Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 17 : 3 >> 

GULLAH: Paul splain wa God Book say an show dat de Messiah haffa suffa an dead an den lib gin, an rise op fom mongst de dead peopole. E say, “Dis Jedus yah dat A da tell oona bout, e de Messiah.”


AYT: sambil menjelaskan dan membuktikan bahwa Kristus harus menderita dan bangkit dari antara orang mati, dengan berkata, “Yesus ini, yang sedang kuberitakan kepadamu, adalah Kristus.”

TB: Ia menerangkannya kepada mereka dan menunjukkan, bahwa Mesias harus menderita dan bangkit dari antara orang mati, lalu ia berkata: "Inilah Mesias, yaitu Yesus, yang kuberitakan kepadamu."

TL: menunjukkan dan menyatakan bahwa tak dapat tiada Kristus itu merasai sengsara, dan bangkit dari antara orang mati, katanya, "Yesus, yang aku ini beritakan kepada kamu, itulah Kristus."

MILT: dengan memaparkan dan menunjukkan, "Bahwa seharusnyalah Mesias itu menderita dan bangkit dari antara orang mati, dan bahwa Dialah Mesias, yaitu YESUS yang aku beritakan kepadamu."

Shellabear 2010: Ia menerangkan dan menunjukkan bahwa tak dapat tidak, Al Masih harus menderita dan bangkit kembali dari antara orang mati. Pa’ul juga berkata, "Isa yang kuberitakan kepadamu, Dialah Al Masih."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menerangkan dan menunjukkan bahwa tak dapat tidak, Al Masih harus menderita dan bangkit kembali dari antara orang mati. Paul juga berkata, "Isa yang kuberitakan kepadamu, Dialah Al Masih."

Shellabear 2000: Ia menerangkan dan menunjukkan bahwa tak dapat tidak, Al Masih harus menderita dan bangkit kembali dari antara orang mati. Pa’ul berkata juga, “Isa yang kuberitakan kepadamu ini, Dialah Al Masih itu.”

KSZI: Dia menyatakan dan menunjukkan bahawa al-Masih mengalami kematian dan kemudian bangkit daripada kematian; juga katanya, &lsquo;Isa yang kusebutkan kepadamu inilah al-Masih.&rsquo;

KSKK: Ia menerangkan dan membuktikan kepada mereka bahwa Mesias harus menderita dan bangkit dari antara orang mati. Selanjutnya ia berkata, "Yesus yang sedang kubicarakan kepadamu, Dialah mesias."

WBTC Draft: Ia menjelaskan dan mengambil bukti-bukti bahwa Kristus harus menderita dan kemudian bangkit dari kematian. Kata Paulus, "Yesus yang kuberitakan kepadamu, Dialah Kristus yang dijanjikan itu"

VMD: Ia menjelaskan dan mengambil bukti-bukti bahwa Kristus harus menderita dan kemudian bangkit dari kematian. Kata Paulus, “Yesus yang kuberitakan kepadamu, Dialah Kristus yang dijanjikan itu”

AMD: Ia menjelaskan dan memberikan bukti bahwa Kristus harus menderita dan bangkit dari kematian. Ia berkata kepada mereka, “Yesus yang kuberitakan kepadamu ini itu adalah Kristus."

TSI: Berdasarkan tulisan para nabi dia menjelaskan dan membuktikan bahwa Kristus harus menderita, lalu mati, dan kemudian hidup kembali dari kematian. Paulus menegaskan, “Yesus yang sedang saya beritakan kepada kalian, Dialah Kristus yang dijanjikan itu.”

BIS: Berdasarkan ayat-ayat Alkitab ia menjelaskan dan membuktikan bahwa Raja Penyelamat yang dijanjikan Allah perlu menderita dan hidup kembali dari kematian. "Yesus yang saya beritakan kepadamu itu, Dialah Raja Penyelamat yang dijanjikan," kata Paulus.

TMV: Dia menjelaskan ayat-ayat Alkitab itu dan membuktikan bahawa Penyelamat yang diutus oleh Allah harus mengalami penderitaan dan bangkit daripada kematian. Paulus berkata bahawa Yesus yang diberitakannya kepada mereka itu Penyelamat yang diutus oleh Allah.

BSD: Dengan memakai ayat-ayat Kitab Suci ia menjelaskan dan membuktikan bahwa Raja Penyelamat yang Dijanjikan oleh Allah perlu menderita dan hidup kembali dari kematian. “Nah, Yesus yang saya beritakan kepada kalian itulah Raja Penyelamat yang dijanjikan Allah,” kata Paulus.

FAYH: Ia menerangkan nubuat-nubuat tentang penderitaan Mesias, dan tentang kebangkitan-Nya yang membuktikan bahwa Yesus adalah Mesias.

ENDE: Ia menafsirkan dan membuktikan kepada mereka, bahwa sudah seharusnja Kristus menderita sengsara dan bangkit pula dari antara orang mati. Selandjutnja ia berkata: Jesus jang sedang kubitjarakan kepada kamu, Dialah Mesias.

Shellabear 1912: serta menyatakan dan menunjukkan bahwa takdapat tiada al-Maseh merasai maut, dan berbangkit dari antara orang mati; dan lagi katanya, Bahwa 'Isa yang aku khabarkan kepadamu ini ia itulah al-Maseh."

Klinkert 1879: Dan di-ertikannja dan ditoendjoeknja, bahwa tadapat tidak Almasih merasai sangsara dan bangkit poela dari antara orang mati, katanja: Adapon Isa, jang koetjeriterakan perkaranja kapadamoe, ija-itoelah Almasih.

Klinkert 1863: Serta mengartiken dan menoendjoek {Maz 22:7; Mat 16:21; Luk 24:46} jang tra-bolih tidak itoe Kristoes merasai sangsara dan bangoen dari antara orang mati; maka itoe Jesoes jang akoe kabarken sama kamoe, ija-itoe Kristoes.

Melayu Baba: serta nyatakan dan tunjokkan yang ta'boleh tidak Almaseh itu msti kna sngsara, dan bangkit deri antara orang mati; dan lagi dia kata, "Ini Isa yang sahya khabarkan sama kamu, dia-lah Almaseh itu."

Ambon Draft: Dengan kasi mengarti dan bertondjok, jang saharosnja CHRISTOS merasa sangsara dan bangun hidop kombali deri antara awrang-awrang mati, katanja: JESUS itu, jang aku mengchotbatkan bagi ka-ma, Ija djuga ada CHRIS-TOS itu.

Keasberry 1853: Surta mungurtikan dan mununjukkan, bahwa sa'harusnyalah Almasih itu murasahi sangsara, dan hidop pula deripada matinya; adapun Isa itu yang kumashorkan pada kamu, iya itulah Almasih adanya.

Keasberry 1866: Sŭrta mŭngartikan dan mŭnunjokkan, bahwa saharusnyalah Almasih itu mŭrasai sŭngsara, dan hidop pula deri pada matinya; adapun Isa itu yang kumashorkan pada kamu iya itulah Almasih adanya.

Leydekker Draft: Sambil membuka dan menondjokh, bahuwa saharosnja 'Elmesehh, jang 'aku 'ini memberita pada kamu.

AVB: Dia menyatakan dan menunjukkan bahawa Kristus mengalami kematian dan kemudian bangkit daripada kematian; juga katanya, “Yesus yang kusebutkan kepadamu inilah Kristus.”

Iban: madah sereta nerangka Kristus endang enda tau enda kena perinsa, lalu angkat idup baru ari mati. Ku Paul bejaku, "Jesus ke dipadahka aku ngagai kita nya meh Kristus."


TB ITL: Ia menerangkannya <1272> kepada mereka dan menunjukkan <3908>, bahwa <3754> Mesias <5547> harus <1163> menderita <3958> dan <2532> bangkit <450> dari antara <1537> orang mati <3498>, lalu <2532> ia berkata: "Inilah <3778> <1510> Mesias <5547>, yaitu Yesus <2424>, yang <3739> kuberitakan <1473> <2605> kepadamu <5213>." [<2532> <3754>]


Jawa: kalawan diterangake sarta dituduhake, yen Sang Mesih iku kudu nandhang sangsara lan wungu maneh saka ing antarane wong mati, banjur ngandika: “Menggah Sang Mesih punika inggih punika Gusti Yesus, ingkang kula wartosaken dhateng panjenengan.”

Jawa 2006: Panjenengané nerangaké lan nedahaké, yèn Mésias iku kudu nandhang sangsara lan wungu manèh saka ing antarané wong mati, banjur ngandika, "Menggah Mésias punika inggih punika Yésus, ingkang kula wartosaken dhateng panjenengan."

Jawa 1994: Rasul Paulus napsir ayat-ayat mau lan mbuktèkaké, yèn Sang Kristus kuwi prelu nandhang sangsara lan kawungokaké saka ing séda, tembungé: "Gusti Yésus ingkang kula wartosaken dhateng panjenengan, menika Sang Mèsias!"

Jawa-Suriname: Rasul Paulus ndunung-ndunungké ayat-ayat mau lan mbuktèkké nèk Kristus kudu nandang sangsara lan ditangèkké sangka pati. Dèkné ngomong ngéné: “Gusti Yésus iki sing tak kabarké marang kowé, Dèkné sing dadi Kristus.”

Sunda: ayat-ayat Kitab Suci, terus diterangkeun bukti-buktina anu netelakeun yen Kristus Jurusalamet teh geus mistina nandang panganiayaan, kitu deui geus mistina kudu tanghi ti nu maraot. Saurna deui, "Anu disebut ‘Jurusalamet’ teh nya eta Yesus, anu ayeuna ku sim kuring diwartakeun ka aranjeun."

Sunda Formal: Ditetek dieceskeun ka maranehna, yen Al Masih teh geus kuduna nyorang kasangsaraan sarta geus kuduna gugah deui tina pupusna. Satuluyna, cek anjeunna, “Tah eta Al Masih teh, Isa tea, anu ayeuna diuarkeun ku simkuring ka aranjeun.”

Madura: Adhasar ka yat-ayat e dhalem Alketab Paulus nerrangngagi ban abukteyagi ja’ Rato Panyalamet se ejanjiyagi Allah parlo nanggung sangsara ban odhi’ pole saellana sedana. "Isa se etotorragi kaula ka sampeyan paneka, enggi ganeka Rato Panyalamet se ejanjiyagi Allah," dhabuna Paulus.

Bauzi: Aho nehame vameada. “Dam ahamda labe iho neha, ‘Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda lam amu nasi geàdume ba elo tame. Labi Am eloho bak labet Alat modi fa ahedi usa tame,’ lahame dam ahamda fet toedume esuhu Alam im lam ba voom vabiem bak. Abo modi imbodem bak. Eho etei uba vameadume fi dehe Yesus lam abo dam ahamda labe neha, ‘Alat ba uba olu tame,’ lahame fet toedume esuhu Boehàda lam ame Da am bak,” laham im lam Paulusat amu hari Sabat meida labet vameadume damat aime fa ot vai vi gagu vi aida. Labi neo hari Sabat meida labe ame baket meeda. Gi labihadume hari Sabat ab làteladeham.

Bali: Dane nerangang tur muktiang ring anake akeh irika, mungguing Sang Prabu Sane Sampun Kajanjiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa punika, patut nandang sangsara seda, nanging Ida nyeneng malih saking pantaran anake padem. Sapuniki baos Dane Paulus: “Ida Hyang Yesus sane tuturang tiang ring ragane puniki, tan tios wantah Ida Sang Prabu Sane Sampun Kajanjiang punika.”

Ngaju: Hagalang kare ayat Surat Barasih te Ie manarang tuntang mambuktie je Raja Panyalamat je injanji Hatalla perlu buah kapehe tuntang belom haluli bara pampatei. "Yesus je imbaritaku akan keton, Ie te Raja Panyalamat je injanji," koan Paulus.

Sasak: Siq dasar ayat-ayat Kitab Suci ie jelasang dait buktiang bahwe Almasih saq tejanjiqang siq Allah harus menderite dait teidupang malik lẽman ninggal. Basen Paulus, "Deside Isa saq tiang beriteang tipaq side nike, Almasih saq tejanjiqang."

Bugis: Napakatajanni situru aya’-aya’na Kitta’é sibawa napabuttinna makkedaé Arung Pappassalama’é iya najjanciyangngé Allataala parellui manrasa-rasa sibawa tuwo paimeng polé ri amaténgngé. Makkedai Paulus, "Yésus iya uwabbirittangngéro lao ri iko, Aléna ritu Arung Pappassalama’ iya riyajjanciyangngé."

Makasar: Situru’ apa niaka tattulisi’ lalang ri Kittaka, napakasingara’mi siagang napa’buttimi Paulus angkanaya parallui Nakasia’ sessaya siagang ambangung poleang battu ri kamateanga anjo Karaeng Mappasalama’ Napa’janjianga Allata’ala. Nakana Paulus, "Anjo Isa, kukabarranga mae ri kau ngaseng, Iami Karaeng Mappasalama’ le’baka Napa’janjiang Allata’ala."

Toraja: napokadan sia napamanassan kumua tae’ nasalai tang umperasai kamaparrisan tu Kristus sia malimbangun dio mai to’ to mate, nakua: Iatu Yesu kupa’peissanan lako kalemi Iamo Kristus.

Duri: Naajahhii napabuttian tooi mpake Sura' Allataala, kumua ia to Raja Mangpasalama' to napau Sura' Allataala, la mate Ia, natuo pole' jio mai kamatean. Nakuapa Paulus, "Raja Mangpasalama' to Puang Isa kupangpeissenan lako kamu'."

Gorontalo: Tiyo helotombangao ode olimongoliyo wawu lopobiloheo deu Ta pilojanjiya lo Allahuta'ala mowali Olongiya wawu moposalamati lo manusiya, musi modutola usikisa wawu mobongu mayi monto kuburu. Tiyo loloiya mao ode olimongoliyo odiye, ”Tatabotiyelo Ta pilojanjiya lo Allahuta'ala, deuwitoyito ti Isa Almasih ta hepopotunggulou mayi ode olimongoli.”

Gorontalo 2006: Lotimbulude to aa̒a-yatiyaalo lo Kitabi boito tio helo poo̒patatao̒ wau lopobukuti deu̒ Olongia Tamoo-poa̒ahua tapilo danti lo Allahu Taa̒ala palalu modutolo wau muli tumumulai monto opopate. "Ti Isa tahe pilohabari lowatia olimongoli boito, maa Tiolo Olongia Tamoo-poa̒ahua tapilo danti-Lio," ualei Paulus.

Balantak: Ia nompopo'inti'ikon ka' nompopanasakon se' Tomundo' Pansalamatkon men ia toonkon Alaata'ala tio munsuri repaan ka' lapus, kasi tumuo' soosoodo moko daa lapus. Ka' taeni Paulus, “Yesus men lelekononku na ko'omuu iya'a, Iamo a Tomundo' Pansalamatkon men nitoonkon.”

Bambam: Napomasiä' anna napomakaleso si'da-si'da situhu' issinna suha' lako tau buda naua: “Indo To puha dilanti' la mepasalama' tä' mala tala ussi'dim kamapi'disam lambi' dipatei anna tibangom sule dio mai alla'na to mate. Indo Puang Yesus to kupakahebaiangkoa', Iam too To puha dilanti' la mepasalama'.”

Kaili Da'a: Nipakanotona ka ira batuana isi buku etu. Nitaranggana ka ira, "Nantuki Buku Nagasa e'i Magau to Mompakasalama to nijanji Alatala paraluu rapandasa sampe mamate, tapi I'a kana matuwu bali nggari kamatena. Yesus to nitesaku ka komi, I'amo Magau to Mompakasalama etu."

Mongondow: Buk Mosuci tatua im binaḷiínya dodoyonan noginsilang bo noponyata kong ki Raja Mopoposaḷamat inta pinodandi i Allah tua im mustibií motarima kon roriga, matoi ta'e bui mobiag. Ki Paulus noguman doman nana'a, "Ki Yesus inta pota'auku ko'i monimu na'a, Sia tuata ing ki Raja Mopoposaḷamat pinodandi i Allah."

Aralle: Napakaleso si'da-si'da situhu' ihsinna Suha' Masero pano di tau mai'di naoatee, "Yato To Dilanti' la Mepasalama' dai mala tala unsa'ding kamadahhaang lambi' dipatei anna dipatuhoi di hoi' mai di alla'na to mate. Puang Yesus ang kupainsangngikoa', diantoo To Dilanti' la Mepasalama'."

Napu: bona napakanotoahe lempona Sura Malelaha, nauli: "Datu Topehompo au nadandi Pue Ala hangkoya, hangangaa mohalea kapari duuna mate, agayana ia tuwo hule. Yesu au kupololitaakau ide iami Datu Topehompo."

Sangir: Su ral᷊ungu ayet'u Winohẹ Susi e i sie měnẹ̌nualagẹ̌ dingangu mělẹ̌lahẹ u Ratu Mananal᷊amatẹ̌ kụ seng nikědon Mawu Ruata e hinong mẹ̌dararagu sigěsạ dingangu mẹ̌biahẹ̌ kapia wọu kapapohong'E. "I Yesus takụ ilẹ̌habarẹ̌ si kamene e, i Sie kai Ratu Mananal᷊amatẹ̌ kụ seng nikědo e," angkuěng i Paulus.

Taa: Ia mangabasaka tau etu gombo to ratulis yami ri raya ntuntu i mPue to manganto’o i Kerisitu, Makole parajanji i mPue Allah Ia taa maya taa rasesai sampe mate yau, pei roo see Ia damambangu muni yako ri kapateNya etu. Wali ojo karoonya i Paulus mangabasaka sira tuntu i mPue etu ia mampakanasaka resi sira, to’onya, “Gombo etu semo to mampakatantu raya ngkita i Yesu to kupakarebaka resi komi etu, Ia semo i Kerisitu, Makole parajanji i mPue Allah.”

Rote: Ana pake Susula Malalao ka isi-liin fo nafa'da mangalele'do ma ana fe buti nae, Mane Mana Fe So'dak fo Manetualain helu ka, Ana muse doidoso, ma naso'da falik neme mamate sa mai. Paulus nae, "Yesus fo au tui-bengan neu emi ndia, nde Mane Mana Fe So'dak fo nanahelu ka"

Galela: Ena gena, una wadoto o Gikimoi Awi buku ma demo, de igogou o demo magena ma ngale o Salamati ma Kolano Una magena bilasu wosangisara de wosone, duma asa wooho kali, de o Paulus wotemoli, "O Yesus ngohi tinisihohabari gena, Una magena o Salamati ma Kolano."

Yali, Angguruk: Hiyag isaruk lit, "Mesias waruhu ibahon ino Allahn pibag ane roho aben Ele ying turuk lit wabuhupmu ap war atukon wereg ambehen Olukap tuhu," ulug hiyag isaruk lit, "Anden hit hunubam Yesus ino fahet hiyag hisaruk lahiyon ino Mesias watfag," ulug hiyag isaruk latfag.

Tabaru: Moteke ma bukuoka ma bo-bula 'una wosiwaiti de wosidumutu 'ato ma Koana Wiiri-iriki 'o Nyawa Wosilaha-laha gee ma Jo'oungu ma Dutu wosijajiokau salingou wosangisara deika womomikoli ngaro wosongenukou ma. 'O Paulus wongose, "'O Yesus gee ngoi tinisiha-habari nginika, 'unau ge'ena ma Koana Wosilaha-laha gee ma Jo'oungu ma Dutu wosijajiokau."

Karo: Iterangken Paulus bagin-bagin Pustaka Si Badia e janah arah e ibuktikenna maka Raja si ipadanken Dibata e la banci lang ngenanami kiniseran janah keke i bas si mate nari. Iterusken Paulus tole ngerana nina, "Jesus si kucakapken man bandu enda, Ia me Raja si ipadanken Dibata."

Simalungun: patugahkon ampa patorangkon, paboa na maningon marsitaronon anjaha puho do use Kristus in humbani na matei, anjaha ihatahon, “Jesus, na hubaritahon in bani nasiam, in do Kristus in.”

Toba: Dibuhai ma i laho patorangkon, ingkon marsitaonon Kristus i jala hehe muse sian na mate; jala Jesus i naung hubaritahon tu hamu, i do Kristus i, ninna.

Dairi: Mengèkutken sitersurat i, kennah menggong simpersuk ngo Kristus Raja Sipaluah i, janah kèkè nola i kemmatèen nai. "Asa, Jesus sienggo kusukutken kami taba kènè i ngo Raja Sipaluah niperbagah-bagah Dèbata," nina si Paulus.

Minangkabau: Badasarkan ayaik-ayaik Alkitab, inyo tarangkan, sarato inyo tunjuakkan tando, baraso Rajo Panyalamaik nan dijanjikan dek Allah, musti manangguangkan sansaro dulu, sudah tu, Baliau iduik baliak sasudah mati. Si Paulus bakato, "Isa Almasih nan ambo curitokan kabake angku-angku tu, Baliau tu lah Rajo Panyalamaik nan dijanjikan Allah."

Nias: Modanedane ba Mbuku Ni'amoni'õ i'ombakha'õ ba i'oroma'õ wa Razo Sangorifi andrõ si no Ifabu'u Lowalangi lõ tola lõ tefakao ba ifuli auri mangawuli moroi ba wa'amate. Imane Faulo, "Yesu nituriaigõgu khõmi, no Ya'ia Razo Sangorifi andrõ nifabu'u."

Mentawai: Oto pakolounangan samba patoilánangan Rimata Sipaarau sitonéakenen Taikamanua néné, buítá iorik pangoringan, lepá suru nia mitsa ka simamatei. Iageti kuanangan nia si Paulus, "Jesus segéakenenku ka matamui néné, nia té nenda Rimata Sipaarau sitonéakenen Taikamanua."

Lampung: Bedasarko ayat-ayat Alkitab ia ngejelasko rik ngebuktiko bahwa Raja Penyelamat sai dijanjiko Allah perlu menderita rik hurik luot jak kematian. "Isa sai kukabarko jama niku ano, Iado Raja Penyelamat sai dijanjiko," ani Paulus.

Aceh: Ngon dasai ayat-ayat Alkitab lé Paulus laju geupeu trang dan geubri bukeuti bahwa Raja peuseulamat nyang ka geupeu janji lé Po teu Allah peureulée meudeurita dan udeb lom teuma nibak maté. "Isa nyang ulôn peusampoe ubak gata nyan, Gobnyan kheueh Raja Peuseulamat nyang ka geupeujanji lé Po," kheun Paulus.

Mamasa: Napomakalesomi sola natetteran manappa kumua innang la ussa'dingan kamaparrisan To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla lambisan dipatei anna la tuo sule dio mai alla'na to mate. Nakuamo: “Inde To nabassei bayu-bayu Puang Allata'allae, iamo Puang Yesus to kutetteran lako kalemua'.”

Berik: Jei waakenfer nasipmini ane aa ge saamini enggame Mesias jam aangeswena, ane se irwena angtane jam tereserem jemniwer. Ane Paulus enggam ga balbabili, "Yesus ai namwer isa ajes nasbaminirim ibe, Jeiba Mesiasam, Angtane Uwa Sanbagiri Jei bunarsus aa Jes balam Jam baftanaf enggalfe angtane gam waakentababisif."

Manggarai: Tombo agu toi liha agu isé te Mésias hitu paka ta’ong susay agu mosé koléy oné mai ata mata, itu kali mai taé diha: “Ho’oy Mésias, ngong Mori Yésus ho’ot keréba laku oné méu.”

Sabu: Jhalli pa lilolo-lilolo ngati Buku Lidara-Likewahhu Deo ne pejhare dhai teleo ri no ta do ne Duae Mone-ma'i Mone-golo do jaje ri Deo ne do jhamma ta dhui-hape hedui-herui jhe muri bhale wari ngati lua made mada. "Yesus do pepeke ri ya ke dhe pa mu do na hedhe. No ke ne Duae Mone-ma'i Mone-golo ne do alle pejaje ri Deo ne," ane Paulus.

Kupang: Dia kasi tau sang dong bilang, “Kalo kotong pareksa bae-bae di Tuhan pung Tulisan Barisi tu, kotong dapa tau bilang, dong su omong dari dolu bilang, itu Orang yang Tuhan su janji mau kirim tu, nanti dapa susa banya. Dia nanti mati. Ma abis itu, Tuhan pake Dia pung kuasa ko kasi idop kambali sang Dia. Naa, sakarang kotong su tau bilang, itu Orang yang Tuhan janji tu, andia Yesus!”

Abun: Paulus nai Yefun Allah bi sukdu kwa wokgan, orge an ki rer subot sukdu ne, an ki do, "Yefun Allah bi sukdu ré kadum nai men do, Ye gato Yefun Allah syogat ma mo bur ré wa nai men yetu kadit sukye ete jowa men ne, An ku sukye ndo nde nyim, orete Yefun Allah sun An kadit sukkwop. Sane ji bi sukdu-i wa nin anare: Ye gato Yefun Allah syogat ma ne gum do Yesus. Ye gato gum do Yesus anato Yekwesu gato Yefun Allah tom mo An bi sukdu ne do, bere An syogat Yekwesu dik yo ma mo bur ré wa nai men yetu kadit sukye ete jowa men. Yekwesu ne anato Kristus."

Meyah: Paulus oftuftu rua noba ocunc gu rua rot koisoisa gij Mar Efeyi Ebsi oida Kristus ongga Allah anggot eimofoj nou emen jeskaseda eita eiteij ah ongga efeinah gu rusnok bera eita efera okora sismeni fog, beda Ofa emedebecki jeska anggos tein. Paulus agot oida, "Yesus ongga didif dimfesij rot gu iwa fob, Ofa bera Kristus ongga Allah anggot eimofoj nou emen jeskaseda eita eiteij ah ongga efeinah gu rusnok."

Uma: Mobasa-i Buku Tomoroli', napakanoto pai' nabajahi-raka batua-na, na'uli': "Magau' Topetolo' to najanci Pue' Ala owi, bate kana mporata kaparia duu'-na mate, aga tuwu' nculii' moto-i. Yesus to kulolita-kokoi toi, Hi'a-mi Magau' Topetolo' to ralowa owi-e."

Yawa: Pare, “Ayao Amisye mo Mesias aura mare Opamo siuri muno kakai umbawe kovakato. Syo Yesus aura kakavimbe wasai Opirati Mesias umaso.”


NETBible: explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and to rise from the dead, saying, “This Jesus I am proclaiming to you is the Christ.”

NASB: explaining and giving evidence that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ."

HCSB: explaining and showing that the Messiah had to suffer and rise from the dead, and saying: "This is the Messiah, Jesus, whom I am proclaiming to you."

LEB: explaining and demonstrating that it was necessary [for] the Christ to suffer and to rise from the dead, and [saying], "This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ."

NIV: explaining and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead. "This Jesus I am proclaiming to you is the Christ," he said.

ESV: explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, "This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ."

NRSV: explaining and proving that it was necessary for the Messiah to suffer and to rise from the dead, and saying, "This is the Messiah, Jesus whom I am proclaiming to you."

REB: which he expounded and applied to show that the Messiah had to suffer and rise from the dead. “And this Jesus”, he said, “whom I am proclaiming to you is the Messiah.”

NKJV: explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying , "This Jesus whom I preach to you is the Christ."

KJV: Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.

AMP: Explaining [them] {and} [quoting passages] setting forth {and} proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, This Jesus, Whom I proclaim to you, is the Christ (the Messiah).

NLT: He was explaining and proving the prophecies about the sufferings of the Messiah and his rising from the dead. He said, "This Jesus I’m telling you about is the Messiah."

GNB: and explaining the Scriptures, and proving from them that the Messiah had to suffer and rise from death. “This Jesus whom I announce to you,” Paul said, “is the Messiah.”

ERV: He explained the Scriptures to show them that the Messiah had to die and then rise from death. He said, “This Jesus that I am telling you about is the Messiah.”

EVD: Paul explained these Scriptures to the Jews. He showed that the Christ must die and then rise from death. Paul said “This man Jesus that I am telling you about is the Christ.”

BBE: Saying to them clearly and openly that Christ had to be put to death and come back to life again; and that this Jesus, whom, he said, I am preaching to you, is the Christ.

MSG: He opened up the texts so they understood what they'd been reading all their lives: that the Messiah absolutely had to be put to death and raised from the dead--there were no other options--and that "this Jesus I'm introducing you to is that Messiah."

Phillips NT: explaining and quoting passages to prove the necessity for the death of Christ and his rising again from the dead. "This Jesus whom I am proclaiming to you," he concluded, "is God's Christ!"

DEIBLER: He explained and showed that the prophets wrote that the Messiah needed to die and …to become alive again/to be raised from the dead afterwards†. He told them: “This man Jesus, whom I am telling you about, is our Messiah. He died and became alive again, just like the prophets predicted.”

CEV: to show them that the Messiah had to suffer, but that he would rise from death. Paul also told them that Jesus is the Messiah he was preaching about.

CEVUK: to show them that the Messiah had to suffer, but that he would rise from death. Paul also told them that Jesus is the Messiah he was preaching about.

GWV: He explained and showed them that the Messiah had to suffer, die, and come back to life, and that Jesus, the person he talked about, was this Messiah.


NET [draft] ITL: explaining <1272> and <2532> demonstrating <3908> that <3754> the Christ <5547> had to <1163> suffer <3958> and <2532> to rise <450> from <1537> the dead <3498>, saying <3754>, “This <3778> Jesus <2424> I <1473> am proclaiming <2605> to you <5213> is <1510> the Christ <5547>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 17 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel