Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 4 : 19 >> 

GULLAH: Dey ain got no shame bout nottin no mo. Dey mek op dey mind fa waak all de time een de ebil way. Dey lib loose life, always da wahn fa do all kind ob ebil ting mo an mo.


AYT: Perasaan mereka telah menjadi tumpul dan mereka menyerahkan diri kepada hawa nafsu untuk melakukan segala macam kecemaran dengan keserakahan.

TB: Perasaan mereka telah tumpul, sehingga mereka menyerahkan diri kepada hawa nafsu dan mengerjakan dengan serakah segala macam kecemaran.

TL: Maka sebab sudah hilang perasaan, mereka itu menyerahkan dirinya kepada percabulan, melakukan segala perbuatan yang cemar dengan lobanya.

MILT: yang setelah menjadi tumpul perasaannya, mereka telah menyerahkan diri mereka sendiri pada rangsangan badani sebagai perbuatan kecemaran di dalam segala keserakahan.

Shellabear 2010: Perasaan mereka pun telah mati, sehingga mereka menyerahkan diri mereka kepada hawa nafsu untuk melakukan segala macam kecemaran dalam ketamakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perasaan mereka pun telah mati, sehingga mereka menyerahkan diri mereka kepada hawa nafsu untuk melakukan segala macam kecemaran dalam ketamakan.

Shellabear 2000: Perasaan mereka pun telah mati, sehingga mereka menyerahkan diri mereka kepada hawa nafsu untuk melakukan segala macam kecemaran dalam ketamakan.

KSZI: Oleh sebab sudah hilang perasaan, mereka telah menceburkan diri dalam kancah maksiat, bergelumang dalam segala noda dengan rakus.

KSKK: Mereka telah menyerah kepada hawa nafsu dan segala macam kecemaran karena hati mereka telah menjadi tumpul.

WBTC Draft: Mereka telah kehilangan rasa malu, dan mengisi hidupnya dengan melakukan yang jahat, dan semakin melakukan yang tidak pantas.

VMD: Mereka telah kehilangan rasa malu, dan mengisi hidupnya dengan melakukan yang jahat, dan semakin melakukan yang tidak pantas,

AMD: Mereka sudah tidak punya perasaan lagi sehingga menyerahkan diri kepada percabulan dan melakukan setiap hal yang tidak suci dengan serakah.

TSI: Mereka tidak tahu malu. Karena itu mereka memberi diri mereka sepenuhnya untuk melakukan segala hal yang jahat dan tidak pernah merasa puas.

BIS: Mereka sudah tidak punya perasaan malu lagi, sehingga mereka mengikuti segala hawa nafsu, dan hidup cabul sesuka hati.

TMV: Mereka tidak mempunyai perasaan malu lagi. Mereka menuruti segala hawa nafsu dan terus-menerus melakukan segala perkara yang tidak senonoh.

BSD: Mereka tidak mempunyai lagi perasaan malu. Mereka mengikuti segala hawa nafsu untuk berbuat jahat dan cabul, dan tak seorang pun dapat melarang mereka.

FAYH: Mereka tidak lagi menghiraukan mana yang benar dan mana yang salah, dan mereka telah menyerahkan diri kepada jalan yang cemar. Mereka merajalela karena didorong oleh hawa nafsu dan pikiran yang jahat.

ENDE: Perasaan mereka sudah tumpul, sehingga mereka menjerahkan dirinja kepada segala kerisauan dan melakukan segala matjam kemesuman menurut lobanja.

Shellabear 1912: maka sebab hilang perasaannya diserahkannya akan dirinya kepada percabulan, hendak melakukan segala kecemaran dengan gelojohnya.

Klinkert 1879: Maka sebab telah hilang perasaan hatinja, diserahkannja dirinja kapada pertjaboelan, akan memboewat segala kakotoran dengan geloedjoehnja.

Klinkert 1863: Sebab soedah hilang perasaan hatinja, dia-orang serahken dirinja sama pertjaboelan akan berboewat segala perkara kotor dengan kikirnja.

Melayu Baba: dia-orang ini, sbab hilang rasa hati-nya, sudah srahkan diri-nya k-pada perchabolan, mau buat sgala kotoran dngan glojoh-nya.

Ambon Draft: Jang dengan tumpul ra-sa hatinja sudah sarahkan di-rinja kapada bowatan taka-ruwan akan melakukan ruoa-rupa katjamaran dan galodjoh harta-harta.

Keasberry 1853: Subab hilanglah purasaan hatinya disurahkannya dirinya kapada purchobaan, akan burbuat sagala kachumaran dungan glojonya.

Keasberry 1866: Sŭbab hilanglah pŭrasaan hatinya, disŭrahkannya dirinya kapada hawa nafsu, akan bŭrbuat sagala kachŭmaran dŭngan glojohnya.

Leydekker Draft: Jang sedang hilang rasa hatinja, sudah sarahkan sendirinja kapada pertjabulan, 'akan melakukan sasawatu katjamaran dengan lawbanja.

AVB: Oleh sebab sudah hilang perasaan, mereka telah menceburkan diri dalam kancah maksiat, bergelumang dalam segala noda dengan rakus.

Iban: Sida nyau enda nemu malu agi, lalu udah nyerahka diri ngagai pengidup ti kamah, sereta seruran ingin deka ngereja semua macham ulah ti kamah.


TB ITL: Perasaan <524> <0> mereka telah tumpul <0> <524>, sehingga mereka menyerahkan <3860> diri <1438> kepada hawa nafsu <766> dan mengerjakan <2039> dengan <1722> serakah <4124> segala macam <3956> kecemaran <167>. [<3748> <1519>]


Jawa: Pangrasane wus kethul, temahan padha masrahake awake marang pamblunthah lan nglakoni panggawe kang rusuh kalawan kethaha.

Jawa 2006: Pangrasané wis kethul, temahan padha masrahaké awaké marang hawa-napsu lan kanthi srakah nglakoni sakèhing panggawé kang rusuh.

Jawa 1994: Wong-wong kuwi wis padha ora duwé isin; padha seneng marang piala, lan ngumbar hawa-nepsuné.

Jawa-Suriname: Wis ora pada nduwèni isin blas. Senengé namung nglakoni barang ala lan ngumbar klakuan sing ora pantes.

Sunda: geus areuweuh kaera, hawa napsuna diabur, kalakuanana araeb sakarep-karep.

Sunda Formal: Geus euweuh kaerana, resep ngalajur napsu, sarta paboro-boro nyiar kauntungan ku jalan kotor.

Madura: Reng-oreng ganeka ampon ta’ gadhuwan ate todhus pole, kantos norodi sadajana napsona, sarengngan odhi’ cemmer sakarebba.

Bauzi: Ame dam labe ibi iho faina meedam bak ba vi ozome ladem vaba vedi, “Imo fai bak nidi nim modese. Nidi nim modese,” lahame gi ibi iho ahulat aam ahasbeam im modelo àhàkedam bak lamota vi ozodume meedam bohu meedam damat modem bak. Abo ostame fi loholi ame na modehelahit faozohobusu vou vabodam damat modem bak.

Bali: Ipun tan pisan maderbe kimud, samaliha tan wus-wusan malaksana corah saha ngulurin indriane sane cemer.

Ngaju: Ewen jari jaton mangkeme kahawen hindai, sampai ewen manumon kakare kipen ewen, tuntang belom harayap sakahandak ateie.

Sasak: Ie pade sampun ndẽq bedowẽ rase ilaq malik, sehingge ie pade turut selapuq napsune, dait serakah gawẽq perbuatan saq cabul.

Bugis: Dé’na nappunnai mennang perasaang masirina, angkanna naccowériwi mennang sininna hawa napessunna, sibawa tuwo mappangaddi siélo atinna.

Makasar: Tangngassengami siri’-siri’ ke’nanga; sa’genna naturukiammi sikontu hawa napasuna siagang a’gau’ bawang mami situru’ pangngaina ke’nanga.

Toraja: Na belanna tae’mo siri’na, naeloranni tu kalena lako kapassulo-bongian, sia kabarakanna anna pogau’i tu mintu’ gau’ maruttak.

Duri: Te'da namasiri', anna kamadoangan gaja'na bangra naturu', nampugauk mangrupa-rupa panggaukan to tangsipato'na.

Gorontalo: Timongoliyo dilalo o wolito, tunggulo timongoliyo ma lowali wato lo jina wawu hepokarajawa totonulala u najisi wolo udila o huheliliyo.

Gorontalo 2006: Timongolio madiilalo owoolito, tilinggula timongolio helo dudua̒ totoonulalo ilohilao moo̒ohuu̒ limongolio, wau tumutumulo huloto lodudua̒ totoonulalo otohilaa lohilao.

Balantak: Raaya'a sianta poo'inti'i makamaa'. Raaya'a mongololoikon po'uusna noa susuung, mangawawau sambu-sambumo, ka' loingonkon wiwi'na men ba'idek.

Bambam: Sangngim tä'um muissam sihi' anggam untuhu'i pangngua penabanna, umpabeba' bäbä kalena ullullu' pa'bannetauam.

Kaili Da'a: Mana ninjani ira naeya pade pura-pura katuwu ira tunggai nantukidota rara to naja'ana. Ira da'a nabasa nompowia mpengele-ngele tonaja'ana.

Mongondow: Diaíbií in oyak monia sahingga mosia tantuídon dumudui kon ibog in awak monia bo mobiag mokotor kino'o ibogbií ing gina.

Aralle: Dai sika ungnginsang sili, supung untuhu'i ihsi inahanna, tuho beba' supu ungngindä'-indä' pa'bannetauang.

Napu: Barapi raisa maea, alana moulahe peundeana lalunda au kadake, hai raunde ntepuu mobabehi hinangkana babehia au bara hintoto.

Sangir: I sire semben tawẹ pěndange mamea lai, hakịu i sire měngkate tụtuhụ abul᷊i ringangu mạhimatụ mawuang.

Taa: Wali sira taa mangepe sala ane mangika palaong to maja’a. Sira raporapaka ewa tau to re’e royo to makumba pasi male yau. Wali see naka sira ojo mangaluluka yau pamporani ndaya nsira to maja’a pei mangika palaong to masipato rapokea. Mapari kojo naika nsira mangika palaong to makarika apa nempo wimba kalagi ngkaninya sira mangika, sira tawa mangepe gana.

Rote: Ala ta lanuu dudu'a-aafi bibii-mamaek faa anak boen, nalosa ala tunga ka'da nasa melu ka, boema ala sosoa-piao su'di bebe'i ka.

Galela: De lo ona o maqe gena yanako kawa, so imaqohaka manga nyafusu moi-moi qatotorou gena o kia bato yodupa de yododesere, sidago manga rohe lo maro ka o haiwani so o maqe gena yodupa yaaka.

Yali, Angguruk: Siyahon tu fanowon tu ulug inindi wenggel ha fug anggeyen pabi ane til noruk lit inindi fano reg eleg angge enebuwap fahet eneg wenggel haruk.

Tabaru: 'Ona manga mahe koi'iwakau, so 'ona yamoteke manga nyafisuu ma dorou 'i'ini-'inioka, de yomakapake kaitimaronga ka 'onau manga singina ma mau.

Karo: Lanai sitik pe ia meteh mela; ipelepasna dirina italuken sura-surana si jahat, janah ilakokenna kerina si la mehuli alu la alang-alangen.

Simalungun: Lang be ibotoh sidea na maila, gabe iondoskon ma dirini hubani na marpoya-poya anjaha ihorjahon sagala habutakon marhasoman uhur haut.

Toba: Ndang marnangon nasida, gabe dipasahat dirina tu pargadombuson, jala diulahon nasa harorangon mardongan pangahution.

Dairi: Oda ibettoh kalak i nèngè mèla gabè cubellekna ngo iuèi kalak i janah luhlah pengellakona.

Minangkabau: Urang-urang tu indak tawu di mariangik, sainggo inyo mampaturuikkan awa napasu, sarato iduik cabul sasuko ati.

Nias: No lõ fa'ailara sa'ae, irege saila ita gamuatara, ba somasi dõdõra wamalua horõ.

Mentawai: Táan raagai aila, pat ka siripot pubobo-bot akkulárangan lé ratutut'aké, samba siobárangan lé, ragalaiaké pusilaingeat.

Lampung: Tian radu mak ngedok perasaan meliom lagi, sehingga tian nutuk sunyin nafsu, rik hurik hajor sesuka hati.

Aceh: Awaknyan ka hana lé peurasaan malée, ngon lagée nyan awaknyan laju jiseutôt hawa nafeusu, dan udeb cabui ban galak droe.

Mamasa: Tae' asammo ummampui siri' napolalan anggamo pa'kua penawanna napangngula' ullullu' pa'bannetauan anna ta'mo nataro tae' ungkarang gau' meko'do'-ko'do'.

Berik: Jei gamjon jam ge seferswebiyen. Jewer ga jei kapkaiserem ga jetefener ne eyebif. Jei jam ge tikwebiyen etam-etama nenes-nensaiserem jes eyebiliwer, ini jelemana aa gemer ge folbaminirim enggalfe maaryena gane gwebif.

Manggarai: Nuk disé dempul gi, wiga isé téing wekid lorong belek da’at agu biber kéta naid te pandé sanggéd wintuk da’at.

Sabu: Bhule dho ke ro nga i'a mekae dhara ri, hakku ta e'e ne ddhei he ke ro ta pedutu ne lua ddhei nge nga ade ro, jhe muri mada pa dhara kenyo-langa-huka pa e'e ne ddhei ade ro he ke.

Kupang: Dong sonde tau malu lai. Andia ko dong iko dong pung mau-mau sa, deng idop kamomos. Ma dong sonde tau puas-puas ju.

Abun: Án jam nde án damen re, sane án ben sukdaret ket án i sor re. Án werwa án ben siri ket án i sor, án yo mewa án nggwa wokgan yo dom nde. Án da bro wa nggon petok sor, án mit iwa ben siri bu.

Meyah: Rua ruku rufos rot mar ongga rudou eftirir keingg ojgomu noba mojenen rua rot oskiyai tein jinaga guru. Jefeda rua runoin keingg risinsa rudou efesi rot mar insa koma jinaga guru, tina rua ruroru mar ongga oska ebireira ojgomuja.

Uma: Uma-pi ra'incai me'ea', alaa-na mpotuku'-ra konoa woto-ra to dada'a, pai' rapokono rahi mpobabehi butu nyala gau' to uma tumotoa.

Yawa: Wo kakai, kove raen kobe ramu, ti utatayasya manuga ama mbekero kakainoanive obo rai. Wo anakotaro kakai rui vayave ravea nggwambe mansai rave, weramu usamane rai jewen dave. Weti awa ubekero kakainoanive umaso miridi nseo tutir.


NETBible: Because they are callous, they have given themselves over to indecency for the practice of every kind of impurity with greediness.

NASB: and they, having become callous, have given themselves over to sensuality for the practice of every kind of impurity with greediness.

HCSB: They became callous and gave themselves over to promiscuity for the practice of every kind of impurity with a desire for more and more.

LEB: who, becoming callous, gave themselves over to licentiousness, for the pursuit of all uncleanness in greediness.

NIV: Having lost all sensitivity, they have given themselves over to sensuality so as to indulge in every kind of impurity, with a continual lust for more.

ESV: They have become callous and have given themselves up to sensuality, greedy to practice every kind of impurity.

NRSV: They have lost all sensitivity and have abandoned themselves to licentiousness, greedy to practice every kind of impurity.

REB: Dead to all feeling, they have abandoned themselves to vice, and there is no indecency that they do not practise.

NKJV: who, being past feeling, have given themselves over to lewdness, to work all uncleanness with greediness.

KJV: Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.

AMP: In their spiritual apathy they have become callous {and} past feeling {and} reckless and have abandoned themselves [a prey] to unbridled sensuality, eager {and} greedy to indulge in every form of impurity [that their depraved desires may suggest and demand].

NLT: They don’t care anymore about right and wrong, and they have given themselves over to immoral ways. Their lives are filled with all kinds of impurity and greed.

GNB: They have lost all feeling of shame; they give themselves over to vice and do all sorts of indecent things without restraint.

ERV: They have lost their feeling of shame and use their lives to do what is morally wrong. More and more they want to do all kinds of evil.

EVD: They have lost their feeling of shame. And they use their lives doing things that are morally wrong. More and more they want to do all kinds of evil.

BBE: Who having no more power of feeling, have given themselves up to evil passions, to do all unclean things with overmuch desire.

MSG: They can't think straight anymore. Feeling no pain, they let themselves go in sexual obsession, addicted to every sort of perversion.

Phillips NT: They have lost all decent feelings and abandoned themselves to sensuality, practicing any form of impurity which lust can suggest.

DEIBLER: The result is that because they have ceased …to care/to be concerned† about what is right and what is wrong, they have …deliberately committed themselves to doing/wholeheartedly decided to do† the shameful things that their bodies want, and they commit all kinds of immoral acts, and continually are eager to do more of those things.

CEV: and they are so greedy that they do all kinds of indecent things.

CEVUK: and they are so greedy that they do all kinds of indecent things.

GWV: Since they no longer have any sense of shame, they have become promiscuous. They practice every kind of sexual perversion with a constant desire for more.


NET [draft] ITL: Because they are callous <524>, they have given <3860> themselves <1438> over <3860> to indecency <766> for <1519> the practice <2039> of every kind <3956> of impurity <167> with <1722> greediness <4124>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Efesus 4 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel