Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO_2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 1 : 17 >> 

Gorontalo 2006: Watia olo diila lonao̒ ode tau-tauwalo to Yerusalemu tamalei mulo wolaatia lowali rasulu. Bo watia malonao̒ ode lipu lo Arabi, tulusi lonteeto luli lohualinga ode Damusiki.


AYT: Aku juga tidak pergi ke kota Yerusalem untuk bertemu dengan mereka yang sudah menjadi rasul sebelum aku, melainkan aku segera pergi ke wilayah Arab dan kembali lagi ke kota Damaskus.

TB: juga aku tidak pergi ke Yerusalem mendapatkan mereka yang telah menjadi rasul sebelum aku, tetapi aku berangkat ke tanah Arab dan dari situ kembali lagi ke Damsyik.

TL: langsung tiada aku naik ke Yeruzalem mendapatkan orang-orang yang menjadi rasul dahulu daripadaku, melainkan aku pergi ke tanah Arab, lalu kembali pula ke Damsyik.

MILT: aku pun tidak pergi ke Yerusalem kepada rasul-rasul sebelum aku, tetapi aku pergi ke tanah Arab, dan kembali lagi ke Damaskus.

Shellabear 2010: Aku juga tidak pergi ke Yerusalem untuk menemui mereka yang telah lebih dahulu menjadi rasul. Tetapi aku pergi ke Tanah Arab, lalu kembali lagi ke Damsyik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku juga tidak pergi ke Yerusalem untuk menemui mereka yang telah lebih dahulu menjadi rasul. Tetapi aku pergi ke Tanah Arab, lalu kembali lagi ke Damsyik.

Shellabear 2000: Aku juga tidak pergi ke Yerusalem untuk menemui mereka yang telah lebih dahulu menjadi rasul. Tetapi aku pergi ke tanah Arab, lalu kembali lagi ke Damsyik.

KSZI: Aku tidak juga pergi ke Baitulmaqdis untuk menemui mereka yang telah menjadi rasul terdahulu daripadaku, tetapi aku ke tanah Arab, lalu pulang semula ke Damsyik.

KSKK: dan aku juga tidak naik ke Yerusalem untuk menemui mereka yang telah menjadi rasul lebih dahulu dari padaku. Aku langsung pergi ke negeri Arab dan dari situ aku kembali lagi ke Damsyik.

WBTC Draft: Aku tidak pergi mengunjungi para rasul di Yerusalem, yang sudah menjadi rasul sebelum aku, tetapi aku segera pergi ke Arab. Kemudian aku kembali ke kota Damsyik.

VMD: Aku tidak pergi mengunjungi para rasul di Yerusalem, yang sudah menjadi rasul sebelum aku, tetapi aku segera pergi ke Arab. Kemudian aku kembali ke kota Damsyik.

AMD: Aku juga tidak pergi ke kota Yerusalem untuk bertemu dengan mereka yang sudah lebih dulu menjadi rasul. Tetapi, aku pergi ke negeri Arab, lalu kembali ke kota Damsyik.

TSI: Saya juga tidak ke Yerusalem untuk meminta nasihat dari orang-orang yang sudah lebih dulu menjadi rasul Kristus. Akan tetapi saya pergi ke negeri Arab, dan dari situ kembali ke kota Damsik.

BIS: Saya tidak juga pergi kepada orang-orang di Yerusalem yang sudah terlebih dahulu dari saya menjadi rasul. Tetapi saya pergi ke negeri Arab, lalu dari situ kembali ke Damsyik lagi.

TMV: Aku tidak pergi ke Yerusalem untuk berjumpa dengan mereka yang telah menjadi rasul terlebih dahulu daripadaku. Sebaliknya aku segera pergi ke negeri Arab dan kemudian kembali ke Damsyik.

BSD: Pada waktu itu, saya tidak pergi kepada siapa pun untuk minta diterangkan mengenai hal-hal yang telah saya alami. Saya juga tidak pergi ke Yerusalem untuk menemui orang-orang yang sudah lebih dulu menjadi rasul daripada saya. Saya langsung pergi ke negeri Arab, kemudian kembali ke kota Damsyik.

FAYH: Saya tidak pergi ke Yerusalem untuk meminta pertimbangan para rasul yang telah menjadi rasul sebelum saya. Tetapi saya pergi ke padang gurun di Tanah Arab, kemudian kembali ke Kota Damsyik.

ENDE: tidakpun naik ke Jerusalem untuk mendapatkan mereka jang mendjadi rasul lebih dahulu dari aku, melainkan pergi ketanah Arab,

Shellabear 1912: tidak juga aku naik ke Yerusalim mendapatkan orang-orang yang menjadi rasul dahulu dari padaku; melainkan aku pergi ke tanah Arab, lalu kembali pula ke Damsyik.

Klinkert 1879: Dan tidak poela akoe balik kaJeroezalem mendapatkan mareka-itoe, jang mendjadi rasoel dehoeloe daripadakoe, melainkan pergilah akoe katanah Arab, laloe kembali poela kanegari Damsjik.

Klinkert 1863: Dan tiada djoega akoe balik di Jeroezalem sama dia-orang, jang soedah djadi rasoel lebih doeloe dari akoe, melainken akoe soedah pergi di tanah Arab, dan kembali lagi di negari Damsjik.

Melayu Baba: dan t'ada pula sahya pergi naik Yerusalim k-pada orang yang sudah jadi rasul-rasul lbeh dhulu sahya: ttapi sahya sudah pergi di tanah Arab; dan sahya balek lagi s-kali di Damsek.

Ambon Draft: Dan sudah tjada ber-angkat pergi ka-Jerusalem kapada segala awrang itu, jang di-hulu deri padaku sudah ada Rasul-rasul; tetapi pergilah aku katanah Arab, dan sudah balik pulang ka-Damaskus.

Keasberry 1853: Dan tiada pula aku burbalik kaJerusalem kapada marika itu yang tulah munjadi rasul rasul turdahulu deripadaku; mulainkan purgilah aku katanah Arab, dan kumbalilah pula kanugri Damaskus.

Keasberry 1866: Dan tiada pula aku bŭrbalik kaJerusalem kapada marika itu yang tŭlah mŭnjadi rasul rasul tŭrdahulu deripada aku, mŭlainkan pŭrgilah aku katanah Arab, dan kŭmbalilah pula kanŭgri Damsek.

Leydekker Draft: Dan sudah tijada 'aku pulang ka-Jerusjalejm kapada segala 'awrang jang Mursal dihulu deri padaku: tetapi sudah kupergi berdjalan katanah Xarab, dan pula sudah kukombali kapada Damesekh.

AVB: Aku tidak juga pergi ke Yerusalem untuk menemui mereka yang telah menjadi rasul terdahulu daripadaku, tetapi aku ke Tanah Arab, lalu pulang semula ke Damsyik.

Iban: lalu aku pen enda mega mupuk ngagai Jerusalem, ngagai orang ke dulu agi ari aku nyadi rasul, tang mupuk tekala nya ngagai menua Arabia, lalu udah nya pulai baru ngagai Damaskus.


TB ITL: juga <3761> <0> aku <424> <0> tidak <0> <3761> pergi <0> <424> ke <1519> Yerusalem <2414> mendapatkan mereka yang telah menjadi rasul <652> sebelum <4253> aku <1700>, tetapi <235> aku berangkat <565> ke <1519> tanah Arab <688> dan <2532> dari situ kembali <5290> lagi <3825> ke <1519> Damsyik <1154>. [<4314>]


Jawa: aku uga ora lunga menyang Yerusalem nemoni para wong kang wus dadi rasul sadurunge aku, nanging aku menyang tanah Arab, lan saka ing kono bali maneh menyang ing kutha Damsyik.

Jawa 2006: Aku uga ora lunga menyang Yérusalèm nemoni para wong kang wus dadi rasul sadurungé aku, nanging aku menyang tanah Arab, lan saka ing kono bali manèh menyang Damsyik.

Jawa 1994: Aku uga ora banjur lunga menyang kutha Yérusalèm, nemoni wong-wong sing wis padha katimbalan dadi rasul luwih dhisik ketimbang aku. Nanging aku malah banjur lunga menyang tanah Arab, lan bali menèh menyang kutha Damsyik.

Jawa-Suriname: Aku uga ora terus budal nang kuta Yérusalèm metuki wong-wong sing wis dipanggil dadi rasul sing ndisik déwé karo Gusti Allah, ora. Aku malah terus lunga nang bawah Arab lan sangka kono aku terus balik menèh nang kuta Damaskus.

Sunda: Ka anu geus jaradi rasul heulaeun sim kuring oge henteu, da sim kuring teu kungsi ka Yerusalem heula. Indit teh malah ka nagri Arab, ti dinya balik deui ka Damsik.

Sunda Formal: rasul-rasul anu saheulaeun oge, nu araya di Yerusalem, teu kungsi ditepungan-tepungan acan. Ti dinya simkuring kencling bae indit ka tanah Arab, tuluy ka Damsik.

Madura: jugan kaula ta’ entar ka Yerusalim manggi’i reng-oreng se epele daddi rasul sabellunna kaula. Kaula entar ka Arab, ban dhari ka’issa’ abali ka Damsyik pole.

Bauzi: Labi ame di labe laha em ba kota Yerusalem laba le dam amu Yesusat gagu olu Am im vameadume esmozi laiam damalehe dam laba le im ot vameaidume neàdi laha vabak. Gi ehemo Kristusat eba lab gagoho di labe Arab bak laba le azi. Labi laba le azibe Arab bak lam vou esmozi fa num debu Damsik laba fa neo lehe bak.

Bali: Tiang taler nentenja ka kota Yerusalem buat kapanggih ring parasemeton sane sampun dumunan ring tiang dados utusan Ida Sang Kristus. Nanging tiang ngraris luas ka tanah Arab, wekasan mawali malih ka kota Damsik.

Ngaju: Dia kea aku haguet manalih kare oloh hong Yerusalem je labih helo bara aku manjadi rasul. Tapi aku haguet akan tanah Arab, palus bara hete haluli tinai akan Damaskus.

Sasak: Tiang ẽndah ndẽq lalo ojok Yerusalem jari bedait kance ie pade saq sampun jari rasul sendẽqman tiang. Laguq tiang lalo ojok negeri Arab, beterus lẽman derike tulak malik ojok Damsyik.

Bugis: Dé’to ulao risining tauwé ri Yérusalém iya lebbi mariyoloé na iyya mancaji rasul. Iyakiya laoka ri wanuwa Arab, nainappa polé kuwaro lisusi ri Damsyik.

Makasar: Tena todong nakumange ri tau niaka ri Yerusalem, rioloanganga na inakke a’jari suroNa Allata’ala. Mingka a’lampa’ mange ri butta Arab, nampa battu anjorenga’ nakuammotere’ mange ri Damsyik.

Toraja: sia tae’ duka kulao langngan Yerusalem umpellambi’i tu mai to dolo mendadi rasulu’ na aku, sangadinna lu lakona’ tana Arab, angku sule pole’ dio Damsyik.

Duri: Susinna te'damo kumale lako kota Yerusalem, ssikitanni to tojolomo ia menjaji rasulu' na aku', apa ta'pa malena' lako tana Arab, kumane' male pole' lako kota Damsyik.

Gorontalo: Odito olo wau dila lonao ode kota lo Yerusalem mota modudunggaya wolimongoliyo ta ma lowali rasul tou wau dipo lowali rasul. Bo wau ma lato lonao ode lipu lo Arabi mota lopotunggulo habari mopiyohu wawu lonteto mao wau lohuwalinga ode kota lo Damsik.

Balantak: Yaku' uga' sian nomae' na mian men isian na Yerusalem men olukonanpo noko sidamo poposuu' sianpo tia i yaku' nosida poposuu'. Kasee i yaku' nomae' na tano' Arab, kasi na tano' Arab nomule'kon na Damsyik.

Bambam: Tä' tooä' deem längäm Yerusalem umpellambi'i indo to mendiolo ia anna kao mendadi suho, sapo' lu lako hä' Arab. Iya mengkalao etamä' ma'pasule sule lako kota Damsyik.

Kaili Da'a: Aku da'a wo'u nalau mpaka ri ngata Yerusalem manggita ira to najadi suro i Pue Yesus nokolu nggari aku. Tapi aku nalau mpaka ri tana Arab, pade nggari setu aku nanjili bali mpaka ri ngata Damsyik.

Mongondow: Naí doman tua, aku'oi in diaíbií minayak in Yerusalem bo notayak ko'i monia inta munadon nobalií rasul. Ta'e aku'oi im minayakbií im butaí Arap, bain nongkon tua aku'oi minayak bui in Damsyik.

Aralle: Datouä' aha dai' di Yerusalem umpellambi'i yatoii ang dolu nei' anna kodi' mendahi rasul, ampo' tahpa lupanoä' di Bohto Arab. Ya' di haonto kuongei mengkalao sumule pano di Bohto Mahoa' Damsyik.

Napu: Barato worina hampai lao i kota Yerusale meguru irihira au iyoruhe mewali surona Pue Yesu. Agayana laona hampai i pada wungi i Arabia, hangko mesule mbulirina lao i kota Damsik.

Sangir: Iạ e tawe lai nakoạ sarang anun sai-sai su Yerusalem apan seng kal᷊imona wọu iạ nakoạ rasulẹ̌. Kai iạ e rimal᷊eng sarang banuang Arabẹ̌, mase wọu ene nẹ̌sul᷊e kapia sol᷊ong Damsyik lai.

Taa: Pasi aku tawa seja mansaka yau ndeku Yerusalem mampogomboka sira to room yami mawali pomakau i mPue Yesu. Si’a sira to mampotundeka aku. Pei aku mansaka mayoko yako ri kota Damsyik yau njo’u tana Arab to taa boros tau maroo. Panewa yako ri tana Arab aku mawolili muni ri kota Damsyik etu.

Rote: Ma au ta u leo hataholi manai Yerusalem, fo mana da'di Lamatua ka hataholi nadedenun fo lakahuluk leme au a mai boen. Tehu au u leo nusa Ara ba u, boema au fali seluk eme ndia leo Damsik u.

Galela: De komagena lo ngohi asa totagiwa o Yerusalemka ma ngale o bi sosulo o Gikimoi wasitotatapu iqomaka, ona magena takurumi kasi. Upa he o nyawa moi asa woidoto ngohika. Duma ngohi asa ka totagi tokahika o Arab ma tonaka, qabolo de ngohi toliho kali o Damsyik ma kotaka.

Yali, Angguruk: An Yesus fahet noluk am fugmu ap yonggo laruk lamuhup ulug in eneptuson arimano o Yerusalem weregma enembeg lamin perikik fug. Ari perikik fureg o Arab kinangma larikikteg Damsyik suhuloho waharikik.

Tabaru: Mita kototagiwa 'o nyawa-nyawaka 'o Yerusalemuoka gee 'ona 'isira yodadi 'o su-suloko de de ngoi. Ma ngoi ka 'o Arab ma tonaika totagi, ge'enaka de tolioli 'o Damsyik ma kotano.

Karo: Labo aku lawes ku Jerusalem guna njumpai si nggo jadi rasul leben asangken aku. Tapi minter aku lawes ku daerah Arab, jenari mulihken aku ku Damaskus.

Simalungun: anjaha seng tangkog ahu hu Jerusalem marayak apostel, na dob parlobei hun bangku; tapi hu tanoh Arab do ahu laho. Dob ai use mulak ma ahu hu Damaskus.

Toba: Jala ndada nangkok ahu tu Jerusalem, manopot angka apostel, naung jumolo sian ahu; alai tu tano Arab do ahu laho. Dung sian i, mulak ahu muse tu Damaskus.

Dairi: Oda ma ngo laus aku mi Jerusalem mendahi kalak sienggo perlebbè gabè rasul dari pada aku. Tapi mi nageri Arab ngo aku laus, i sidi nai balik mo aku mi Damaskus.

Minangkabau: Ambo indak pulo doh payi kabake urang-urang di Yerusalem, nan lah talabiah dawulu dari ambo manjadi rasul. Tapi ambo payi ka nagari Arab, sudah tu dari sinan babaliak baliak ka Damsyik.

Nias: Lõ gõi si mõido ba Yeruzalema khõra si no ofõna sinenge moroi khõgu. Mõido ba danõ ndrawa Arabi, i'otarai da'õ mangawulido zui ba Ndramaseko.

Mentawai: Samba tá leú et amei aku ka tubudda tai Jerusalem sipuboboikí muapostel ka tubukku. Tápoi amei lé aku ka Arab, lepá barakku sedda toili aku mitsá ka Damsik.

Lampung: Nyak mak juga mik jama jelma-jelma di Yerusalem sai radu lebih mena jak nyak jadi rasul. Kidang nyak mik di negeri Arab, raduni jak udi muloh mik Damsyik luot.

Aceh: Meunan cit ulôn hana lôn jak ubak ureuëng-ureuëng nyang na di Yerusalem nyang ka leubeh ilée nibak ulôn jeuet keurasui. Teuma ulôn kujak u nanggroe Arab, nibak teumpat nyan laju lôn gisa lom u Damsyik.

Mamasa: Tae' tona' dengan lao langngan Yerusalem umpellambi'i to yolomo mendadi rasul, sapo tappa lu lakona' Arab. Mengkalao diomo' ma'pasule lako kota Damsyik.

Berik: Ai esorola rasul nafsiminiwer ajam bilyen. Angtane rasulf gwanan gwelaiserem, ai galap rasulfe nalef ajam gweyan, jei kota Yerusalemwer ge nwinbene, jengga ai jewer ajam gwiyan. Ai ajamer sofnant negeri Arabwer, ane jepga ai gamjon ga as warauwa kota Damsikwer.

Manggarai: Aku toé kolé ngok oné Yérusalém kudut cumang agu isét poli ciri rasuld bolon mai aku. Maik aku ngo oné tana Arab agu nitu maig holés kolé nggere-oné béndar Damsyik.

Sabu: Kako ledho ma ya la nga ddau-ddau pa Yerusalem, do uru ngati ya ne jadhi rasul. Tapulara kako la ihi rai Arab we ya, jhe ngati ni bhale ri ya la Damsyik.

Kupang: Deng beta ju sonde pi katumu tua-tua Kristen yang su jadi memang Yesus pung utusan di Yerusalem. Ma beta jalan memang pi tana Arab. Ais itu, beta bale datang lai di kota Damsik.

Abun: Ji yo mu me yerasul gato Yefun Yesus bes nyim kadit ji mo Yerusalem dom nde. Wo ji mu mo bur Arab. Or o ji satu ma mo kota Damsyik.

Meyah: Erek koma tein, didif dineja jah kota Yerusalem jeskaseda dijeka mar joug rua ongga rungkag rot didif erek rasul fob rot mar insa koma tein guru. Tina didif dija diker gu monuh owowa egens ongga angh gij monuh Arab. Beda didif duksons jah kota Damsyik.

Uma: Uma wo'o-a hilou ncala' hi ngata Yerusalem mpopetudui' hi tauna to jadi' suro Pue' Yesus ri'ulu ngkai aku'. Pe'ongko'-kumi hilou hi tana' Arab, pai' ngkai ria nculii' wo'o-ama hilou hi ngata Damsyik.

Yawa: Muno syoroto no Yerusalem indamu syo arakovo Yesus po mansatutiro manasyimbe mapane ramu. Yara ibeseo kobe, ito no kopa Arab. Ino no naije rati umba syakare no munijo Damsyik rai jakato.


NETBible: nor did I go up to Jerusalem to see those who were apostles before me, but right away I departed to Arabia, and then returned to Damascus.

NASB: nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus.

HCSB: I did not go up to Jerusalem to those who had become apostles before me; instead I went to Arabia and came back to Damascus.

LEB: nor did I go up to Jerusalem to those [who were] apostles before me, but I went away to Arabia and I returned again to Damascus.

NIV: nor did I go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went immediately into Arabia and later returned to Damascus.

ESV: nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia, and returned again to Damascus.

NRSV: nor did I go up to Jerusalem to those who were already apostles before me, but I went away at once into Arabia, and afterwards I returned to Damascus.

REB: without going up to Jerusalem to see those who were apostles before me, I went off to Arabia, and afterwards returned to Damascus.

NKJV: nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus.

KJV: Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.

AMP: Nor did I [even] go up to Jerusalem to those who were apostles (special messengers of Christ) before I was, but I went away {and} retired into Arabia, and afterward I came back again to Damascus.

NLT: nor did I go up to Jerusalem to consult with those who were apostles before I was. No, I went away into Arabia and later returned to the city of Damascus.

GNB: nor did I go to Jerusalem to see those who were apostles before me. Instead, I went at once to Arabia, and then I returned to Damascus.

ERV: I did not go to Jerusalem to see those who were apostles before I was. Instead, I went away to Arabia. Later, I went back to the city of Damascus.

EVD: I did not go to see the apostles in Jerusalem. These men were apostles before I was. But, without waiting, I went away to Arabia. Later I went back to the city of Damascus.

BBE: And I went not up to Jerusalem to those who were Apostles before me; but I went away into Arabia, and again I came back to Damascus.

MSG: and without going up to Jerusalem to confer with those who were apostles long before I was--I got away to Arabia. Later I returned to Damascus,

Phillips NT: I did not even go to Jerusalem to meet those who were God's messengers before meno, I went away to Arabia and later came back to Damascus.

DEIBLER: I did not immediately go to Jerusalem for that purpose to those who were apostles before I was. Instead, I went away to Arabia region, a desert area. Later I returned once more to Damascus city.

GULLAH: Wen God call me, A ain gone op ta Jerusalem fa taak wid dem wa been postle fo A been. Steada dat, A jes gone right way ta Arabia. Den A come back ta Damascus.

CEV: I didn't say a word, not even to the men in Jerusalem who were apostles before I was. Instead, I went at once to Arabia, and afterwards I returned to Damascus.

CEVUK: I didn't say a word, not even to the men in Jerusalem who were apostles before I was. Instead, I went at once to Arabia, and afterwards I returned to Damascus.

GWV: I didn’t even go to Jerusalem to see those who were apostles before I was. Instead, I went to Arabia and then came back to Damascus.


NET [draft] ITL: nor <3761> did I go up <424> to <1519> Jerusalem <2414> to <4314> see those who were apostles <652> before <4253> me <1700>, but <235> right away I departed <565> to <1519> Arabia <688>, and <2532> then <3825> returned <5290> to <1519> Damascus <1154>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatia 1 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel