Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO_2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 11 : 14 >> 

Gorontalo 2006: Watia hemohalapu deu̒ watia mowali mopotoodei hiihia tobangusa lowatia lohihilao, alihu woleeto watia mowali mopoa̒ahu ngotayadu monto olimongolio.


AYT: bagaimana aku dapat membuat saudara sebangsaku cemburu sehingga menyelamatkan beberapa dari mereka.

TB: yaitu kalau-kalau aku dapat membangkitkan cemburu di dalam hati kaum sebangsaku menurut daging dan dapat menyelamatkan beberapa orang dari mereka.

TL: kalau-kalau aku dapat membangkitkan gairah di dalam hati orang yang daripada daging darahku, dan boleh membawa kepada selamat setengah orang daripada mereka itu.

MILT: jika sekiranya aku dapat membuat cemburu mereka yang sedarah daging denganku dan menyelamatkan beberapa orang dari mereka.

Shellabear 2010: Karena jika sekiranya mungkin, aku ingin membangkitkan rasa cemburu dalam hati saudara-saudaraku sebangsa, sehingga aku dapat menyelamatkan beberapa orang dari antara mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena jika sekiranya mungkin, aku ingin membangkitkan rasa cemburu dalam hati saudara-saudaraku sebangsa, sehingga aku dapat menyelamatkan beberapa orang dari antara mereka.

Shellabear 2000: Karena jika sekiranya mungkin, aku ingin membangkitkan rasa cemburu dalam hati saudara-saudaraku sebangsa, sehingga aku dapat menyelamatkan beberapa orang dari antara mereka.

KSZI: dengan harapan dapat menimbulkan iri hati bangsaku sendiri dan menyelamatkan sesetengah mereka.

KSKK: dan aku berharap bahwa perutusanku akan berhasil menimbulkan kecemburuan dari orang-orang sebangsaku, dan dengan itu akhirnya dapat meluputkan beberapa orang dari mereka.

WBTC Draft: Aku berharap bahwa aku dapat membuat bangsaku sendiri cemburu. Dengan cara itu, mungkin aku dapat menolong beberapa dari mereka untuk diselamatkan.

VMD: Aku berharap bahwa aku dapat membuat bangsaku sendiri cemburu. Dengan cara itu, mungkin aku dapat menolong beberapa dari mereka untuk diselamatkan.

AMD: Dengan cara itu, aku berharap aku dapat membuat bangsaku sendiri cemburu dan dapat menyelamatkan sebagian dari mereka.

TSI: Dengan berbuat begitu, saya berharap bangsa saya sendiri menjadi iri kepada bangsa-bangsa lain. Mudah-mudahan rasa iri itu membuat mereka mau menerima pesan Allah yang saya beritakan, sehingga lebih banyak dari mereka bisa diselamatkan.

BIS: Saya mengharap saya dapat menimbulkan iri hati pada bangsa saya sendiri, supaya dengan jalan itu saya dapat menyelamatkan sebagian dari mereka.

TMV: Aku berharap dapat membuat bangsaku iri hati, dan kerana apa yang aku lakukan, Allah akan menyelamatkan sebahagian daripada mereka.

BSD: Mungkin dengan demikian saya dapat menyebabkan bangsa saya sendiri menjadi iri hati. Melalui apa yang saya lakukan itu, mudah-mudahan ada di antara mereka yang diselamatkan oleh Allah.

FAYH: supaya mereka mengingini apa yang dimiliki oleh orang-orang bukan-Yahudi dan dengan demikian beberapa di antara mereka dapat diselamatkan.

ENDE: namun dengan pengharapan pula, supaja aku dapat membangkitkan tjemburu kaum sebangsaku itu, dan menjelamatkan sedjumlah mereka.

Shellabear 1912: Jika sekiranya dapat aku membangkitkan cemburuan dalam hati orang dari pada daging darahku, serta aku menyelamatkan beberapa orang dari padanya.

Klinkert 1879: Kalau-kalau bolih akoe membangkitkan tjemboeroean mareka-itoe, jang sadaging-darah dengan akoe, dan bolih akoe memeliharakan satengahnja.

Klinkert 1863: Kaloe dengan sabolih-bolihnja akoe mendjadiken tjemboeroean orang jang sadaging darah dengan akoe, sopaja akoe bolih memeliharaken bebrapa dari dia-orang.

Melayu Baba: jikalau sahya boleh dapat bangkitkan chmburuan dalam hati orang bangsa sahya, dan boleh slamatkan sikit orang deri-pada-nya.

Ambon Draft: Kalu-kalu barangkali b/e-ta akan bawleh kasi hati ber-ingin pada dagingku, dan paliharakan barang awrang deri antara marika itu.

Keasberry 1853: Kalau kalau dungan sa'bulih bulihnya aku handak mumbangkitkan burahi akan marika itu yang daging darahku, supaya bulih mumliharakan sa'tungah marika itu.

Keasberry 1866: Kalau kalau dŭngan sŭbulih bulihnya aku handak mŭmbangkitkan bŭrahi akan marika itu yang sa’daging darahku, supaya bulih mŭmliharakan sŭtŭngah marika itu.

Leydekker Draft: Kaluw 2 barang saperkara 'aku dapat mengghajratkan kulawargaku, dan membawa barang 'awrang deri pada marika 'itu kapada chalats.

AVB: dengan harapan dapat menimbulkan iri hati bangsaku sendiri dan menyelamatkan sesetengah mereka.

Iban: ngambika bansa aku empu kepapas, lalu ari nya, nyelamatka sekeda sida.


TB ITL: yaitu kalau-kalau <1487> <4459> aku dapat membangkitkan cemburu <3863> di dalam hati kaum sebangsaku <3450> menurut daging <4561> dan <2532> dapat menyelamatkan <4982> beberapa orang <5100> dari <1537> mereka <846>.


Jawa: yaiku bokmanawa aku bisa nenangi rasa kumeren sajroning batine para kadangku tunggal bangsa miturut daging, sarta bisa mitulungi rahayu marang panunggalane sawatara.

Jawa 2006: yaiku mbokmenawa aku bisa nuwuhaké rasa mèri ing sajroning batiné para Sadulurku tunggal bangsa miturut daging, sarta bisa nylametaké marang sawatara wong panunggalané wong-wong iku.

Jawa 1994: Srana mengkono, bisa uga aku njalari bangsaku padha dadi mèri, banjur ana sawetara sing banjur mratobat, temah kaslametaké.

Jawa-Suriname: Sing tak suwun bangsaku déwé bisa mèri marang bangsa liya sing ketampa Gusti Allah lan muga-muga bangsaku ènèng siji-loro sing uga bisa nampa keslametan sangka Gusti Allah.

Sunda: Susuganan sim kuring bisa mapanas bangsa sorangan, malakmandar ku jalan kitu bisa nyalametkeun maranehna saeutik mah.

Sunda Formal: Mudah-mudahan ku jalan kitu bangsa simkuring hatena bisa kageuing sarta tarobat; malakmandar ku kitu teh, aya anu bisa kasalametkeun.

Madura: Kaula ngarep bangsa kaula dibi’ arassa ere, sopaja kalaban cara gapaneka kaula bisa masalamet sabagiyan e antarana reng-oreng gapaneka.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome labi meedam bak. Ebe eho meedam bak labet modi em Yahudi dam fa um Yahudi damat modem vab dam uho Yesus bake tu vuzehedam bak laba vi aame, “Iho laha ame baket meedase,” lahame ahu adat faki teidi fa vi tau lo àhàki meedàmu Alat ame dam totbaho lam soat vausu fa vei neàdedam bak laba ozome eho labi meedam bak.

Bali: Menawi tiang nyidayang ngawinang bangsan tiange jaga iri ati, tur malantaran punika jaga mrasidayang makudang-kudang diri saking pantaranipune karahayuang.

Ngaju: Aku harap aku tau mampalembut kahirin atei intu bangsa ayungku kabuat, mangat mahapan jalan jete aku tau manyalamat belahe bara ewen te.

Sasak: Tiang harep pegawẽan tiang niki bau nimbulang talon atẽ lẽq bangse tiang mẽsaq, adẽq siq hal nike tiang bau nyelametang pire dengan lẽman ie pade.

Bugis: Mamménasaka uwulléi paompoi angémpurunna bangsaku, kuwammengngi nallalengiro uwulléi passalama’i sibagiyang polé ri mennang.

Makasar: Kuminasai nakuakkulle ampa’jari akkimburu bansaku mae ri bansa maraenga, sollanna akkulle a’jari saba’ nakuakkulle ampasalamaki sipa’rua ke’nanga.

Toraja: kubela sia manii umpabu’tuan kapangimburuan sangrara sangbukungku sia ungkarimmanni tu tau pira.

Duri: masere ati to bangsaku' to-Yahudi, anna katampakanna nnampa' kasalamatan jio mai Puang Allataala.

Gorontalo: Sababu wau hemoharapu tugasiu boti ma mo'ohihiya to tawu lo Yahudi bangusau lohihilawo wawu potala bolo mowali mo'osalamati ngotayadu to wolota limongoliyo.

Balantak: Yaku' mampari-pari minsidakon lipu'ku masindir, ka' koo' tia koo' yaku' momoko mansalamatkon toropii ira.

Bambam: Aka kuua umba ke malai umpakende' kakembuhuanna solaku to Yahudi lako ikoa' taiannakoa' to Yahudi umba-umba aka la mala duka' ullambi' kasalamasam moi podo sabaheammi ke mengkatoba'i.

Kaili Da'a: ante manjarumaka aku mamala mompakaino rara sampesuwu-sampesuwuku to Israel sampe maria ira to madota momparasaya bo rapakasalama.

Mongondow: Haraponku makow aku'oi mokopomukaí kon intoi kon intau mita tobangusaku, sin aka natua yo mota'au posaḷamatonku in tongonumai intau nongkon i monia tua.

Aralle: Aka' kuhannuang la aha tau di alla'na solaku to Yahudi ang timbuhu ungngita tau ang tadia to Yahudi umpetahpa' Puang Yesus, lambi' la mampetahpa' tou nei', anna la dipasalama'.

Napu: Hangko i bagongku ide, kuharunga kaina aranda hangka to Yahudingku au moita tauna au barahe to Yahudi au mepoinalai i Pue Yesu duuna mahina lalunda hai mampeinao worihe mepoinalai Iria bona tehoremahe hangko i huku dosanda.

Sangir: Iạ mělẹ̌harapẹ̌u měnsang iạ deng makasingking su wansaku e hala, mědeạu ringangu ral᷊eng ene iạ e makasal᷊amatẹ̌be sěmbahageang bọ'i sire.

Taa: Wali naka pei aku rani kojo tau to si’a to Yahudi mangaya kareba matao etu see bara re’e seja yunungku to Yahudi to damawali kaloo mangkita sira. Apa ane sira kaloo, sira bara damangaya seja panewa sira darapalaes.

Rote: Au amahena, au uni nape'da dalek fe au leoina ngala, fo no enok ndia, au hapu soi tefa ala sila nggelok.

Galela: Ngohi tongongano tanu de ai manara magegena so ai bangsa masirete to ona manga sininga ma rabaka asa o Yahudika ma nyawa yasowo gena yadoosa, la ma ngale ona o Yahudika manga sidongirabano o bolu moi lo aku o Gikimoi wasisalamati.

Yali, Angguruk: Anden hit wene hiyag hisaruk lahiyon ari famen an ninggareg nori yuhon enehummu siyahap eneptuk lit wene holukag ulug miyal eneptuk lahi. Miyal eneptuk lahiyon ari famen winonen wene fanowon holuhupmu Allahn fanowap enebuhu peruk lahi.

Tabaru: Ngoi tongano-nganonou de 'ai manarama ne'ena ngoi 'idadi todiai to ngoi ma sirete 'ai nyawa yotaleana, de ma ngekomo ge'ena, 'onaka naga munuka 'idadi yakisilaha.

Karo: Banci jadi ngasup aku erbahan bangsangku ermengga ate, gelah erdandanken si e ikelini Dibata ia deba-deba.

Simalungun: andohar marsimburu hubahen hasomanku sabangsa, andohar maluah deba humbani sidea.

Toba: Anggiat tung mangiburu hubahen donganku sasibuk, laho paluahon nanggo deba sian nasida.

Dairi: Dak kuharapken ngo asa gabè cemburu bangsangku sendiri, asa merkitè bagidi ndorok kutegu dèba kalak i.

Minangkabau: Ambo ma arokkan, kok dapek ambo bisa manimbuakan bingik di ati banso ambo tu sandiri, supayo jo caro nan bakcando itu, ambo dapek manyalamaikkan sabagian dari inyo.

Nias: Utõtõna wa so wa'afõkhõ dõdõ ba soigu samõsa, ena'õ bõrõ da'õ tola u'orifi ira õsa.

Mentawai: Bulat akugeléan imaoro matadda sia bulat tubut sabangsakku, bulé ka sigalaiakenenku néné, oi iarauaké sia Taikamanua sangarubeiat ka talagadda.

Lampung: Nyak ngeharap nyak dapok nimbulko sesera jama bangsaku tenggalan, in jama jalan reno nyak dapok nyelamatko sebagian jak tian.

Aceh: Ulôn meuharab lôn teumé peuteuka bingiek até lé bansa lôn keudroe, ngon jalan nyan meuteumé ulôn peuseulamat bacut nibak ladum lamkawan awaknyan.

Mamasa: Kurannuan kenamala umpakendekna' kamangungngusan illalan penawanna satondokku to Yahudi lako kalemua' to salianna to Yahudi napolalan dengan la ullolongan kasalamasan.

Berik: Ai engbar samfer as eyebili, jega anggwabura amnaiserem jei Yesus gam ne tebaf, aamei gamserem. Jepga Uwa Sanbagiri Jei anggwabura amnaiserem Israel gase waakentababisini.

Manggarai: Bengkes daku ngancéng pandé jogot nai de wa’u daku Israél wiga ngancéng pandé selamak pisa atan oné mai isé.

Sabu: Ne henao ri ya ta pedubhe ne lua pana ade pa ddau rai ya miha, mita ri loro jhara do napoanne, haghe ti telora ro nara ri ta arri ne kattu he.

Kupang: Te kalo beta kasi jalan ini karjá deng bae, jang sampe beta bekin beta pung orang Yahudi sandiri camburu, sampe dong saparu dapa salamat dari dong pung sala-sala.

Abun: Ji mit iwa ji ós yewis yi sok mo Yefun Allah bi rus-i, subere kak ji dakai bi yewis-i bi sukjimnut sane sor án nut subot sukndo gato yewis yi ku mone. Ji mit iwa án nut subot sukndo gato yewis yi ku ne sane sor án waii mit wa án sok mo Yefun bi rus-i ne dom.

Meyah: Didif dudou os oida mar ongga didif dutunggom bera ereita rusnok Yahudi rineya rudou ejisei rot fogora rineya jeska rua rumororu Yesus Kristus tein. Beda Ofa omoskotu rua tein jeska rerin mar ongga oska.

Uma: Ngkai bago-ku toi, meka' ria mpai' hingka to Yahudi-ku to mehina mpohilo tauna to bela-ra to Yahudi mepangala' hi Pue' Yesus, alaa-na mepangala' wo'o-ramo-rawo hi Pue' Yesus, pai' tehore-ra ngkai huku' jeko'-ra.

Yawa: Weye ribeker syare sya anakero no no vatano Yahudi jewene wapa yasyine rai mo sya arakovo Yahudi maveti wananyanyube wasai. Wirati syo sya arakovo Yahudi inta maugavere no Kristusa nui indamu Po mapaya awa ayao kakaije rai.


NETBible: if somehow I could provoke my people to jealousy and save some of them.

NASB: if somehow I might move to jealousy my fellow countrymen and save some of them.

HCSB: if I can somehow make my own people jealous and save some of them.

LEB: if somehow I may provoke my people to jealousy and save some of them.

NIV: in the hope that I may somehow arouse my own people to envy and save some of them.

ESV: in order somehow to make my fellow Jews jealous, and thus save some of them.

NRSV: in order to make my own people jealous, and thus save some of them.

REB: yet always in the hope of stirring those of my own race to envy, and so saving some of them.

NKJV: if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh and save some of them.

KJV: If by any means I may provoke to emulation [them which are] my flesh, and might save some of them.

AMP: In the hope of making my fellow Jews jealous [in order to stir them up to imitate, copy, and appropriate], and thus managing to save some of them.

NLT: for I want to find a way to make the Jews want what you Gentiles have, and in that way I might save some of them.

GNB: Perhaps I can make the people of my own race jealous, and so be able to save some of them.

ERV: I hope I can make my own people jealous. That way, maybe I can help some of them to be saved.

EVD: I hope I can make my own people (the Jews) jealous. That way, maybe I can help some of them to be saved.

BBE: If in any way those who are of my flesh may be moved to envy, so that some of them may get salvation by me.

MSG: when I'm among my Israelite kin, the so-called insiders, hoping they'll realize what they're missing and want to get in on what God is doing.

Phillips NT: so as to make my kinsfolk jealous and thus save some of them.

DEIBLER: But I also hope that by my labors I will make my fellow Jews …jealous/want what you non-Jews have†, with the result that some of them will believe and thus be saved.

GULLAH: Bot A hope dat A gwine mek me own Jew countryman dem jealous ob oona, so dat God gwine sabe some ob um cause ob me wok.

CEV: I hope in this way to make some of my own people jealous enough to be saved.

CEVUK: I hope in this way to make some of my own people jealous enough to be saved.

GWV: Perhaps I can make my people jealous and save some of them.


NET [draft] ITL: if <1487> somehow <4459> I could provoke <3863> my <3450> people <4561> to jealousy <3863> and <2532> save <4982> some <5100> of <1537> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 11 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel