Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 10 : 10 >> 

GULLAH: An we mus dohn grumble, like some ob dem people beena do. An de Det Angel done kill um.


AYT: Jangan juga kamu bersungut-sungut sebagaimana mereka juga bersungut-sungut dan dibinasakan oleh malaikat maut.

TB: Dan janganlah bersungut-sungut, seperti yang dilakukan oleh beberapa orang dari mereka, sehingga mereka dibinasakan oleh malaikat maut.

TL: Dan lagi jangan kamu bersungut-sungut, sebagaimana beberapa mereka itu sudah bersungut-sungut, lalu dibinasakan oleh malakulmaut.

MILT: Dan janganlah pula bersungut-sungut seperti juga beberapa orang dari mereka telah bersungut-sungut dan mereka telah binasa oleh si pembinasa.

Shellabear 2010: Janganlah kamu bersungut-sungut seperti dilakukan oleh beberapa orang dari antara mereka, sehingga mereka binasa oleh Malakulmaut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah kamu bersungut-sungut seperti dilakukan oleh beberapa orang dari antara mereka, sehingga mereka binasa oleh Malakulmaut.

Shellabear 2000: Janganlah kamu bersungut-sungut seperti dilakukan oleh beberapa orang dari antara mereka, sehingga mereka binasa oleh Malakulmaut.

KSZI: Janganlah kita bersungut seperti sesetengah mereka, sehingga nyawa mereka dicabut Malaikat Maut.

KSKK: dan janganlah bersungut-sungut seperti yang telah dilakukan oleh beberapa orang dari mereka, yang telah dihancurkan oleh malaikat pembinasa.

WBTC Draft: Jangan bersungut-sungut seperti beberapa dari mereka. Mereka dibunuh oleh malaikat pemusnah.

VMD: Jangan bersungut-sungut seperti beberapa dari mereka. Mereka dibunuh oleh malaikat pemusnah.

AMD: Dan, jangan mengeluh seperti yang dilakukan sebagian dari mereka sehingga mereka dibunuh oleh Malaikat Kematian.

TSI: Jangan pula kita bersungut-sungut seperti yang dilakukan oleh sebagian dari mereka, sehingga Allah mengutus malaikat untuk membinasakan mereka.

BIS: Kita tidak boleh juga menggerutu; seperti yang dilakukan oleh sebagian dari mereka dahulu, sehingga mereka dibunuh oleh Malaikat Kematian.

TMV: Janganlah kita bersungut-sungut seperti yang dilakukan oleh sebahagian daripada mereka, sehingga mereka dibunuh oleh Malaikat Maut.

BSD: Kita tidak boleh bersungut-sungut kepada Allah seperti yang dibuat oleh sebagian dari mereka, sehingga malaikat kematian membunuh mereka.

FAYH: Janganlah menggerutu mengenai Allah dan perlakuan-Nya terhadap Saudara, seperti yang dilakukan oleh beberapa di antara mereka, sehingga Allah menyuruh malaikat-Nya membinasakan mereka.

ENDE: dan djangan kita bersungut-sungut, sebagaimana sedjumlah mereka bersungut-sungut, lalu dibunuh oleh malaekat djurubinasa.

Shellabear 1912: maka jangan kamu bersungut, seperti banyak orang itu telah bersungut, lalu binasa oleh malaikul maut,

Klinkert 1879: Dan djangan kamoe bersoengoet-soengoet, saperti beberapa mareka-itoe bersoengoet-soengoet, laloe dibinasakan olih malak almaut.

Klinkert 1863: Dan djangan kamoe bersoengoet-soengoet, {Kel 16:2; 17:2; Bil 14:36; Maz 106:25} saperti bebrapa dari dia-orang soedah bersoengoet-soengoet, lantas dibinasaken olih malak-al-maoet.

Melayu Baba: Dan jangan pula kamu bersungut-sungut, s-bagimana ada brapa orang itu yang sudah bersungut, dan kna binasa oleh mla'ikat kmatian.

Ambon Draft: Dan djangan lagi kamu bersungut sabagimana barang awrang deri marika itu sudah bersungut dan djadilah rusak awleh pembinasa itu.

Keasberry 1853: Dan janganlah kamu bursungut, sapurti bubrapa deripada marika itu yang tulah bursungut, dan yang tulah dibinasakan ulih muliekat maut.

Keasberry 1866: Dan janganlah kamu bŭrsungot, spŭrti bŭbrapa deri pada marika itu yang tŭlah bŭrsungot, lalu dibinasakan ulih mŭliekat almaut.

Leydekker Draft: Dan djanganlah kamu bersungut, bagimana lagi barang 'awrang deri pada marika 'itu sudah bersungut, dan sudah dehilangkan 'awleh jang mofsid.

AVB: Janganlah kita bersungut seperti sesetengah mereka, sehingga nyawa mereka dicabut Malaikat Maut.

Iban: Lalu anang mutap, baka sekeda sida, lalu sida dibunuh Melikat Pemati.


TB ITL: Dan janganlah <3366> bersungut-sungut <1111>, seperti <2509> yang dilakukan <1111> oleh beberapa orang <5100> dari mereka <846>, sehingga <2532> mereka dibinasakan <622> oleh <5259> malaikat maut <3644>.


Jawa: Sarta aja padha grundelan kaya sawenehing panunggalane, satemah padha ditumpes dening malaekating pati.

Jawa 2006: Sarta aja padha grundelan kaya sawenèhing panunggalané, satemah padha ditumpes déning malaékating pati.

Jawa 1994: Lan kowé aja padha nggrundel bab nasibmu, kaya sawenèhing wong nalika semana, temah padha ditumpes déning Malaékaté Pati.

Jawa-Suriname: Aja pada nggresah marang Gusti Allah kaya wong-wong, awit wong-wong kuwi dipatèni karo Mulékaté Pati.

Sunda: Urang ulah gegelendeng ka Pangeran kawas sabagian maranehanana, balukarna maranehanana dibasmi ku Malaikat Maot.

Sunda Formal: Urang ulah kukulutus ka Pangeran, kawas sabagian maranehna; temahna, nepi ka maranehna dibasmi ku Malakalmaot.

Madura: Sampeyan sareng kaula sadaja jugan ta’ kengeng aseddhiyan; akadi se elakone sabagiyan dhari reng-oreng gapaneka lamba’, kantos padha epate’e sareng Malaekat Maot.

Bauzi: Labi laha ame dam ahamda zoho labe Alat iba na lu àdamnàme iho vedi faki voe voedam bak lamti ulohona iho a vi meedamule. Nehaha bak. Ame dam zoho labiha labe Alat Am im gagu vou usemda abo meia beome vàhàdedamda labe nom olu ame dam zoho ahebu oddume elodaha bak.

Bali: Tur sampunang pada pakrimik, sakadi sane sampun kalaksanayang antuk makudang-kudang leluur iragane nguni, kantos dane kasedayang antuk Malaekat Patine.

Ngaju: Itah dia tau kea bakotok; sama kilau je iawi belahe ewen te horan, sampai ewen impatei awi Malekat Pampatei.

Sasak: Ite ndẽq kanggo ẽndah ngerumun; maraq saq telaksaneang siq separo lẽman ie pade laẽq, sehingge ie pade tematẽq siq malaẽkat maut.

Bugis: Dé’to naweddikki mannoko’-noko’; pada-pada iya napogau’é sibagiyang polé ri mennang riyolo, angkanna riyunoi mennang ri Malaéka’ Amaténgngé.

Makasar: Takkullea tongki’ a’moro-moro, akkunrareng; sangkamma nagaukanga ke’nanga riolo, sa’genna nibuno ke’nanga ri Malaeka’na Kamateanga.

Toraja: Sia da mima’nuku-nuku susitu tau iato pira ma’nuku-nuku, anna mangsanni kalamau’.

Duri: Danggi' too mimangpasanga-sanga susi tuu lako tau pira' tonna anu', naarannai mate nabuno Kalamau'.

Gorontalo: Wawu dila mowali timongoli hehungo-hehungota odelo u ma pilohutuliyo lo ta ngotayadu to wolota limongoliyo, tunggulo timongoliyo pilate lo malaikati lo mawutu.

Gorontalo 2006: Ito olo diila mowali motihungoto; debo odelo u hepilohutu lou̒ ngotayadi mongolio muloololio mai, tilinggula timongolio pilate yila-yilateelo mao̒ lo Malai̒kati Opopate.

Balantak: Kita uga' alia mongkoinanang koi men ia limang toro pii mian na ko'ona i raaya'a tempo mbaripian pataka i raaya'a ia papatei malaa'ikat kolapusan.

Bambam: Anna duka' tä' si'da-si'dakia' la mala ma'menu-menu dio olona Puang Allataala susi indo napogau' to Israel yolona, nasuhum sabaheam napatei indo malaika' to si umbaba kamateam.

Kaili Da'a: Pade ne'e kita mokagagutu-gutu ewa to nipowia sabagia nggari ja'iira. Toramo! To nompowia etu nipatesi malaeka i Pue!

Mongondow: Kita in dikabií umuran mokarana; naí inta inaidan in tongonumai intau kon sigad monimu kolipod, sahingga ilimod im malaekat inta momomatoi.

Aralle: Anna daa umpomämmäng sinnoa ang nababe pihaii lambi' mai'di napatei malaeka' ang umbaha kamateang.

Napu: Hai ineeke mohume-hume, nodo au rababehi tauna i olonda hangkoya, alana napapatehe malaeka au mepapate.

Sangir: I kitẹ e wue abe pěmpẹ̌kurubụ kere kẹ̌koatengu sěngkamonaěng bọ'i sire kal᷊amona e, hakịu i sire nipate kahian Malaekatu Papate.

Taa: Pasi ne’e seja kita kambumbu-mbumbu ewa naika ntau ri oyo nsira. Apa tau to nangika palaong etu napopate yau i mpomakau i mPue Allah to palaonginya mampakaja’a anu to maja’a.

Rote: Ita boeo ta bole bemumu; sama leo makahulu na sila nggelok bemumu de nalosa ata nusa so'da manini Mamate sa taonisa la'iesa kasa.

Galela: Komagena lo upa ngone pomaridemo, imatero maro iqomaka ona ma binuka lo yaaka, de kanaga o malaikat moi wototooma una magena ona watoomaka.

Yali, Angguruk: It winonen enele siyag toho uruk lit Allah abug uruk latfag hag toho hiren oho Allah abug uruk lamuhup fug. Iren turuk latfag ane ari fahet Allahn amingmingangge unusimihin ulug monde fibahon inowen ouk unubam imbibagma waroho lin ibag.

Tabaru: Ngone koidadiwa pokurubungu 'isoka gee 'ona ma sira munuka, so 'o songene ma mala'ekati yakito'omaka.

Karo: Ula kita jungut-jungut, bagi si ibahan piga-piga nininta nai, seh maka ikernepken Malekat Kematen ia.

Simalungun: Ulang ma nasiam marungut-ungut songon deba humbani sidea na marungut-ungut ai, gabe magou sidea ibahen sipangagou.

Toba: Unang ma hamu marungutungut, songon deba nasida na marungutungut i, gabe diago pangago i nasida.

Dairi: Ulang mo kita ngutnguten, bagè dèba kalak i singutnguten di, gabè ibunuh Malaèkat Kemmatèen idi kalak i.

Minangkabau: Kito indak buliah pulo doh mambirutok; bakcando nan dikarajokan dek sabagian dari urang-urang tu saisuak, sainggo inyo bi dibunuah dek Malekaik Mauik.

Nias: Bõi mukõkõkõkõ gõi ita; si mane nilaura õsa mbõrõta irege mate ira nibunu Mala'ika Wa'amate andrõ.

Mentawai: Buí leú taputetet, kelé sigalaiakenenda ilétalaga ka talagadda taikebbukata, pat subuakénangan sia Malaikat Kamateiat.

Lampung: Ram mak ngasi juga ngomel, injuk sai dilakuko ulih sebagian jak tian tumbai, sehingga tian dibunuh ulihni Malaikat Kematian.

Aceh: Meunan cit tanyoe hana jeuet aloh alah; lagée nyang jipeubuet lé ladum ureuëng lamkawan awaknyan yoh watée ilée, akhé jih awaknyan jipoh maté lé Malaikat Mawöt

Mamasa: Daua' ma'nuku-nuku susi napogau' neneta pira, napolalan napatei malaeka' nasua Puang Allata'alla.

Berik: Asal-asala jemniwer afweraiserem jei angtane sanbaka Uwa Sanbagiri jep aa jes kitulmilim, asal-asala jeiserem jei angtane sanbakem temawer kabwakfer ne nasbabuwel. Nei safnant jei gamserem nei nejama eyebiyen, aam temawer malaikata aa jes ne bilwenaram "Malaikata Terserem" Uwa Sanbagiri aa jes baftabilim, jei asal-asala jeiserem mes ne munbobil.

Manggarai: Agu néka kolé jugut ného pandé de pisa taus oné-mai isé danong, wiga isé pandé ampus taung le malékat.

Sabu: Jhe mina harre lema, ie dho di ta pegu-pegallo mii do tao ri haghe ti telora ro pa awe do uru he, hakku ri do mina harre ke, pemade ro ri Malaikat Made Mada ne.

Kupang: Kotong ju jang mangomek. Te dong saparu maen mangomek tarús, ais ju Tuhan Allah utus Dia pung ana bua dari sorga satu ko bunu bekin mati sang dong.

Abun: Sane dom, men iswen Yefun sato án deyo ben nyim ne dom nde. Sugane malaikat gato gwat sukkwop ne ma gu án gato iswen Yefun kwop or.

Meyah: Noba mimif tein muga enerahah skoita Allah rot mar ongga Ofa eita gu mimif erek rua insa koma runtunggom sis fob guru. Jeska rua rutunggom mar erek koma jefeda Allah ombk efen malaikat egens ongga efen owesa efek eteb skoita rua fogora ofa agob rua.

Uma: Pai' neo' ngkunuti, hewa ria-ra hantongo' to mpobabehi, pai' alaa-ra mate napatehi mala'eka topepatehi.

Yawa: Muno vemo weapanonae wapo nuge rapanan nora, maisyare wama anene inta wo rave to wemaisy, weti Amisye po apa naito wene atutir de po maubai bintabo.


NETBible: And do not complain, as some of them did, and were killed by the destroying angel.

NASB: Nor grumble, as some of them did, and were destroyed by the destroyer.

HCSB: Nor should we complain as some of them did, and were killed by the destroyer.

LEB: nor grumble, just as some of them grumbled, and were destroyed by the destroyer.

NIV: And do not grumble, as some of them did—and were killed by the destroying angel.

ESV: nor grumble, as some of them did and were destroyed by the Destroyer.

NRSV: And do not complain as some of them did, and were destroyed by the destroyer.

REB: Do not grumble as some of them did; they were destroyed by the Destroyer.

NKJV: nor complain, as some of them also complained, and were destroyed by the destroyer.

KJV: Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.

AMP: Nor discontentedly complain as some of them did--and were put out of the way entirely by the destroyer (death).

NLT: And don’t grumble as some of them did, for that is why God sent his angel of death to destroy them.

GNB: We must not complain, as some of them did -- and they were destroyed by the Angel of Death.

ERV: And don’t complain as some of them did. Because they complained, they were killed by the angel that destroys.

EVD: And don’t complain like some of those people did. Those people were killed by the angel that destroys.

BBE: And do not say evil things against the Lord, as some of them did, and destruction overtook them.

MSG: We must be careful not to stir up discontent; discontent destroyed them.

Phillips NT: Nor yet must you curse the lot that God has appointed to you as some of them did, and met their end at the hand of the angel of death.

DEIBLER: We should not complain about what God does. Some of them did that, and as a result the angel who destroys people destroyed them. So God will certainly punish us if we sin like they did.

CEV: Don't even grumble, as some of them did and were killed by the destroying angel.

CEVUK: Don't even grumble, as some of them did and were killed by the destroying angel.

GWV: Don’t complain as some of them did. The angel of death destroyed them.


NET [draft] ITL: And <3366> do <1111> not <3366> complain <1111>, as <2509> some <5100> of them <846> did <1111>, and <2532> were killed <622> by <5259> the destroying angel <3644>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 10 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel