Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 11 : 35 >> 

Gorontalo: Diyaluwo olo ta mowali mongohi uhetuwa-tuwawuwa ode Allahuta'ala, tunggulo tawu mowali motuntuti balasiliyo.” Odito u tula-tulade to kitabi.


AYT: “Atau, siapakah yang pernah memberi hadiah kepada-Nya, sehingga Ia harus membalasnya kembali?”

TB: Atau siapakah yang pernah memberikan sesuatu kepada-Nya, sehingga Ia harus menggantikannya?

TL: Atau siapakah yang terlebih dahulu sudah memberi Dia apa-apa, supaya dibalas-Nya pula?

MILT: Atau siapakah yang memberi kepada-Nya sebelumnya dan harus dibalas oleh-Nya?

Shellabear 2010: Atau siapakah yang pernah memberikan sesuatu kepada-Nya, sehingga Ia harus membalasnya?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Atau siapakah yang pernah memberikan sesuatu kepada-Nya, sehingga Ia harus membalasnya?"

Shellabear 2000: Atau siapakah yang pernah memberikan sesuatu kepada-Nya, sehingga Ia harus membalasnya?”

KSZI: Atau siapakah yang pernah memberi- Nya sesuatu, maka Dia harus membalasnya?&rsquo;

KSKK: Siapakah yang pernah terlebih dahulu memberikan sesuatu kepada-Nya, sehingga Allah harus membalasnya?

WBTC Draft: "Siapa yang pernah memberi sesuatu kepada Allah? Allah tidak pernah berutang kepada siapa pun."

VMD: “Siapa yang pernah memberi sesuatu kepada Allah? Allah tidak pernah berutang kepada siapa pun.”

AMD: "Siapakah yang pernah memberi Allah sehingga Ia harus membayarnya kembali?"

TSI: “Siapa yang pernah meminjamkan sesuatu kepada Allah sehingga Dia wajib membayarnya?”

BIS: Siapakah pernah memberi sesuatu kepada Tuhan sehingga bisa menuntut balasan-Nya?"

TMV: Siapakah yang pernah memberikan sesuatu kepada Tuhan, sehingga Dia harus memberikan balasan?"

BSD: Siapakah yang pernah memberikan sesuatu kepada Allah sehingga Allah wajib membalasnya?”

FAYH: Dan siapakah yang pernah dapat memberikan cukup banyak kepada Tuhan, sehingga dapat menuntut sesuatu dari Dia?

ENDE: Atau siapakah jang memberi Allah suatu apa, lalu menuntut suatu balasan dari padaNja?

Shellabear 1912: atau siapakah yang telah memberi apa-apa kepadanya terdahulu supaya dibalasnya?

Klinkert 1879: "Ataw siapa jang memberikan barang sasoeatoe kapadanja dehoeloe, soepaja dibalasnja poela akandia?"

Klinkert 1863: {Ayu 41:2} "Atawa siapatah jang soedah kasih apa-apa sama Toehan doeloe, sopaja patoet Toehan bales sama dia?"

Melayu Baba: atau siapa-kah yang sudah kasi apa-apa sama dia lbeh dhulu, spaya dapat balas balek?

Ambon Draft: Ataw sijapakah sudah memberi di-hulu padanja, sopaja debalaskan kapada-nja?'

Keasberry 1853: Atau siapakah yang tulah mumbri barang sa'suatu purkara kapadanya dahulu, supaya akan dibalasnya akan dia pula?

Keasberry 1866: Atau siapakah yang tŭlah mŭmbri barang suatu pŭrkara kapada Tuhan dahulu, supaya akan dibalasnya akan dia pula?

Leydekker Draft: 'Ataw sijapatah sudah mendihuluwij berij padanja 'apa 2, sahingga 'itu 'akan dibalas padanja?

AVB: Atau siapakah yang pernah memberi-Nya sesuatu, maka Dia harus membalasnya?”

Iban: "Sapa udah kala meri Iya utai, datai ke Iya nyau enda tau enda mayar utai nya?"


TB ITL: Atau <2228> siapakah <5101> yang pernah memberikan <4272> sesuatu kepada-Nya <846>, sehingga <2532> Ia harus menggantikannya <467> <846>?


Jawa: Utawa, sapa ta kang wis tau misungsung apa-apa marang Panjenengane, temahan banjur kaparingan leliru?

Jawa 2006: Utawa, sapa ta kang wus tau nyaosaké samubarang marang Panjenengané, satemah Panjenengané kudu paring leliru?

Jawa 1994: Sapa sing wis tau nyenyaosi Panjenengané nganti Panjenengané kepotangan marang wong mau?

Jawa-Suriname: Sapa ta wis ngutangi Gusti Allah lan wani njaluk bayar!”

Sunda: Saha anu geus kungsi kikiriman ka Mantenna, nepi ka Mantenna kudu males ngintunan?"

Sunda Formal: Atawa saha anu geus kungsi ngahaturanan naon-naon, nepi ka Mantenna kedah mulangkeun?

Madura: Sapa se tao tor-ngatore ka Pangeran sampe’ bisa nyo’on les-bales?"

Bauzi: ‘Ba amat Ala bake na lu neha, “Eba ame baleà vouhole,” lahame vi gagoe? Na modehedate ba lom biem bak.’

Bali: Sapasirake naen ngaturin Ida punapa-punapi, kantos Ida patut masilihin?”

Ngaju: Eweh je puji manenga taloh en-en akan Tuhan sampai Ie tau manuntut balehe?"

Sasak: Sai saq sampun ngaturin tipaq Tuhan sehingge ie bau nuntut balesan-Ne?"

Bugis: Nigana pura mpéréngngi séuwa lao ri Puwangngé naweddingngi natuntu’ pamale’-Na?"

Makasar: Maka inai le’ba’ assare apa-apa mae ri Batara sa’genna akkulle annuntu’ pa’balasa’ battu ri Ia?"

Toraja: Ba’tu mindamora tu mangka umbenNi apa dolo kumua anNa pakkanni sule?

Duri: Te'da tau mangka mpangben apa lako Puang Allataala, na la mpapole pole'i."

Gorontalo 2006: Tatoonu tapee̒enta longohi hitua-tuawua to Eeya tilinggula mowali mohile wolo moo̒ohuu̒ balasi-Lio?"

Balantak: “Ime mbali' a men isian nantarai Tumpu upa-upa, pataka Tumpu tio mungule'kon na ko'ona?”

Bambam: Mennangka la deem umbeem aka-aka Debata nasuhum la natuntu' sule bala'na?”

Kaili Da'a: Isema nombawai sangele ka I'a sampe I'a masipato mompopatingguli ka ira balasina? Natantu da'a ntoto ria!"

Mongondow: Ki inebií im pernah nobogoi kon onukadon ko'i-Nia, sahingga in Sia musti monoliu kon tua?"

Aralle: "Menna ang hali umbea aka-akanna pano di Puang Alataala, lambi' sihatang napalau bala'na?"

Napu: "Hema pae au peisa mowei ba apa-apa i Pue Ala? Ia bara moinda i hema pea!"

Sangir: I sai wue wọu nangonggọu u apa-apa su Mawu hakịu makapanuntụ bawal᷊is'E?"

Taa: “Taa kojo re’e tau to mangawaika bara kesaa resi i Pue Allah see naka Ia mawali kainda resi tau etu.”

Rote: See ka nde fe hai hata esa neu Lamatua ka nalosa nakaseti Lamatua ka balas ana?"

Galela: O nyawa moi lo yahiwa o kia naga wihike o Gikimoika sidago Una gena bilasu wafanggali onaka."

Yali, Angguruk: Ap san Allah og Itikik angge fahet paleg lahi ulug ubalmangge og uruhu?

Tabaru: Komoiwa 'o kianikia yokula ma Jouka, sigado salingou 'unali wokula 'onaka!"

Karo: Ise kin pernah mere man BaNa gelah ndatken balasen i bas Ia nari?"

Simalungun: Ise do na parlobei mambere Bani, ase Ia mambalas use bani?

Toba: Ise mangalehon parjolo tu Ibana, asa dibalos tusi?

Dairi: Isè nung merèken taba Dèbata, asa ipido nola balesNa?

Minangkabau: Siyakoh urang nan panah mambari sasuatu kapado Tuhan sainggo urang tu bisa manuntuik baleh dari Baliau?"

Nias: Haniha zi no irai mame'e hadia ia khõ Zo'aya irege tola i'andrõ zulõ?"

Mentawai: Kasonia ataagai kam amasikau apa pá ka tubut Taikamanua? pat ró bagadda masitiddou sili ka tubunia?"

Lampung: Sapa pernah ngeni sai hal jama Tuhan sehingga dapok nuntut balosan-Ni?"

Aceh: Soe kheueh nyang ka lheueh jibri sapeue-sapeue ubak Tuhan sampoe jeuet jituntot bila jih?"

Mamasa: “Bennamo mangka umbeenni aka-aka napolalan la nasondaianni?”

Berik: Gwanan nane gulbanant Tuhanfe, jega gamjon gase waraulbono jelefe? Angtane afa fasfasus jes gamserem gam jam ne eyebiyen."

Manggarai: Ko céing ata poli téi cao-ca oné Hia wiga Hia paka lesings?

Sabu: Nadu ke ne do ngaddi ta wie nenga-nga pa Muri hakku nara no ta pedhuki ne nga ne do bhale ri No?"

Kupang: Sonde ada orang yang bisa kasi parsén satu barang kasi pi Tuhan, Sonde ada orang yang bisa paksa Tuhan ko Dia balas kambali!

Abun: Je u anato syo suk nai Yefun Allah, ete nggiwa ndek Yefun Allah win suk ne o ne?"

Meyah: Enadaij nou rusnok rita mar egema tein skoita Allah fogora rerin mar okowu ongga ah gu Ofa tein jinaga guru."

Uma: "Hema to mpowai'-i ba napa–napa, alaa-na ma'ala-ra merapi' hiwili-na!"

Yawa: Amisye apaura anakotare rai tenambe, weti vatane wo ana inta raunanto Ai ti ware Po awa ranijane, omamo mamaisye ramu.”


NETBible: Or who has first given to God, that God needs to repay him?

NASB: Or WHO HAS FIRST GIVEN TO HIM THAT IT MIGHT BE PAID BACK TO HIM AGAIN?

HCSB: Or who has ever first given to Him, and has to be repaid?

LEB: Or who has given in advance to him, and it will be paid back to him?"

NIV: "Who has ever given to God, that God should repay him?"

ESV: "Or who has given a gift to him that he might be repaid?"

NRSV: "Or who has given a gift to him, to receive a gift in return?"

REB: “Who has made a gift to him first, and earned a gift in return?”

NKJV: "Or who has first given to Him And it shall be repaid to him?"

KJV: Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?

AMP: Or who has first given God anything that he might be paid back {or} that he could claim a recompense?

NLT: And who could ever give him so much that he would have to pay it back?

GNB: Who has ever given him anything, so that he had to pay it back?”

ERV: “Who has ever given God anything? God owes nothing to anyone.”

EVD: “ Who has ever given God anything? God owes nothing to any person.” Job 41:11

BBE: Or who has first given to him, and it will be given back to him again?

MSG: Anyone who has done him such a huge favor that God has to ask his advice?

Phillips NT: Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?

DEIBLER: And, “…No one has given anything to God thathe did not previously receive from God!/Has anyone given anything to God thathe did not previously receive from God?† [RHQ]” So God …is not obligated to/does not have to† pay back anything to anyone!

GULLAH: Ain nobody neba gii nottin ta God so dat God gwine haffa gim oda ting back!”

CEV: Has anyone loaned something to the Lord that must be repaid?"

CEVUK: Has anyone loaned something to the Lord that must be repaid?”

GWV: Who gave the Lord something which the Lord must pay back?


NET [draft] ITL: Or <2228> who <5101> has first given <4272> to God <846>, that God needs to repay <467> him <846>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 11 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel