Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO_2006]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 3 : 14 >> 

Gorontalo 2006: Bo tomimbihu olemu, Timotius, mamusi yio̒ debo motidihu tou̒ popoo-ngajaliyalo u otutu umaa pilongajali mai olemu wau u pilalacayamu otu-otutuulo mao̒; sababu otaawamu tatoonu guguurumu.


AYT: Sedangkan untuk kamu, lanjutkanlah dengan apa yang telah kamu pelajari dan telah kamu yakini karena kamu tahu dari siapa kamu mempelajarinya,

TB: Tetapi hendaklah engkau tetap berpegang pada kebenaran yang telah engkau terima dan engkau yakini, dengan selalu mengingat orang yang telah mengajarkannya kepadamu.

TL: Tetapi hendaklah engkau ini tetap di dalam segala perkara yang telah engkau pelajari, dan yang telah engkau yakin, dengan mengingatkan siapa yang telah menjadi gurumu;

MILT: Dan engkau, tetap tinggallah di dalam apa yang telah engkau pelajari dan telah engkau yakini, karena telah mengetahui dari siapa engkau telah mempelajarinya;

Shellabear 2010: Tetapi hendaklah engkau tetap hidup di dalam hal-hal yang telah engkau pelajari dan yakini, dengan mengingat siapa yang telah mengajarimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi hendaklah engkau tetap hidup di dalam hal-hal yang telah engkau pelajari dan yakini, dengan mengingat siapa yang telah mengajarimu.

Shellabear 2000: Tetapi hendaklah engkau tetap hidup di dalam hal-hal yang telah engkau pelajari dan yakini, dengan mengingat siapa yang telah mengajarimu.

KSZI: Tetapi kamu mestilah terus berpegang kepada segala yang telah kamu pelajari dan yakini, kerana kamu tahu daripada siapa segalanya telah kamu pelajari,

KSKK: Sedang engkau, berpeganglah teguh pada apa yang telah kaupelajari dan yang telah kau yakini, karena menyadari dari siapa engkau telah menerimanya.

WBTC Draft: Engkau harus tetap mengikuti ajaran yang telah engkau pelajari. Engkau tahu bahwa ajaran itu benar. Engkau tahu bahwa engkau dapat yakin terhadap orang yang mengajarkannya kepadamu.

VMD: Engkau harus tetap mengikuti ajaran yang telah kaupelajari. Engkau tahu bahwa ajaran itu benar. Engkau tahu bahwa engkau dapat yakin terhadap orang yang mengajarkannya kepadamu.

TSI: Oleh karena itu, Timotius, hendaklah kamu tetap mengikuti ajaran yang sudah saya ajarkan dan yang diajarkan oleh hamba-hamba Tuhan yang lain kepadamu. Kamu sudah percaya akan ajaran itu karena kamu tahu bahwa kami yang mengajarkannya layak dipercayai.

BIS: Tetapi mengenai engkau, Timotius, hendaklah engkau tetap berpegang pada ajaran-ajaran yang benar yang sudah diajarkan kepadamu dan yang engkau percayai sepenuhnya; sebab engkau tahu siapa guru-gurumu.

TMV: Tetapi Timotius, hendaklah engkau tetap berpegang kepada ajaran benar yang sudah diajarkan kepadamu dan yang engkau percayai dengan sepenuhnya. Engkau mengetahui siapa guru-gurumu dahulu,

BSD: Timotius, guru-gurumu sudah mengajarkan ajaran-ajaran yang benar kepadamu dan engkau percaya sekali pada ajaran-ajaran itu. Jadi, engkau harus terus mengikuti ajaran-ajaran itu. Sebab, engkau tahu siapa guru-gurumu.

FAYH: Tetapi engkau harus tetap percaya akan hal-hal yang telah diajarkan kepadamu. Engkau mengetahui bahwa hal-hal itu benar, karena engkau tahu bahwa engkau dapat mempercayai kami yang telah mengajarkannya.

ENDE: Tetapi engkau: berpeganglah teguh pada adjaran jang telah kauterima dan sudah mendjadi kejakinanmu djuga. Ingatlah siapa dahulu mendjadi pengadjarmu,

Shellabear 1912: Tetapi hendaklah engkau ini tetapi dalam perkara-perkara yang telah engkau pelajari, dan yang telah engkau yakinkan, sebab mengetahui kepada siapakah engkau sudah belajar itu;

Klinkert 1879: Tetapi hendaklah engkau tetap dalam segala perkara, jang kaupeladjari dan jang ditentoekan kapadamoe karena tahoelah engkau kapada siapa kaupeladjari dia,

Klinkert 1863: Tetapi biar angkau tetep dalem segala perkara jang soedah angkau beladjar serta jang soedah tantoe padamoe, karna angkau soedah taoe dari siapa jang soedah angkau beladjar itoe;

Melayu Baba: Ttapi angkau ini tinggal-lah ttap dalam perkara-perkara yang angkau sudah blajar dan yang tntu dalam angkau punya hati, sbab angkau tahu deri-pada siapa angkau sudah blajar itu;

Ambon Draft: Tetapi akan angkaw, hendaklah angkaw tinggal ta-tap di dalam itu jang ang-kaw sudah dapat adjar dan jang angkaw tahu dengan sabetul-betulnja, sedang ang-kaw tahu bajik-bajik, deri sijapa angkaw sudah dapat adjar itu,

Keasberry: Tutapi tutaplah angkau dalam sagala purkara yang tulah angkau pulajari dan yang tulah diamanatkan padamu, kurna angkau tulah mungataui deripada siapakah yang tulah angkau blajar itu.

Leydekker Draft: Tetapi hendakhlah 'angkaw 'ini lekat pada sakalijen 'itu jang 'angkaw sudah ber`adjar, dan jang sudah tapertaroh padamu, sedang 'angkaw tahu deri pada sijapa 'angkaw sudah ber`adjar 'itu:

AVB: Tetapi kamu mestilah terus berpegang kepada segala yang telah kamu pelajari dan yakini, kerana kamu tahu daripada siapa segalanya telah kamu pelajari,


TB ITL: Tetapi <1161> hendaklah engkau <4771> tetap <3306> berpegang pada <1722> kebenaran yang telah engkau terima <3129> dan <2532> engkau yakini <4104>, dengan selalu mengingat <1492> orang <5101> yang telah mengajarkannya <3129> kepadamu. [<3739> <3844>]


Jawa: Nanging kowe tetepa nggondheli ing kayekten kang wus koktampani lan kokyakini, kalawan tansah elinga marang wong kang wus mulangake bab iku marang kowe.

Jawa 2006: Nanging kowé ngantepana kayektèn kang wis koktampa lan kokyakini, kalawan tansah éling marang wong kang wis mulangaké iku marang kowé.

Jawa 1994: Nanging kowé, Timotius, tetepa nggondhèli kabeneran sing wis koktampani lan kokyakini. Kowé ngerti sapa guru-gurumu biyèn.

Jawa-Suriname: Nanging kowé Timotius, kowé kudu nurut piwulang sing wis mbok tampa lan wis mbok akoni bener. Kowé ngerti déwé sapa sing mulangi kowé.

Sunda: Hidep mah kudu pangger kana kayaktian beunang diajar tea, sing kukuh percayana, sing inget saha guru-guru hidep.

Sunda Formal: Kayaktian anu ku hidep enggeus kacangking tur geus jadi kayakinan. Hal eta, ku hidep kudu terus dicangking bari kudu eling ka anu merena.

Madura: Tape ba’na, Timotiyus, kodu teptep neggu’i sakabbiyanna pangajaran se teppa’ se la eajarragi ka ba’na ban se la daddi kayakinanna ba’na onggu; sabab ba’na tao sapa ru-guruna ba’na.

Bauzi: Lahamnàme Timotius omota gi iho damat amu oba vahokedaha im lam oho amu neha, “Im lam abo imbote,” lahame oho amu tu vuzehi meedaha im lam labihasu gi labaha laodoamsu teudi bohu vuusdale. Eho gi neham bak ozoho labe oba labi gagodam bak. Oba vahokedam dam lam abo im iademe meedam dam lam om ozobohu labe gi laodoamsu teudi bohu vuusdale.

Bali: Nanging pabuat cening, pagehangja ngagem kasujatian ane suba plajahin muah pracayain cening. Cening suba tatas nawang, nyen ane dadi paragurun ceninge,

Ngaju: Tapi tahiu ikau, Timoteus, keleh ikau tetep mimbing kare auh ajar je bujur je jari iajarku akam tuntang kakare taloh je imercayam; basa ikau katawan eweh kare gurum.

Sasak: Laguq side, Timotius, side harus tetep idup lẽq dalem kebenaran saq sampun teajahang tipaq side dait saq side percaye sepenoqne, dait inget sai saq ngajah side.

Bugis: Iyakiya passalenna iko, Timotius, sitinajako tette’ makkatenning risining pappagguruwang iya tongengngé iya puraé riyappagguruwang ri iko sibawa iya muwatepperi manengngé; saba’ muwissengngi niga guru-gurummu.

Makasar: Mingka ikau Timotius, paralluko tuli anna’gala’ ri pangngajarang-pangngajarang tojenga, ia le’baka nipangngajarrang mae ri kau siagang nupatappa’ tojeng-tojemmo; nasaba’ nuassemmi angkana inai-naiang guru-gurunnu.

Toraja: Apa iko te la manda’ko lan tu mintu’na apa mangkamo mupelada’i, sia iatu mukatappa’inamo, belanna muissan minda tu munii mangka umpelada’i;

Duri: Apa ia to iko, Timotius, la muturu' to pangngajaran tongan to mangka diajaranko na mukatappa'imo, nasaba' muissen indara gurummu.

Gorontalo: Bo yio musi tatapu modihu pongajari u ma tilolimomu wawu u heyiyakiniyamu, sababu otawamu tatonu guru-gurumu.

Balantak: Kasee i koo tio sinampang montontoni upa men kana' men ia pisiso'konmo mian na ko'oom ka' men koo parasayamo, gause i koo inti-inti'i mian men nimisiso'kon i koo.

Bambam: Sapo' la tontä liuko iko umpalako indo aka-aka puha dipa'guhuangko anna ungkatappa'i tonganni, aka la ungkilalaiko ingganna to umpa'guhuko.

Kaili Da'a: Tapi naupa iwetu, komi kana maroo manjoko pepatuduki to nipegurumu bo to mpu'u-mpu'u niparasayamu, sabana ninjanimu pokainggu tau-tau to nompaguru etu ka komi.

Mongondow: Ta'e ikow ule Timotius, tantubií kadai kon totunduí inta mobanar inta ain sinunduíku ko'inimu bo inta totu-totu'umudon pinirisaya. Sing kinota'auanmubií ing gurumu mita.

Aralle: Ampo' dio Timotius, pahallu tontong umpentokei si'da-si'da yato pepakuhu ang tahpa' ang puha untahimbo anna umpetahpa' liu aka' ungnginsang menna yato ang mampakuhuo.

Napu: Agayana oyo Timotiu, hangangaa nukingki liliu paturo au roomoko rapaturoa hai au nupoinalaimi. Hai nuisa katouna paturo iti, lawi nuisa kahemanda au mopaguruko.

Sangir: Kai arawe mạanung i kau, Timotius, ute kěnangko i kau pakatanạbe mạngumpaedẹ̌ těntiro kahěngang kụ seng nitěntiro si kau ringangu pạngimangengue masěgadẹ̌, u i kau masingkạ kai i sai mananěntironu.

Taa: Pei ane korom, Timotius, ne’e mandoo mangangkongko anu to korom room rapotundeka pasi to korom mangaya kojo. Korom manasa monso pu’u anu to rapotundeka etu apa korom mangansani sira to mampotundeka korom.

Rote: Tehu ba'eneu o, Timotius, ela leo bee na, o ho'u mahele nanoli ndoos fo lanolin neu o de, o mamahelen no dale katema tuak; nana o bubuluk basa, o mese mala nde see so.

Galela: Ngaroko komagena, duma o bi moi-moi ngomi minidodotoka de nanakoka, magena itiai so ngona masirete bilasu nopiricaya qaputuru. Sababu ngona nanako ngomi minidoto itiai,

Yali, Angguruk: Hat wene fanowon hiyag hutusama holtikinteg tem toho perikinon ino hinggik ine roho seneg laruhun. Milal haptuk lit hiyag hutusa inap holuk toho welaruhun.

Tabaru: Ma ngona Timotius, salingou nomasiga-gao ma gou-goungu 'o do-dotoko 'iti-tiaika gee nisidotokokau de gee nakokingakuokau, sababu ngona nanakokau gee nago'ona nidoto-dotoko.

Karo: Tapi kam, tetaplah ndalanken kebenaren si rehna i bas Dibata nari si nggo iajarken man bandu dingen nggo tuhu-tuhu kam tek. Ietehndu kap ise nai si ngajari kam.

Simalungun: Tapi anggo ham, totap ma ham bani na dob ginuruhonmu ampa na hinaporsayaanmu, ai ibotoh ham do ise na mangajarhonsi bamu,

Toba: Alai anggo ho, sai mian ma di bagasan angka na ginuruhon jala naung hinaporseaanmi, ai diboto ho do na mangajarhonsa tu ho.

Dairi: Tapi ukum kono alè Timoteus, kennah hot mo kono menjèmak peddah sènteng i sienggo iajarken bamu janah sienggo nikepercayanmu i; ai ibettoh kono ngo barang isè gurumu.

Minangkabau: Tapi tantang diri angkau Timotius, andaklah angkau tatap bapacik, kabake sagalo pangajaran nan bana, nan lah di ajakan kabake angkau, sarato nan angkau picayoi sapanuahnyo; dek karano angkau tawu, siya guru-guru angkau.

Nias: Ba sanandrõsa khõu, Timoteo, bõi bõhõli a'aro'õ ndra'ugõ ba zindruhu andrõ si no ufahaõ khõu, ba si no afõnu õfaduhusi tõdõ; bõrõ me õ'ila haniha ndra samahaõ ya'ugõ.

Mentawai: Tápoi ekeu geti kekeu Timoteus, kutiddou ka tubum, kau imariu-riu nuomet'aké nganturat bulat sibulatnia, sigelainu samba sikatonemim, sibara ka muinet paatuatnu; aipoí ai lé nuagai kasei gurum sipangantru ekeu.

Lampung: Kidang tentang niku, Timotius, hagani niku tetap nyating ajaran-ajaran sai benor sai radu diajarko jama niku rik sai niku percaya sepenuhni; mani niku pandai sapa guru-gurumu!

Aceh: Teuma keuhai gata, Timotius, bah kheueh gata teutab tamumat nibak ajaran-ajaran nyang beuna nyang ka teupurunoe bak gata dan nyang gata meuiman sipeunoh até; sabab gata tateupeue soe gurée-gurée gata.

Mamasa: Sapo la tontongko iko umpengnganda' pepa'guruan mangka dipalanda' lako kalemu anna muorean tongammo, aka muissanan manappa benna umpa'guruko.

Berik: Jengga aamei Timotius, Taterisi Waakena ibe ijes ne towas-towasulbonontom, ane aamei ijes taabilirim, jewer ijam tikweyan jam taabiliwer. Aamei tousa taterisi jeiserem jeba bunaram, aam temawer aamei imsam towaswena guru-guru imna nansa.

Manggarai: Maik hau poro kong kim cau molorm, ata poli imbi le hau ali nuk mtaung ata siot poli toing haud.

Sabu: Tapulara jhara lua au, Timotius, do jhamma ke au ta pee nga parru pa liajha-liajha do mola do mira he, do alla peajha pa au he, jhe do parahajha ke ri au nga petu-petarra; ro wi do toi ri au nadu ne guru-guru au he.

Kupang: Ma lu musti pegang kuat-kuat ajaran yang lu su tarima. Deng apa yang lu parcaya tu, iko tarús bagitu. Te itu yang batúl! Lu tau batúl sapa yang su ajar itu samua sang lu, to!? Lu bisa parcaya sang dong!

Abun: Sarewo Timotius, nan jowa sukduno gato sangge gato ye duno nan su ne pe sor. Sukduno gato nan onyar kem mone, nan jowa pe. Nan jam men yé gato duno nan, sane nan jowa sukduno ne pe sor.

Meyah: Tina Timotius, bua butoiru gij mar ongga tenten ongga rusnok enjgineg rumftuftu gu bua sis fob. Jeska bua budou ororu mar insa koma rot ahais fob. Budou ah keingg rot rusnok insa koma ongga rumftuftu bua rot Allah oga sis fob.

Uma: Aga iko Timotius, kana tida-ko ngkakamu tudui' to oti-mi ratudui'-koko pai' to nupangala' mpu'u-mi. Nu'inca kamakono-na tudui' toe, apa' nu'inca kahema-ra to mpotudui'-ko.

Yawa: Weramu winyi Timotius, syare nyo ananyao tugae reamo raugaje naije raijar matuve tutir, namirati nyanave rai to, weye nyo nya kurune reansaen ivae.


NETBible: You, however, must continue in the things you have learned and are confident about. You know who taught you

NASB: You, however, continue in the things you have learned and become convinced of, knowing from whom you have learned them,

HCSB: But as for you, continue in what you have learned and firmly believed, knowing those from whom you learned,

LEB: But you continue in [the things] which you have learned and are convinced [of], [because you] know from whom you learned [them],

NIV: But as for you, continue in what you have learned and have become convinced of, because you know those from whom you learned it,

ESV: But as for you, continue in what you have learned and have firmly believed, knowing from whom you learned it

NRSV: But as for you, continue in what you have learned and firmly believed, knowing from whom you learned it,

REB: But for your part, stand by the truths you have learned and are assured of. Remember from whom you learned them;

NKJV: But you must continue in the things which you have learned and been assured of, knowing from whom you have learned them ,

KJV: But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned [them];

AMP: But as for you, continue to hold to the things that you have learned and of which you are convinced, knowing from whom you learned [them],

NLT: But you must remain faithful to the things you have been taught. You know they are true, for you know you can trust those who taught you.

GNB: But as for you, continue in the truths that you were taught and firmly believe. You know who your teachers were,

ERV: But you should continue following the teaching you learned. You know it is true, because you know you can trust those who taught you.

EVD: But you should continue following the teachings you learned. You know that those teachings are true. You know you can trust the people who taught you those things.

BBE: But see that you keep to the teaching you have been given and the things of which you are certain, conscious of who has been your teacher;

MSG: But don't let it faze you. Stick with what you learned and believed, sure of the integrity of your teachers--

Phillips NT: Yet you must go on steadily in those things that you have learned and which you know are true. Remember from whom your knowledge has come,

DEIBLER: But you, in contrast, must continue to believe what you have learned and …been assured of/firmly believe†. I know that you are confident/sure that it is true because you know that you have learned it from all of us who taught you …God’s truth/what is right†.

GULLAH: Bot ya mus keep on bleebe de true ting dem dat ya done laan an dat ya bleebe fa sho. Ya know dem wa beena laan ya.

CEV: Keep on being faithful to what you were taught and to what you believed. After all, you know who taught you these things.

CEVUK: Keep on being faithful to what you were taught and to what you believed. After all, you know who taught you these things.

GWV: However, continue in what you have learned and found to be true. You know who your teachers were.


NET [draft] ITL: You <4771>, however, must continue <3306> in <1722> the things <3739> you have learned <3129> and <2532> are confident <4104> about. You know <1492> who <5101> taught <3129> you


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Timotius 3 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran