Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO_2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 9 : 26 >> 

Gorontalo 2006: Habari boito lololadu lomola ode ngoilanggubu madala boito.


AYT: Dan, berita ini tersebar ke seluruh daerah itu.

TB: Maka tersiarlah kabar tentang hal itu ke seluruh daerah itu.

TL: Maka pecahlah kabarnya di seluruh tanah itu.

MILT: Dan tersebarlah berita itu ke seluruh negeri itu.

Shellabear 2010: Kemudian tersiarlah kabar mengenai hal ini ke seluruh wilayah itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian tersiarlah kabar mengenai hal ini ke seluruh wilayah itu.

Shellabear 2000: Kemudian tersiarlah kabar mengenai hal ini ke seluruh wilayah itu.

KSZI: Khabar ini tersebar ke seluruh daerah itu.

KSKK: Berita tentang hal ini tersebar ke seluruh wilayah itu.

WBTC Draft: Berita tentang kejadian itu tersebar ke seluruh daerah.

VMD: Berita tentang kejadian itu tersebar ke seluruh daerah.

AMD: Maka, berita tentang kejadian itu tersebar ke seluruh daerah.

TSI: Berita tentang kejadian ini tersebar ke seluruh daerah tersebut.

BIS: Kabar itu tersebar ke seluruh daerah itu.

TMV: Berita ini tersebar ke seluruh daerah itu.

BSD: Maka kabar itu tersebar ke mana-mana di seluruh daerah itu.

FAYH: Cerita mengenai mujizat ini segera tersiar ke seluruh daerah.

ENDE: Dan petjahlah kabar tentang hal itu keseluruh daerah.

Shellabear 1912: Maka pecahlah khabarnya seluruh benua itu.

Klinkert 1879: Maka berpetjah-petjahlah chabarnja kapada segala negari itoe.

Klinkert 1863: Maka kabarnja djadi kataoean dimana-mana itoe tanah.

Melayu Baba: Dan ini khabar pchah sluroh itu tanah.

Ambon Draft: Maka warta hal ini djadilah terhamburan di da-lam saganap tanah itu.

Keasberry 1853: Maka mashorlah wartanya itu kluar kapada sagala bunua itu.

Keasberry 1866: Maka mashorlah wartanya itu kluar kapada sagala bŭnua itu.

Leydekker Draft: Maka kaluwarlah warta 'ini kapada saluroh tanah 'itu djuga.

AVB: Khabar ini tersebar ke seluruh daerah itu.

Iban: Berita pasal nya ngelekai di serata menua nya.


TB ITL: Maka <2532> tersiarlah <1831> kabar <5345> tentang hal itu <3778> ke <1519> seluruh <3650> daerah <1093> itu <1565>.


Jawa: Pawartane lelakon iku banjur sumebar ing satanah kono kabeh.

Jawa 2006: Pawartané lelakon iku banjur sumebar ing satanah kono kabèh.

Jawa 1994: Kabar bab lelakon kuwi banjur sumebar ing setanah kono kabèh.

Jawa-Suriname: Kabar bab lelakon kuwi terus sumebar nang sak bawah kono kabèh.

Sunda: Bejana tuluy nerekab ka sakuliahna.

Sunda Formal: Kajadian eta gancang pisan sumebarna ka sakuliah daerah.

Madura: Kabar jareya daddi balattra ka saantero dhaera jareya.

Bauzi: Labi etei Yesusat damat ihimo modem biem im feàna lam abo data elohona Aho lab modi fat ahedehe im lam kehàm vaba damat aime fa ame bak laba ab vou fi desi uloholeham.

Bali: Raris amiug gatrane ngeniang paindikane punika ring sawewengkon jagate punika.

Ngaju: Kabar tahiu hal te tayap akan hapus daerah hete.

Sasak: Kabar nike jari nyebar ojok selapuq daẽrah nike.

Bugis: Iyaro karébaé tassiyani ri sininna daéraéro.

Makasar: Alla’bammi anjo kabaraka ri sikontu anjo daeraya.

Toraja: Tiseno-senomi karebanNa lan mintu’ lili’na padang iato.

Duri: Ia joo kajajian ta'pa naissen sininna tau lan joo kampong na mengguririkkina.

Gorontalo: Wawu habari boyito ma lato lololade mota ode nga'amila lipu boyito.

Balantak: Mbaka' norumeebarmo a lele men koiya'a na longkop libutan.

Bambam: Kaha-kaha ia too napelele asam ingganna hupatau illaam pa'lembängam ia too.

Kaili Da'a: Naopu etu natolelemo kareba kajadia etu sampe ri njumaongu ngata ri bagia etu.

Mongondow: Habar soáḷ inta nobalí tatua no'i siardon kom bayongan lipú kon tua.

Aralle: Ya' lele sau tama siang kaheba didiona kaha-kaha yatoo yaling di ingkänna bohto di hao.

Napu: Bambari ide tehawukami i humalele tampo iti.

Sangir: Habarẹ̌ ene e nasěsahe su kaguwạu wanua ene.

Taa: Wali yako etu, kareba mangkonong palaong to nawali etu natikareba-reba juku ri lipu etu.

Rote: Boema ala benga manda'dik ndia, leo basa nusak lala'ena neu.

Galela: La o habari magegena iise de yanako sidago yaado kagena o soa de o doku ma sigilolika.

Yali, Angguruk: In atfahon fahet Yesusen ari tehek ulug o pumbuk obog toho aben hiyag isil laruk latfag.

Tabaru: So ma habari ge'ena 'itagi ma daeraaka ge'ena yasuluunuku.

Karo: Berita kerna si enda mbar ku belang-belang daerah e.

Simalungun: Jadi sar ma barita ai hu sab nagori ai.

Toba: Dung i sar ma barita i tu na saluat i.

Dairi: Nai mènter tersiar mo berita idi mi suberri nagerri idi.

Minangkabau: Pacahlah kaba tantang apo nan tajadi, disadonyo daerah tu.

Nias: Tehõngõ duria andrõ ba zi fasui banua da'õ.

Mentawai: Oto mara-ratnangan leú et katuareman néné, ka sangaliot laggai.

Lampung: Kabar seno tesebar mik sunyinni daerah ano.

Aceh: Haba nyan sampoe ka meugah bansaboh daerah nyan.

Mamasa: Kara-kara iatoo napelele asan tau illalan lembang iatoo.

Berik: Angtane taterisi jeiserem ga towastababili ona jep gemerserem.

Manggarai: Wiga wéro-émbon tombo hitu oné temu tana hitu.

Sabu: Ta menyabbha dhang nge ke ne lai la hari hewue ihi rai do naanne.

Kupang: Lia bagitu, ju orang mulai bacarita rame kuliling dong pung daꞌera, soꞌal apa yang Yesus su bekin.

Abun: Sukdu subot suk gato Yefun Yesus ben gare, yé ki frekbot nat ne sino.

Meyah: Jefeda rusnok rufoukou rifesij rot mar onswos koma gij kota-kota ongga angh rejrej monuh insa koma.

Uma: Kareba toe molele-mi hobo' hi ngata toe pai' hi hawe'ea ngata to mohu'.

Yawa: Ayao umaso ravovo no munijo we ama varodore raito kobe.


NETBible: And the news of this spread throughout that region.

NASB: This news spread throughout all that land.

HCSB: And this news spread throughout that whole area.

LEB: And this report went out into that whole region.

NIV: News of this spread through all that region.

ESV: And the report of this went through all that district.

NRSV: And the report of this spread throughout that district.

REB: The story became the talk of the whole district.

NKJV: And the report of this went out into all that land.

KJV: And the fame hereof went abroad into all that land.

AMP: And the news about this spread through all that district.

NLT: The report of this miracle swept through the entire countryside.

GNB: The news about this spread all over that part of the country.

ERV: The news about this spread all around the area.

EVD: The news about this spread all around the area.

BBE: And the news of it went out into all that land.

MSG: The news was soon out, and traveled throughout the region.

Phillips NT: And this became the talk of the whole district.

DEIBLER: And thepeople of that whole region heard [PRS] about it.

GULLAH: Den de nyews spread all oba dat lan dey bout wa Jedus done.

CEV: News about this spread all over that part of the country.

CEVUK: News about this spread all over that part of the country.

GWV: The news about this spread throughout that region.


NET [draft] ITL: And <2532> the news <5345> of this <3778> spread <1831> throughout <1519> <3650> that <1565> region <1093>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 9 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel