Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 3 : 13 >> 

GULLAH: Who gwine mek oona suffa ef oona all de time try fa do jes wa right?


AYT: Siapakah yang akan mencelakaimu jika kamu rajin melakukan hal yang baik?

TB: Dan siapakah yang akan berbuat jahat terhadap kamu, jika kamu rajin berbuat baik?

TL: Siapakah yang akan membuat bencana ke atasmu, jikalau kamu rajin berbuat baik?

MILT: Dan siapakah yang akan menjahati kamu jika kamu menjadi para peneladan apa yang baik?

Shellabear 2010: Siapakah yang akan mencelakakanmu jika kamu rajin berbuat baik?

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapakah yang akan mencelakakanmu jika kamu rajin berbuat baik?

Shellabear 2000: Siapakah yang akan mencelakakanmu jika kamu rajin berbuat baik?

KSZI: Siapakah yang akan menyakitimu jika kamu berbuat kebaikan dengan penuh semangat?

KSKK: Siapakah yang dapat mencelakai kamu jika kamu selalu berbuat baik?

WBTC Draft: Siapakah yang dapat menyakiti kamu bila kamu melakukan yang baik?

VMD: Siapakah yang dapat menyakiti kamu bila kamu melakukan yang baik?

AMD: Siapakah yang akan menyakitimu kalau kamu senang berbuat baik?

TSI: Nah, kalau kamu selalu melakukan perbuatan baik, tidak akan ada yang ingin menyusahkan kamu.

BIS: Siapakah yang mau berbuat jahat kepadamu, kalau kalian senang berbuat baik?

TMV: Siapakah akan menyusahkan kamu jika kamu ingin sekali berbuat baik?

BSD: Tidak ada yang berbuat jahat kepada kalian jika kalian selalu berbuat baik.

FAYH: Biasanya kalau Saudara berbuat baik, orang tidak akan berbuat jahat terhadap Saudara,

ENDE: Dan siapakah akan merugikan kamu, kalau kamu radjin mengusahakan jang baik?

Shellabear 1912: Maka siapakah yang akan membuat bencana kepadamu jikalau kamu rajin berbuat baik?

Klinkert 1879: Siapa garangan dapat membentjanakan kamoe kalau kamoe menoentoet perkara jang baik?

Klinkert 1863: Maka siapatah maoe boewat djahat sama kamoe, kaloe kamoe menoeroet perkara jang baik?

Melayu Baba: Dan siapa-kah yang nanti buat chlaka sama kamu, jikalau kamu rajin buat baik?

Ambon Draft: Dan sijapatah akan baw-leh bowat karugian pada ka-mu, djikalaw kamu melaku-kan jang bajik?

Keasberry 1853: Siapakah yang dapat mumbinchanakan kamu, jikalau kamu munurut purkara yang baik?

Keasberry 1866: Siapakah yang dapat mŭmbinchanakan kamu, jikalau kamu mŭnurot pŭrkara yang baik?

Leydekker Draft: 'Antah sijapatah dija 'itu jang 'akan berbowat djahat pada kamu, djikalaw kamu 'ada penurut kabajikan?

AVB: Siapakah yang akan menyakitimu jika kamu berbuat kebaikan dengan penuh semangat?

Iban: Sapa deka ngemediska kita enti kita ransing ati ngereja utai ti badas?


TB ITL: Dan <2532> siapakah <5101> yang akan berbuat jahat <2559> terhadap kamu <5209>, jika <1437> kamu <1096> <0> rajin <2207> berbuat <0> <1096> baik <18>?


Jawa: Sarta sapa ta kang bakal nandukake piala marang kowe, manawa kowe sregep gawe becik?

Jawa 2006: Sarta sapa ta kang bakal nindakaké piala marang kowé, menawa kowé sregep gawé becik?

Jawa 1994: Sapa sing arep gawé ala karo kowé, yèn kowé sregep nglakoni kabecikan?

Jawa-Suriname: Para sedulur, lumrahé, nèk kowé nglumui nindakké sing betyik, mesti ya ora ènèng sing nggawé ala marang kowé.

Sunda: Saha anu rek goreng ka aranjeun lamun aranjeun resep kana kahadean?

Sunda Formal: Saha anu rek tega goreng ka aranjeun, upama aranjeun sorangan nyieun kahadean?

Madura: Pasera se alakowa jahat ka sampeyan mon sampeyan lebur alako becce’?

Bauzi: Uho neà bak bohu keàtedi meedameam làhà, ba uba amat fai bak mode? Uba fai bak modemda vabak.

Bali: Sapasirake sane pacang nyengkalen semeton, yening semeton tansah mapakardi sane ayu?

Ngaju: Eweh kea je handak mawi kapapa dengan keton, amon keton rajin mawi taloh bahalap?

Sasak: Sai saq mẽlẽ gawẽq jahat lẽq side, lamun side pade rajin ngelaksaneang hal saq solah?

Bugis: Nigana maélo pogau’i majaé lao ri iko, rékko masennakko pogau’i makessingngé?

Makasar: Inaika ero’ a’gau’ ja’dala’ mae ri kau, punna nungai a’gau’ bajika?

Toraja: Mindara tu la umpogau’ kadake lako kalemi ke birisankomi untuntun kameloan?

Duri: Te'da tau la mpugauk kagajatan lako kamu' ke masannang bang kamu' mpugauk kameloan.

Gorontalo: Diyaluwo ta yinawo mohutu u moleto ode olimongoli wonu timongoli mo'olohu mohutu u mopiyohu.

Gorontalo 2006: Tatoonu tamo tohilaa mohutu u moleeto olimongoli, wonu timongoli sanangi mohutu u mopiohu?

Balantak: Ime mbali' a men mingkira' mangawawau men ba'idek na ko'omuu, kalu i kuu malesi' mangawawau men pore?

Bambam: Mennangka la umpogausangkoa' kakadakeam ke tigaha' liukoa' umpogau' pa'palakoam mapia?

Kaili Da'a: Ane komi tunggai mowia pokainggu to nabelo sema madota mompowia kaja'ana ka komi? Natantumo da'a ria!

Mongondow: Ki inebií i mo'ibog mopoaíid im mora'at ko'inimu, aka mosanangbií ing gina monimu momia kon inta mopia?

Aralle: Menna ang la membabe karake mating di dioa' ke membabe mapia lolokoa'?

Napu: Hema pae au ina mobabehi dake irikamu ane nibabehi liliu babehia au maroa?

Sangir: I sai tangu mẹ̌koạ dal᷊akị si kamene, kereu i kamene makěhagẹ̌ měmpẹ̌koạ mapia?

Taa: Wali ane komi madota mangika palaong to matao, i sema to damangika maja’a resi komi? Tare to maya!

Rote: Metema emi tatao-nono'im malole soona, see ka nde napalani tao mangalauk neu emi a?

Galela: Nakoso ngini o loha niaaka nikaeli, de nagala o nyawa moi lo yahiwa o dorou inigaka nginika.

Yali, Angguruk: Hiren henesukun fano roho wereg lit fano ane eneg turuk lamuhup halug ap san hunubam siyag ane tuk teg?

Tabaru: Nago'ona yomau yodiai 'o dorou nginika, nako ngini nioduaka niodiai yaowa-owa?

Karo: Ise kin nuhsahi kam adi ergiah-giah ukurndu ndalanken si mehuli?

Simalungun: Anjaha ise do na manjahati nasiam, anggo na madear iporluhon nasiam?

Toba: Jala ise do na manjahati hamu, molo diringkoti hamu na denggan!

Dairi: Isè ngo maing nggodo taba kènè, mula dak iperluken kènè simendè?

Minangkabau: Siyapokoh urang nan niyo babuwek jahek kabake angku, jikok angku-angku suko babuwek baiak?

Nias: Haniha zomasi molau si lõ sõkhi khõmi, na no somasi molau si sõkhi ami?

Mentawai: Kasoniangan lé iobá igalai sikataí ka tubum, ké magou-gou bagamui masigalaiaké simaeru?

Lampung: Sapa sai haga ngelakuko sai jahat jama niku, kik keti senang bebuat betik?

Aceh: Soe kheueh nyang keuneuk peubuet jeuhet ateueh gata, meunyoe gata galak tapeubuet nyang gét?

Mamasa: Bennamo la umpogau' kakadakean lako kalemua' ke angga kamapiaan mupogau'?

Berik: Afa aamei jeber-jeber waakenaiserem jes igama eyebilirim ini seyafter gemerserem jeme, gam jega kapkaiserem ibe is nane gam eyeipmini? Angtane afa fas.

Manggarai: Céing ata pandé da’at agu méu, émé méu seber pandé di’a?

Sabu: Nadu ke we do ddhei ta tao apa penajha nga mu, ki do ddhei mu ta rao ie?

Kupang: Kalo bosong samangat bekin yang batúl, sapa mau bekin jahat sang bosong lai? Sonde ada, to?

Abun: Nin werwa nin ben sukndo yo, bere je u anato ben sukye nai nin ne?

Meyah: Erek iwa idou os eteb jeskaseda ita mar ongga oufamofa ojgomu, beda giskini rusnok enjgineg rineita mar ongga oska skoita iwa rot guru.

Uma: Ha hema-hana to mpodaa'-tae ane tida-ta mpobabehi po'ingku to lompe'-e?

Yawa: Ranivara wabeke dave indamu wapo ana ngkove rave, indati vatan inta wo wasave tatugadi jewen.


NETBible: For who is going to harm you if you are devoted to what is good?

NASB: Who is there to harm you if you prove zealous for what is good?

HCSB: And who will harm you if you are passionate for what is good?

LEB: And who [is] the one who will harm you if you are a zealous adherent for what is good?

NIV: Who is going to harm you if you are eager to do good?

ESV: Now who is there to harm you if you are zealous for what is good?

NRSV: Now who will harm you if you are eager to do what is good?

REB: Who is going to do you harm if you are devoted to what is good?

NKJV: And who is he who will harm you if you become followers of what is good?

KJV: And who [is] he that will harm you, if ye be followers of that which is good?

AMP: Now who is there to hurt you if you are zealous followers of that which is good?

NLT: Now, who will want to harm you if you are eager to do good?

GNB: Who will harm you if you are eager to do what is good?

ERV: If you are always trying to do good, no one can really harm you.

EVD: If you are always trying to do good, then no person can really hurt you.

BBE: Who will do you any damage if you keep your minds fixed on what is good?

MSG: If with heart and soul you're doing good, do you think you can be stopped?

Phillips NT: After all, who is likely to injure you for being devotee to what is good?

DEIBLER: If you …are eager/try very hard† to do good deeds, …most people will not harm you./who will harm you?† [RHQ]

CEV: Can anyone really harm you for being eager to do good deeds?

CEVUK: Can anyone really harm you for being eager to do good deeds?

GWV: Who will harm you if you are devoted to doing what is good?


NET [draft] ITL: For who <5101> is going to harm <2559> you <5209> if <1437> you are <1096> devoted <2207> to what is good <18>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 3 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel