Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 4 : 3 >> 

GULLAH: Ef some ob de people wa da yeh de Good Nyews we da tell um, ain ondastan um, dey de one dem wa da gwine pon dey way fa be loss faeba.


AYT: Bahkan, jika Injil kami masih tertutup juga, Injil itu tertutup untuk mereka, yang akan binasa,

TB: Jika Injil yang kami beritakan masih tertutup juga, maka ia tertutup untuk mereka, yang akan binasa,

TL: Akan tetapi jikalau Injil kami terlindung, maka terlindunglah ia kepada orang yang akan binasa,

MILT: Namun, jika injil kami masih terselubung juga, dia terselubung bagi mereka yang sedang binasa,

Shellabear 2010: Tetapi jika Injil yang kami beritakan itu masih juga terselubung, maka Injil itu memang terselubung bagi mereka yang berada pada jalan kebinasaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika Injil yang kami beritakan itu masih juga terselubung, maka Injil itu memang terselubung bagi mereka yang berada pada jalan kebinasaan.

Shellabear 2000: Tetapi jika Injil yang kami beritakan itu masih juga terselubung, maka Injil itu memang terselubung bagi mereka yang berada pada jalan kebinasaan.

KSZI: Namun, sekiranya Injil yang kami sampaikan itu tetap terselubung juga, maka memanglah Injil itu terselubung bagi mereka yang berada di jalan kebinasaan.

KSKK: Sesungguhnya, jika Injil yang kami wartakan itu tampaknya tersembunyi, maka itu hanya untuk mereka yang akan menuju kebinasaan.

WBTC Draft: Kabar Baik yang kami beritakan kepada orang mungkin tersembunyi, tetapi hal itu tersembunyi hanya bagi orang yang hilang.

VMD: Kabar Baik yang kami beritakan kepada orang mungkin tersembunyi, tetapi hal itu tersembunyi hanya bagi orang yang hilang.

AMD: Jika Kabar Baik yang kami beritakan masih tertutup juga, Kabar Baik itu tertutup untuk mereka yang akan binasa.

TSI: Kalau Kabar Baik yang kami beritakan tidak masuk akal bagi sebagian orang karena pikiran mereka seolah tertutup dengan kain selubung tadi, nyatalah bahwa mereka adalah orang yang menuju kebinasaan.

BIS: Kalau Kabar Baik yang kami beritakan itu masih juga belum dipahami, maka hanya orang-orang yang sedang menuju kehancuran sajalah yang tidak memahaminya.

TMV: Jika Berita Baik yang kami khabarkan itu sukar difahami, maka hanya mereka yang sedang menuju kepada kebinasaan tidak memahaminya.

BSD: Kami berusaha supaya semua orang dapat menerima kami dengan baik di dalam hatinya agar Kabar Baik yang kami sampaikan itu dapat dimengerti oleh semua orang. Hanya orang yang menuju kebinasaan sajalah yang tidak mengerti Kabar Baik itu.

FAYH: Apabila Berita Kesukaan yang kami kabarkan tersembunyi, maka berita itu tersembunyi, hanya bagi orang yang sedang menuju kematian yang kekal.

ENDE: Tetapi kalau Indjil jang kami maklumkan masih terselubung, maka hanja bagi mereka jang menudju kebinasaan,

Shellabear 1912: Tetapi jikalau Injil kami itu ditudung juga, maka ia ditudung itu diantara orang yang pada jalan kebinasaan:

Klinkert 1879: Akan tetapi kalau indjil kami terlindoeng, maka terlindoenglah daripada orang jang akan binasa,

Klinkert 1863: Akan tetapi kaloe indjil kita ada tersemboeni, ija-itoe tersemboeni sama segala orang {2Ko 2:15; 2Te 2:10} jang dapet tjilaka:

Melayu Baba: Ttapi jikalau kita punya injil ada tertudong, itu ada tertudong di antara orang yang dalam jalan binasa:

Ambon Draft: Dan djikalaw Indjil kami ada kabur, kabur djuga ada-nja pada awrang-awrang itu jang djadi hilang.

Keasberry 1853: Akan tutapi jikalau injil kami ada tursalindong, maka iya itu tursalindong kapada sagala orang yang binasa:

Keasberry 1866: Akan tŭtapi jikalau Injil kami ada tŭrslindong, maka iya itu tŭrslindong kapada sagala orang yang binasa:

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw lagi 'Indjil kamij 'ada terlindong, maka 'itu 'ada terlindong pada segala 'awrang jang hilang djuga:

AVB: Namun demikian, sekiranya Injil yang kami sampaikan itu tetap terselubung juga, maka memanglah Injil itu terselubung bagi mereka yang akan binasa.

Iban: Lalu enti sema Berita Manah nya dipampul, iya semina dipampul ari orang ke tesat.


TB ITL: Jika <1487> Injil <2098> yang kami <2257> beritakan masih tertutup <2572> juga <2532>, maka ia tertutup <2572> untuk mereka, yang akan binasa <622>, [<1161> <1510> <1722> <1510>]


Jawa: Manawa Injil kang dakwartakake isih meksa katutup uga, mesthi iku katutup tumrap wong kang bakal padha nemu karusakan,

Jawa 2006: Menawa Injil kang padha dakwartakaké isih meksa katutup uga, mesthi iku katutup tumrap wong kang bakal padha nemu karusakan,

Jawa 1994: Yèn Injil sing dakwartakaké iki ketutupan utawa kurang cetha, kuwi mung tumrap wong-wong sing padha nemu tiwas.

Jawa-Suriname: Nanging, semunggoné meksa ijik ènèng wong sing ora bisa nyandak marang pituturé Gusti sing tak wulangké, kuwi ora jalaran tembungku kurang jelas, ora para sedulur, nanging jalaran wong-wong kuwi wis ditampik karo Gusti Allah, awit ora gelem pretyaya.

Sunda: Upama wawaran sim kuring perkara Injil Kasalametan teh nepi ka henteu kapahamkeun, henteu kapahamkeunana teh tangtu ngan ku jelema anu hirupna nuju kana picilakaeun.

Sunda Formal: Upama tea mah, ieu Injil teh, masih keneh kapindingan, eta ngan pikeun jelema-jelema anu baris cilaka,

Madura: Mon Kabar Bagus se eberta’agi kaula ganeka gi’ ta’ epahame, namong reng-oreng se nojju ka kaancoran saos se ta’ bisa paham.

Bauzi: Kristus labe Aho meedaha Im Neàna lam iho vou vameatedam di dam totbaho labe ame im ozosome modeha ozom bi ahusobulehe labe ame im lam ba tu vuzehi meedam vabak. Abo dam ahamda labe iho ba Musat am dauha sue baa suusu baguamdehe di lam Alam na feà Musam dauha laba modesu fi si ogatedam bak aam biem bakti uloho bak. Ame dam labe iho ozom bi ahusobulehe bak lam debu iho ame Im Neàna lam ahate iademe vou vameatedaha vab labe ahusobulehe vabak. Gi iho iademe vou vameatedahana ame dam labe ihimo Yesus bake tu vuzehedam moho bak lam Alat amu neha, “Dam lam emti ba vahem kaio. Gi vaitesu modesda tame,” lahame amu gi fet ozome ahumdi esuhu labe labihaha bak.

Bali: Yening Orti Rahayune sane lumbrahang tiang karasayang kantun mangkeb, sujati wantah ilid buat anake sane sedekan paling.

Ngaju: Amon Barita Bahalap je imbarita ikei te magon hindai kea oloh haratie, maka kare oloh je akan manalih kabinasa bewei je dia haratie.

Sasak: Lamun Kabar Solah saq tiang pade beriteang nike masih ndẽqman tepahamin ẽndah, make cume dengan-dengan saq kenyeke nuju keancuran doang saq ndẽq paham,

Bugis: Rékko Karéba Madécéng iya riyabbirittangngéro, dé’ mupa naripahang, na banna sining tau iya mattengngangngé mattuju ri ancurukengngé bawang iya dé’é napahangngi.

Makasar: Punna tena ijapa napahangi taua anjo Kabara’ Baji’ nabirittakanga ikambe, tau eroka mamo a’lampa mange ri possoka takkullea ampahangi.

Toraja: Apa iake kasamboanni tu Kareba-kaparannuangki, kasamboan lakomira to la sanggang,

Duri: Ia ke den tau te'da napahangngi to Kareba Kasalamatan kipangpeissenan, iamo tandana kumua mangnguju lakoi naraka.

Gorontalo: Wonu habari mopiyohu u hepopotunggulo lami debo donggo heu-heuto, uwito heu-heuto ode olimongoliyo ta hetaluwa ode ubinasa.

Gorontalo 2006: Wonu Habari Mopiohe u pohabario lamiaatia boito debo donggo woluo olo diipo ilopahamua, yi bo tau-tauwalo tadonggo hiludunga ode obobinasa wambai̒o tadiila moo̒ pahamu mao̒.

Balantak: Kalu Lele Pore men kai lelekon iya'a kookoo'napo manasa bona mian, mbaka' sianpo manasa tongko' bona mian men banta-bantangmo mangarae'i kosilaka'an.

Bambam: Indo Kaheba Katilallasam kipa'pakahebaam abana titutu'pi lako tau piha, sapo' angga ham tia titutu' lako indo to inna la ullambi' katilakaam sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Ane Kareba Belo to nipatolele kami nireke danagawu, etu nagawu ka tau-tau to rasuku sampe ri kasae-saena banepia sabana da'a nomparasaya.

Mongondow: Aka Habar Mopia inta pinoyaput nami tua bo diaípa doman komangalean, yo dongka bidon intau mita inta tantuí mongin daḷan popatoi in diaí momangale kon tua.

Aralle: Ponna ke tibunii yato Kaheba Mapia ang kibaha, ya' supung tibuni pano di tau ang inang la lupano di nahaka.

Napu: Ara mpuu tauna au bara mampoinalai Ngkora Marasa au kianti. Tauna au monontohihe naraka, ihirami au bara mepoinalai, lawi tetuko mani pikirinda alana bara raunde mampoinalai Ngkora Marasa.

Sangir: Kereu Injilẹ̌ kụ ilẹ̌habar'i kami e wědang l᷊aing ta kinahěnganeng, ute kate i sire apang mětẹ̌timona kawawinasa e tawe nakạhěngang.

Taa: Pei re’e tau to ewa rabombong yau pampobuuka nsira see taa kojo nansani batuanginya kareba matao to ipakarebaka mami etu. Pei ojo tau to darapakaja’aka yau semo to rabombong yau pampobuuka nsira etu.

Rote: Metema Hala Malole fo ami tui-bengak ndia boeo beita lalela kana no malole fa soona, ka'da hataholi fo bei sanga mopo-mate a nde ta lalela kana fa.

Galela: De o habari qaloloha miasihohabari gena nakoso o nyawa la kanaga yopiricayawa, ona magena cawali ka o nyawa kiaka yohoholu so done dede o Gikimoi imakitingaka.

Yali, Angguruk: Wene niren hiyag isaruk laheyon fahet it siyag amuhup inap arimanowen eneg wene saleg angge apma wereg lit mapmu rehon hiyag nisaruk peruk.

Tabaru: Nako 'o Habari ma Owa gee miositota-totara ge'ena mita koyasahewasi, ge'ena koyasahewa duga ka 'o nyawa gee naga yosikaika 'o bahayaka.

Karo: Janah adi kin Berita Si Mehuli si iberitaken kami e tertutup denga man kalak, e tertutup man kalak si perlawesna kempak kebenen nge ngenca.

Simalungun: Anjaha anggo tartutup Ambilan Na Madear, na niambilankonnami, bani na laho magou do in tartutup.

Toba: Jala molo tung tartutup barita na uli, na hujamitahon hami, di angka na laho mago do i tartutup.

Dairi: Mula oda dèng ngo iarti Sukuten Kelluahen sikubagahken kami idi, kalak silako mago i ngo siso mengantusi.

Minangkabau: Jikok Injil nan kami baritokan tu, alun juwo lai dapek dipahami dek urang, mako hanyo urang-urang nan sadang manuju kabinasoan sajolah, nan indak ka dapek mamahaminyo.

Nias: Na Turia Somuso Dõdõ ni'ombakha'õma andrõ lõ nasa saboto ba dõdõ niha, ba ha niha sanaw̃a fa'atekiko zi lõ nasa aboto ba dõdõ ya'ia.

Mentawai: Oto ké tápei aimakokolou ka bagadda pagalaiat Katuareman Simaerú sinegéakenenmai nenda, kolou sarat siangan lé siailiaké katukataikat'an lé tá makokolou ka baga.

Lampung: Kik Kabar Betik sai sekam kabarko ano masih juga makkung dipahami, maka angkah jelma-jelma sai sedang nuju kehancoran gaoh sai mak memahamini.

Aceh: Meunyoe Haba Gét nyang kamoe peusampoe nyoe gohlom cit jituóh muphom, teuma ureuëng-ureuëng nyang teungoh jituju ubak keuhancoran kheueh nyang hana jituóh muphom.

Mamasa: Ianna dengampa tau tae' umpekalambanan manappa Kareba Kadoresan kipalanda', to la ullolongan mandamora kasanggangan,

Berik: Bunarsusfer angtane afwer ini jemna mata, jei fas Taterisi Waakena ai ajesa nasipminennerem jam ne sarbiyen. Angtane jeiserem jeiba angtane Uwa Sanbagiri jam waakentababisiyeneiserem ba jesam.

Manggarai: Émé Keréba Di’a hitut keréba dami toé di idep lata, ngasang Keréba Di’a hitu toé di idep latang te isé situt kudut ampus.

Sabu: Kinga pee koma ne Li Hagha Dhara do pepeke ri jhi ne, do pee koma nga do dho hamme ri penge, moko wata ke ddau-ddau do ta ju la dhara apa nga kerewe we ne do dho nara ta tada.

Kupang: Kalo orang sonde mau mangarti Tuhan pung Kabar Bae yang botong ajar tu, dong nanti ancor, te dong tapisa dari Tuhan.

Abun: Men da ki subot os ndo gato Yesus Kristus kak wa men yetu ne nai nje jam, sarewo yé deyo gato bere ges mo bot gesyos, yé ne bi sukjimnut yo kak wa but sukdu ne nde.

Meyah: Noba erek mar ongga memef moftuftu rot bera ah jejema jeska rusnok rineya, beda koma jeska rua bera ongga rimejeseiseifa ojgomu.

Uma: Ria moto tauna to uma mpangalai' Kareba Lompe' to kikeni. Tauna to mpotoa' naraka, hira' toe-mi to uma mpangalai'-e. Ma'ala-mi ta'uli', ria to mpoputu' nono-ra alaa-na uma-ra dota mpangala' Kareba Lompe'.

Yawa: Weramu vatane inta unanta Ayao Kovo reamo ravove rai jewen weye manuga ngkaumudi, maisyare ansune vasye mo ratatuv wemaisy. Wenanawirati vatano Amisye po mangke nuge nuganuije raugaje mai weye wonae wanavei.


NETBible: But even if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing,

NASB: And even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing,

HCSB: But if, in fact, our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing.

LEB: But if indeed our gospel is veiled, it is veiled among those who are perishing,

NIV: And even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing.

ESV: And even if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing.

NRSV: And even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing.

REB: If our gospel is veiled at all, it is veiled only for those on the way to destruction;

NKJV: But even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing,

KJV: But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:

AMP: But even if our Gospel (the glad tidings) also be hidden (obscured and covered up with a veil that hinders the knowledge of God), it is hidden [only] to those who are perishing {and} obscured [only] to those who are spiritually dying {and} veiled [only] to those who are lost.

NLT: If the Good News we preach is veiled from anyone, it is a sign that they are perishing.

GNB: For if the gospel we preach is hidden, it is hidden only from those who are being lost.

ERV: The Good News that we tell people may be hidden, but it is hidden only to those who are lost.

EVD: The Good News that we tell people may be hidden. But it is hidden only to those people who are lost.

BBE: But if our good news is veiled, it is veiled from those who are on the way to destruction:

MSG: If our Message is obscure to anyone, it's not because we're holding back in any way. No, it's because these other people are looking or going the wrong way and refuse to give it serious attention.

Phillips NT: If our gospel is "veiled", the veil must be in the minds of those who are spiritually dying.

DEIBLER: And if, as some of you say, some people are not able to understand the message that we teach about Christ, it is not because we do not teach it clearly. It is because those people do not want to believe it. They are on the road to eternal death.

CEV: If there is anything hidden about our message, it is hidden only to someone who is lost.

CEVUK: If there is anything hidden about our message, it is hidden only to someone who is lost.

GWV: So if the Good News that we tell others is covered with a veil, it is hidden from those who are dying.


NET [draft] ITL: But <1161> even <2532> if <1487> our <2257> gospel <2098> is <1510> veiled <2572>, it is <1510> veiled <2572> only to <1722> those who are perishing <622>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 4 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel