Dia cuma tidor sa.”

Abun: Yefun Yesus sok mo nu mit, ete An ki nai yé ne do, "Nin wo, nin ba ret wa suma ne? Pa yo kwop nde, wo pa sem sor re."

Meyah: Erek koma beda Yesus oira gij mod egens insa koma noba agot gu rusnok oida, "Iwa ibisa fogora yuga onohohora gij erek koma rot meidu? Jeska oforoka egens koma enagos guru. Ofa ahca koma."

Uma: Kamesua'-na hi rala tomi, na'uli'-raka: "Napa pai' merodo' rahi-koi geo'-e! Uma-i-hawo-le mate-e. Leta'-i-wadi."

Yawa: Umba siso no yavare umaso rai, Po raura mansai pare, “Wabeanimaibe wapoyov? Arikainye wato mamo ngkakaije ramu, yara ta nikija.”


NETBible: When he entered he said to them, “Why are you distressed and weeping? The child is not dead but asleep.”

NASB: And entering in, He *said to them, "Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep."

HCSB: He went in and said to them, "Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep."

LEB: And [when he] entered, he said to them, "Why are you agitated and weeping? The child is not dead, but is sleeping.

NIV: He went in and said to them, "Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep."

ESV: And when he had entered, he said to them, "Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping."

NRSV: When he had entered, he said to them, "Why do you make a commotion and weep? The child is not dead but sleeping."

REB: So he went in and said to them, “Why this crying and commotion? The child is not dead: she is asleep”;

NKJV: When He came in, He said to them, "Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping."

KJV: And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.

AMP: And when He had gone in, He said to them, Why do you make an uproar and weep? The little girl is not dead but is sleeping.

NLT: He went inside and spoke to the people. "Why all this weeping and commotion?" he asked. "The child isn’t dead; she is only asleep."

GNB: He went in and said to them, “Why all this confusion? Why are you crying? The child is not dead -- she is only sleeping!”

ERV: He entered the house and said, “Why are you people crying and making so much noise? This child is not dead. She is only sleeping.”

EVD: Jesus entered the house and said to the people, “Why are you people crying and making so much noise? This child is not dead. She is only sleeping.”

BBE: And when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping.

MSG: Jesus was abrupt: "Why all this busybody grief and gossip? This child isn't dead; she's sleeping."

Phillips NT: and as he went in, he said to the people in the house, "Why are you making such a noise with your crying? The child is not dead; she is fast asleep."

DEIBLER: He entered the house and then he said to them, knowing that he was going to cause her to live again, “…Do not make such a disturbance!/Why are you making such a disturbance?† [RHQ] Stop crying, for the child is not dead! On the contrary, she is only sleeping [HYP, EUP]!”

GULLAH: Jedus gone eenside an tell de people say, “Wa fa all dis mix op? Wa mek oona da cry so? De chile ain dead. E da sleep.”

CEV: Then Jesus went inside and said to them, "Why are you crying and carrying on like this? The child isn't dead. She is just asleep."

CEVUK: Then Jesus went inside and said to them, “Why are you crying and carrying on like this? The child isn't dead. She is just asleep.”

GWV: When he came into the house, he asked them, "Why are you making so much noise and crying? The child isn’t dead. She’s just sleeping."


NET [draft] ITL: When <2532> he entered <1525> he said <3004> to them <846>, “Why <5101> are you distressed <2350> and <2532> weeping <2799>? The child <3813> is <599> not <3756> dead <599> but <235> asleep <2518>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 5 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel