Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  Titus 2 : 7 >> 

Gorontalo: To delomo nga'amila pasali, popowaliya mao batangamu mowali dudua lo tawu to nga'amila huhutu mopiyohu. Tou yio mongajari to tawu, yio musi to'otutuwa wawu mowali paracayalo.


AYT: Dalam segala hal, jadikan dirimu teladan dalam perbuatan-perbuatan baik. Dalam pengajaran, tunjukkanlah integritas, kehormatan,

TB: dan jadikanlah dirimu sendiri suatu teladan dalam berbuat baik. Hendaklah engkau jujur dan bersungguh-sungguh dalam pengajaranmu,

TL: maka di dalam segala sesuatu hendaklah engkau sendiri menunjukkan suatu teladan segala perbuatan yang baik; dan di dalam pengajaranmu tunjukkanlah tulus dan sopan,

MILT: sambil menunjukkan dirimu sebagai teladan perbuatan baik dalam segala hal, dalam pengajaran, kejujuran, kesungguhan, kebakaan,

Shellabear 2010: Dalam segala hal jadilah teladan melalui perbuatan yang baik. Dalam mengajarkan sesuatu, bersikaplah tulus hati dan sopan

KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam segala hal jadilah teladan melalui perbuatan yang baik. Dalam mengajarkan sesuatu, bersikaplah tulus hati dan sopan

Shellabear 2000: Dalam segala perkara hendaklah engkau menjadi teladan melalui perbuatan yang baik. Dalam mengajarkan sesuatu, hendaklah engkau bersikap tulus hati dan sopan

KSZI: Jadilah teladan kepada mereka dengan melakukan perbuatan yang baik. Ajarlah mereka dengan ikhlas dan bersungguh-sungguh

KSKK: Perbuatanmu hendaknya menjadi contoh untuk mereka. Ajaranmu harus sungguh-sungguh dan tulus,

WBTC Draft: Engkau harus melakukan yang baik agar menjadi contoh bagi orang-orang muda. Bila engkau mengajar haruslah dengan jujur dan sungguh-sungguh.

VMD: Engkau harus melakukan yang baik agar menjadi contoh bagi orang-orang muda. Bila engkau mengajar haruslah dengan jujur dan sungguh-sungguh.

AMD: Jadilah contoh dalam segala hal melalui perbuatan baikmu. Tunjukkan kejujuran dan kesungguhanmu.

TSI: Titus, kamu harus menjadi contoh yang baik bagi mereka dalam segala hal. Ajarlah mereka dengan hati yang jujur, dengan cara yang patut dihormati dan tujuan yang murni.

BIS: Dalam segala hal, hendaklah engkau menjadi teladan kelakuan yang baik. Kalau engkau mengajar, engkau harus jujur dan bersungguh-sungguh.

TMV: Hendaklah engkau menjadi teladan kelakuan yang baik dalam segala perkara. Hendaklah engkau jujur dan bersungguh-sungguh, apabila engkau mengajar.

BSD: Dalam segala sesuatu, sebaiknya engkau memberi teladan kepada mereka. Mengajarlah dengan jujur dan bersungguh-sungguh.

FAYH: Dan engkau sendiri harus menjadi teladan bagi mereka dalam segala perbuatan yang baik. Hendaklah segala sesuatu yang kaulakukan mencerminkan kasihmu akan kebenaran dan menyatakan bahwa engkau bersungguh-sungguh dalam hal itu.

ENDE: Dalam pada itu hendaklah engkau sendiri memperlihatkan dirimu sebagai tjontoh segala kebadjikan bagi mereka itu, mengadjar dengan djudjur dan segala kesungguhan.

Shellabear 1912: maka dalam segala perkara hendaklah engkau menunjukkan dirimu teladan segala perbuatan yang baik; maka dalam pengajaranmu unjukkanlah tulus dan sopan,

Klinkert 1879: Maka dalam segala perkara hendaklah engkau menjatakan dirimoe soeatoe toeladan kabadjikan dan lagi dalam pengadjaranmoe pon njatakanlah kasoetjian dan moetabir dan toeloes,

Klinkert 1863: {1Ti 4:12; 1Pe 5:3} Maka dalem segala perkara biar angkau menoendjoek satoe toeladan pakerdjaan jang baik, biar dalem pengadjaran dengan betoel-betoel, dan gagah, dan toeloes;

Melayu Baba: dalam smoa perkara tunjokkan-lah diri angkau mnjadi satu tuladan dalam perbuatan yang baik; dalam angkau punya pngajaran tunjokkan-lah tulus, dan snonoh,

Ambon Draft: Dan bertondjok angkaw punja diri sendiri akan satu teladan deri bowatan-bowatan jang bajik: di dalam penga-djaran jang tijada salah, deng an segala hormat.

Keasberry 1853: Maka dalam sagala purkara handaklah angkau mungunjokkan suatu tuladan pukurjaan yang baik: dan lagi dalam pungajaranmu itupun mungunjokkanlah kasuchian, dan suman, dan tulus,

Keasberry 1866: Maka dalam sagala pŭrkara handaklah angkau mŭngunjokkan suatu tuladan atas pŭkŭrjaan yang baik: dan lagi dalam pŭngajaran mŭngunjokkanlah kasuchian, dan suman, dan tulos.

Leydekker Draft: Tondjokhlah dirimu didalam samowanja sawatu teladan perbowatan 2 jang bajik, sambil perlihatkan didalam pang`adjaran 'itu kabetulan, ka`indahan, katulusan,

AVB: Jadilah teladan kepada mereka dengan melakukan perbuatan yang baik. Ajarlah mereka dengan ikhlas dan bersungguh-sungguh

Iban: Ayanka diri empu nyadika teladan ti badas dalam semua utai ti dikereja nuan, lalu dalam semua ajar nuan, ayanka diri amat lurus ati, enda empelita ulah,


TB ITL: dan jadikanlah <3930> dirimu sendiri <4572> suatu teladan <5179> dalam berbuat <2041> baik <2570>. Hendaklah engkau jujur <90> dan bersungguh-sungguh <4587> dalam <1722> pengajaranmu <1319>, [<4012> <3956>]


Jawa: lan kowe dhewe dadia tuladha ing bab nindakake panggawe becik. Anggonmu memulang dikalawan jujur sarta tumemen.

Jawa 2006: lan kowé dhéwé dadia tuladha ing bab nindakaké panggawé becik. Anggonmu memulang dikalawan jujur sarta tumemen,

Jawa 1994: Kowé dhéwé dadia tuladha ing sedhéngah penggawé becik. Enggonmu memulang tindakna klawan jujur lan kanthi tumemen.

Jawa-Suriname: Kowé déwé kudu temen nglakoni sembarang sing betyik, dadiné kenèng ditiru karo sing enom-enom kuwi. Nèk mulangi, mulangana pitutur sing bener. Kowé kudu sing tenanan, dadiné kowé diajèni.

Sunda: Hidep pribadi kudu nyontoan hade. Sing suhud, sing tigin ngajar teh,

Sunda Formal: Anjeun sorangan, kudu jadi picontoeun dina sagala hal. Mun ngawuruk, anjeun kudu jujur, enya-enya,

Madura: E dhalem parkara apa’a bai ba’na kodu daddi conto se becce’. Mon ba’na ngajar, pajujur ban pagu-onggu.

Bauzi: Labi Titus, oho na im ahebu meedam di gi neà bakta vouhodam labe meedam bohu meedale. Labi damat obo ohomo nasi vouhodam bak fà vi aame ame baket vi tau meedase. Labi oho Alam im lam dam bake vahokedam di lam damat oba aame ozo, “Ahole meedam bak,” lahame im ahu adat iedi vou baedam bak laba ozome om ahu abo vamdesuhuna imbo bakta modesu dam bake vahokedale.

Bali: Cening niri patut dadi tetuladan sajeroning laksanan ceninge di saluiring paundukan. Buina cening patut tansah jujur muah teleb sajeroning paurukan ceninge.

Ngaju: Hong kakare hal, keleh ikau manjadi sonto akan hadat dasar oloh je bahalap. Amon ikau majar oloh, ikau musti bujur tuntang hapan toto-toto ateim.

Sasak: dait side mẽsaq harus jari teladan kelakuan saq solah. Side harus jujur dait pacu-pacu ngajahang.

Bugis: Ri laleng sininna gau’é, sitinajako mancaji conto kédo-kédo iya makessingngé. Rékko mappagguruko, sitinajako malempu sibawa mattonget-tongeng.

Makasar: Siagang paralluko ikau kalennu, lalang ri apa-apa mamo, ampappicinikangi conto bajika lalang ri panggaukannu. Punna angngajarakko, musti lambusukko siagang attojeng-tojengko.

Toraja: iko kalena la umpa’pekitanan sangka’ penggauran melo lan mintu’na; sia la mupapayan tu kamalamburan sia kamasiparan lan pangadarammu,

Duri: La mpangpekitanko sipa' melo lan sininna passalan. Susinna ia ammumangngajahhi, la mangkada tonganko ammutongan-tongannii mangngajahhi.

Gorontalo 2006: Todelomo totoonulalo sua̒li, mamusi yio̒ mowali obaayawa topii̒li u mopiohe. Wonu yio̒ mongaajali, yio̒ musi juujulu wau otu-otutuulo ma@o.

Balantak: Na giigii' upa i koo tio sida bo lolo'on mingilimang men pore. Kalu i koo mimisiso', tio mimisiso'kon men kana' ka' mimisiso' tia noa men tuu'.

Bambam: Illaam ingganna kaha-kaha la mendadi tandengangko umpalako gau' mapia. La ma'pa'guhu manappako sola pattuju mapia,

Kaili Da'a: Pade komi mboto kana tunggai mompowia to nabelona ala pokainggumu etu majadi jonjo to mamala rapasiala ntau. Ane komi mompatuduki tau, patudukimo ante manoa bo mpu'u-mpu'u raramu.

Mongondow: Bo kom bayongan yagi-yagi, oaíidmu musti mobalií dodayanan inta mopia ko'i monia. Aka motunduí in ikow yo mustibií mokopojujur bo totu-totu'u motunduí.

Aralle: Yaling di ingkänna kaha-kaha, pahalluo mendahi pohapangang la membabe mapia. Monna ke mampakuhuo, pahallu la umpesi'da-si'dai ang la sihatang dipakeangka'.

Napu: Hai oyo Titu, hangangaa mewaliko pandiri i ope-ope au nubabehi. Ane mepaturoko, mepaturoko hangko i lalumu mpuu, hai hangangaa manoto babehiamu bona hintotoko rabila tauna.

Sangir: Kụ i kau e pěnodẹkong kakanoạ mapia su patikụ munara e makoạ kakakěllaěng. Kereu i kau maněntiro harusẹ̌be pakatatul᷊idẹ̌ dingangu kạsěllahu ral᷊ungu naungu.

Taa: Pei ne’e ojo gombomu mampotundeka sira. Pasi lengkomu seja mampotundeka sira. Ika palaong to matao see sira maya mangaluluka lengko ngkorom. Pasi tempo korom mampotundeka tau, patundeka tau ri kamonso-monsonya, pasi patundeka ewa naika ntau to na’angga nsa’e.

Rote: Ela leo bee na, o ha'da-tatao malole ma, ana da'di natutu'duk nai basa dede'ak lala'ena dalek. Metema o manoli-mafa'da hataholi soona, muse manoli tunga ndoo na, ma no te'e-te'ek.

Galela: De ngona masirete lo o orasi isigeto-geto bilasu o moi-moi qaloloha naaka, la o nyawa ma somoa manga sininga ma rabaka yanako itiai la o moi-moi maro komagena bilasu ona yaaka. Bilasu nadoto de ani dodoto itotiai de itetero la o nyawa aku yahoromati,

Yali, Angguruk: Komo eneptuk lit hat hinggareg eke it fahet wirimangge hag toho welahi ulug fano roho weregma iren yet hiyahupteg fano peruk lamuhup. Haren ap hiyag isaruk lit hele si uk fug angge tik-tem toho hiyag isaruk laruhun.

Tabaru: Naga 'o sagala moi-moioka ngona salingou 'ani di-diai yaowa-owa la 'o nyawa ma goo-gooka 'o nau-nauru 'idadi yomaduru ngonaka. Nako ngona nodotoko, salingou noloa de nosigou-gounguku.

Karo: Janah kam, i bas kai pe arus jadi usihen kerna dahin si mehuli. Tutus min atendu dingen ergiah-giahlah ukurndu ngajar.

Simalungun: Ia ham, ibagas haganup, maningon sitiruan ma ibagas horja na madear, pitah anjaha ringgas bani pangajarion;

Toba: Sandok pajongjong dirim tiruan di angka ulaon na denggan, polin di pangajarion, marhatomanon.

Dairi: Baing mo dirimu gabè codiin ipas pengelako selloh, janah pengajari sènteng tuhu-tuhu.

Minangkabau: Dalam sagalo parkaro, andaklah angkau manjadi taladan jo parangai nan elok. Jikok angkau ma aja, angkau musti luruih sarato jo basungguah-sungguah.

Nias: Ba ya'ugõ samõsa, ba ngawalõ fefu hadia ia, õforoma'õ gamuata si sõkhi si tobali dumaduma. Na mamahaõ ndra'ugõ, lõ tola lõ atulõ ndra'ugõ ba oigõ dõdõu.

Mentawai: Buítá ibailiu ekeu uluiet ka sangamberi puparaboanan simaerú. Ké nugelaiaké sia, kau imaroipo bagam, samba bulat tubut kau sibara ka paatuatnu.

Lampung: Delom sunyin hal, hagani niku jadi teladan kelakuan sai betik. Kik niku ngajar, niku harus jujor rik temon-temon.

Aceh: Lam hai peue mantong, bah kheueh gata jeuet keuteuladan pi-e nyang jroh. Meunyoe gata peurunoe, gata beu biet-biet jujoe dan beutôi-beutôi.

Mamasa: O anakku Titus, la ma'gau' mapia liuko ammu malara napotandengan angganna tau itin. La ma'pa'guru manappako sitonda penawa mapatting.

Berik: Ane aamei Titus, aamei intowaifener jeber-jeber waakena is eyebili, nele waakenaiserem jeter is garmuwena, jega angtane nafsi jei gam sege towaswebili jei jes ne eyebiliserem. Aamei angtane jam is towas-towastababili aam temawer Uwa Sanbagiri Jei ims bala, "Titus, aamei angtane jam is towas-towastababili." Enggam ipsam gunurum, "Ai angtane enggalf ai towas-towastababili ai fwaina agam domolf." Aamei angtane jam is towas-towastababilirim, ga waakenfer is towas-towastababili, ini imna ga is jeber folbana angtane jam towas-towastababif.

Manggarai: Latang te hau Titus, hau paka ciri ata toming laing oné sanggéd pandé ata di’ad. Poro hau kali paka molor nai agu tu’ung-tu’ung oné toingm,

Sabu: Pa dhara hari-hari lai, do jhamma ke au ta jadhi telia pa dhara wue muri mada do woie. Ki nga wie ri au ne liajha, do jhamma au ta henar ru nga petarra-tarra.

Kupang: Titus! Lu musti idop bae-bae, ko jadi conto kasi orang laen dong. Lu bekin apa sa, lu musti bekin deng batúl, sama ke yang lu ajar orang dong. Jang maen-maen deng lu pung karjá dong.

Abun: Nan ben suk mwa ne ndo sino sor, subere kadum os wa yemsok waii benbot. Nan duno nje yo, nan duno sisu sangge, nan kidar wokgan yo dom nde, wo nan duno nje sisu nan mit dik si nan onyar dik sor.

Meyah: Bua bisinsa tein bita mar nomnaga ongga erek oufamofa ojgomu jeskaseda rusnok enjgineg jah suma rimek fogora rumororu mar insa koma tein. Noba gij mona ongga bua buftuftu mar, beda bagot mar insa koma rot budou ongga eriagamaga ojgomu, noba binagot mar ongga erek rourou gij mona insa koma guru.

Uma: Pai' iko-kowo Titus, kana jadi' tonco-ko hi doo. Ane metudui'-ko, metudui' ngkai nono-nu mpu'u, pai' kana monoa' kehi-nu bona natao-ko rabila' doo.

Yawa: Titus, syare winyirati mbe unanuive anya kamurame mai indamu utavondi nya ana ndave ngkove rai tenambe. Arono nyo vatane mansanyaube, syare nyo manyao sarokibe, nanuga kakuive rautan.


NETBible: showing yourself to be an example of good works in every way. In your teaching show integrity, dignity,

NASB: in all things show yourself to be an example of good deeds, with purity in doctrine, dignified,

HCSB: about everything. Set an example of good works yourself, with integrity and dignity in your teaching.

LEB: concerning everything showing yourself [to be] an example of good deeds, in your teaching [demonstrating] soundness, dignity,

NIV: In everything set them an example by doing what is good. In your teaching show integrity, seriousness

ESV: Show yourself in all respects to be a model of good works, and in your teaching show integrity, dignity,

NRSV: Show yourself in all respects a model of good works, and in your teaching show integrity, gravity,

REB: in all things, and set them an example of good conduct yourself. In your teaching you must show integrity and seriousness,

NKJV: in all things showing yourself to be a pattern of good works; in doctrine showing integrity, reverence, incorruptibility,

KJV: In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine [shewing] uncorruptness, gravity, sincerity,

AMP: And show your own self in all respects to be a pattern {and} a model of good deeds {and} works, teaching what is unadulterated, showing gravity [having the strictest regard for truth and purity of motive], with dignity {and} seriousness.

NLT: And you yourself must be an example to them by doing good deeds of every kind. Let everything you do reflect the integrity and seriousness of your teaching.

GNB: In all things you yourself must be an example of good behavior. Be sincere and serious in your teaching.

ERV: You should be an example for them in every way by the good things you do. When you teach, be honest and serious.

EVD: You should do good things to be an example in every way for the young men. When you teach, be honest and serious.

BBE: In all things see that you are an example of good works; holy in your teaching, serious in behaviour,

MSG: But mostly, show them all this by doing it yourself, incorruptible in your teaching,

Phillips NT: letting your own life stand as a pattern of good living. In all your teaching show the strictest regard for truth, and show that you appreciate the seriousness of the matters you are dealing with.

DEIBLER: You yourself must continually do what is good in order that others will see how they should behave. Teach the believers sincerely and seriously;

GULLAH: Ya mus do wa good all de time, een all ya da do, so dat oda people gwine shim an folla fa do good too. An wen ya da teach, ya mus show dem ya bleebe wa ya say wid all ya haat an ya da mind wa ya say.

CEV: Always set a good example for others. Be sincere and serious when you teach.

CEVUK: Always set a good example for others. Be sincere and serious when you teach.

GWV: Always set an example by doing good things. When you teach, be an example of moral purity and dignity.


NET [draft] ITL: showing <3930> yourself <4572> to be an example <5179> of good <2570> works <2041> in <4012> every way <3956>. In <1722> your teaching <1319> show integrity <90>, dignity <4587>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Titus 2 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel