Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 15 >> 

GULLAH: Jacob gone down ta Egypt. Dey een Egypt, e an all e chullun, we ole people, dey beena lib dey til all done dead.


AYT: Maka, Yakub turun ke Mesir dan ia mati di sana, ia dan nenek moyang kita.

TB: Lalu pergilah Yakub ke tanah Mesir. Di situ ia meninggal, ia dan nenek moyang kita;

TL: Maka turunlah Yakub ke Mesir, kemudian matilah ia serta segala nenek moyang kita pun;

MILT: Dan turunlah Yakub ke Mesir; dan meninggallah dia dan para leluhur kita.

Shellabear 2010: Jadi, Yakub tinggal di Mesir. Di situlah ia dan semua nenek moyang kita meninggal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, Yakub tinggal di Mesir. Di situlah ia dan semua nenek moyang kita meninggal.

Shellabear 2000: Jadi, Nabi Yakub tinggal di Mesir. Di situlah ia dan semua nenek moyang kita meninggal.

KSZI: Yakub sekeluarga pun berpindah ke Mesir. Di situlah dia dan nenek moyang kita meninggal dunia.

KSKK: Dan Yakub pun pergi ke Mesir, di sana ia serta bapa-bapa leluhur kita meninggal.

WBTC Draft: Yakub berangkat ke Mesir, dan di sanalah ia dan nenek moyang kita meninggal.

VMD: Yakub berangkat ke Mesir, dan di sanalah ia dan nenek moyang kita meninggal.

AMD: Maka, Yakub dan nenek moyang kita berangkat ke Mesir dan tinggal di sana sampai mereka meninggal.

TSI: Kemudian Yakub dan seluruh keluarganya berangkat ke Mesir dan tinggal di sana sepanjang sisa hidup mereka, sampai semua nenek moyang kita itu meninggal.

BIS: Maka Yakub pindah ke Mesir dan di situlah ia dan nenek moyang kita meninggal.

TMV: Yakub berpindah ke Mesir dan di situ dia serta nenek moyang kita meninggal.

BSD: Demikianlah Yakub pindah ke Mesir dan di situlah ia dan anak-anaknya meninggal.

FAYH: Maka pergilah Yakub dan semua anaknya ke Mesir, dan di sanalah mereka menetap sampai meninggal dunia.

ENDE: Dan Jakubpun turun ke Mesir, kemudian wafat, dan djuga bapa-bapa-bangsa kita wafat.

Shellabear 1912: Maka turunlah Yakub ke-Masir, lalu mati disitu, dan segala nenek moyang kita itu pun;

Klinkert 1879: Hata maka toeroenlah Jakoeb ka Masir, laloe matilah disana, baik ija, baik segala nenek-mojang kita.

Klinkert 1863: {Kej 46:5} Maka toeroenlah Jakoeb ka Mesir, dan dia {Kej 49:33} mati disana serta dengan segala nenek-mojang kita.

Melayu Baba: Jadi, Yakob turun k-Masir, dan di situ dia mati, dan sgala nenek-moyang kita pun;

Ambon Draft: Bagitu djuga turonlah Jakub ka-Mitsir, dan matilah, ija ini dan bapa-bapa kami.

Keasberry 1853: Hata maka turunlah Yakob kaMashir, maka matilah iya disana, surta dungan nenek moyang kami.

Keasberry 1866: Hata maka turonlah Yakob kaMasir, maka matilah iya disana sŭrta dŭngan nenek moyang kami.

Leydekker Draft: Maka hilirlah Jaxkhub ka-Mitsir, dan matilah 'ija 'ini, dan nejnekh mawjang kamij.

AVB: Yakub sekeluarga pun berpindah ke Mesir. Di situlah dia dan nenek moyang kita meninggal dunia.

Iban: Nya alai Jakop pindah ngagai menua Ejip. Iya enggau bala anak iya mati di menua nya,


TB ITL: Lalu <1161> pergilah <2597> Yakub <2384> ke <1519> tanah Mesir <125>. Di situ ia meninggal <5053>, ia <846> dan <2532> nenek moyang <3962> kita <2257>; [<2532>]


Jawa: Rama Yakub lajeng tindak dhateng Mesir, wasana seda dalah leluhur kita.

Jawa 2006: Yakub lajeng tindak dhateng Mesir, wasana séda wonten ing ngrika dalah para leluhur kita.

Jawa 1994: Rama Yakub nunten pindhah dhateng negari Mesir. Wonten ing ngriku panjenenganipun séda, mekaten ugi para leluhur kita.

Jawa-Suriname: Bapa Yakub lan mbah-mbahané awaké déwé matiné ya nang negara Egipte.

Sunda: Yakub sareng saderek-saderek Yusup teras ngalumbara di Mesir dugi ka parupusna.

Sunda Formal: Yakub jengkar sareng matuh di Mesir. Anjeunna, kitu deui karuhun-karuhun urang, parupusna di Mesir.

Madura: Daddi Yakub laju ngalle ka Messer; e Messer gapaneka Yakub sareng bangatowana abdina sareng panjennengngan sadaja, padha seda.

Bauzi: (7:14)

Bali: Dane Yakub tumuli lunga ka jagat Mesir. Irika dane miwah paraleluur iragane seda.

Ngaju: Maka Yakob pindah akan Misir tuntang intu hete ie dengan tato hiang itah melai.

Sasak: Sesampun nike Yakub ngalih ojok Mesir dait lẽq derike ie kance selapuq leluhurte ninggal.

Bugis: Nalétté’na Yakub ri Maséré’, nakkuwanaro maté sibawa néné-nénéta.

Makasar: A’lette’mi Yakub mae ri Mesir. Nanjoremmo mate siagang boe-boeta.

Toraja: Malemi tu Yakub rokko Mesir, undinna matemi sia ia duka tu nene’ to dolota;

Duri: Mellelemi Yakub sola rapunna lako tana Mesir na jio nanii mate sola to tojolota'.

Gorontalo: Lapatao ti nabi Yakob ma lonao ode lipu lo Mesir. Tetomola tiyo wolo mongowalaiyo ta mopuladulota lopopowate.

Gorontalo 2006: Yi tei Yako malo limbata ode Masiri wau mota teteetolo tio woli nenemoyaanto yilate.

Balantak: Mbaka' i Yakub nobalimba'mo na Mesir, ka' i Yakub tia anakna men pulinta nolapus na Mesir.

Bambam: Iya le'ba'um Yakub lako lembäna Mesir, iya mate diom sola nene to taponene.

Kaili Da'a: (7:14)

Mongondow: Daí namangoi domandon im Mesir ing ki Yakub bo ginaḷumnya mita nodapot im minatoi mita kon tua im mosia.

Aralle: Ya' le'ba'mi Yakub pano di Mesir. Lambi' mate di hao sibaha yato neneta ang senga'.

Napu: Mewali, melimbami Yako i tampo Masiri, hai maida inditi duuna mate. Nodo wori ope-ope anana.

Sangir: Tangu i Yakub e rimẹ̌sungke sol᷊ong Misirẹ̌ e, hakịeweng sene tangu i sie ringangu i upung i kitẹ e něngkapul᷊ẹ asal᷊ẹ̌.

Taa: Wali i Yakub pasi ja’inya etu nayau lo’u tana Mesir. Panewa yako etu i Yakub ia mate yaumo. Wali samparia bue-bue ngkita etu sira paka namate yau la’u tana Mesir.

Rote: Boema Yakob hukahai leo Masir neu, de Yakob no ita bei ba'ikai nala mates leme nusa Masi ra.

Galela: Komagena so idadi o Yakub womatuluru wakahuku wouti o Mesir ma dokuku. So una de awi ngopa-ngopa, gena to ngone nanga ete de nanga topora lo kagena igoge sidago lo kagena isone.

Yali, Angguruk: O Mesir weregma Yakub ino war atfagma nunumbusagsi oho war atuk latfagma

Tabaru: So 'o Yakub de to ngone nanga edete de nanga dotumu yomato'orakika 'o Mesiroka, de ge'enakau yomanoa sigado yosongene.

Karo: Emaka berkat Jakup ku taneh Mesir. I je me ia ringan seh mate janah bage ka pe anak-anakna.

Simalungun: Ase tuad ma si Jakob hu tanoh Masir, dob ai matei ma ia rap pakon ompungta ai.

Toba: Asa tuat ma si Jakkob tu tano Misir, dung i mate ma ibana nang angka amanta i.

Dairi: Jadi lompat mo si Jakob mi Mesir, janah i sidi ngo ia matè bak empungta i pè.

Minangkabau: Mako pindahlah Nabi Yakub ka Mesir, disinanlah inyo sarato jo niniak muyang kito maningga.

Nias: Ba awu'a Yakobo numalõ ba danõ Miserai ba mate ia ba da'õ awõ ndra tuada.

Mentawai: Oto pujau-jaunangan leú et si Jakob ka laggai Misir, bailiu seddangan lé ailangó nia sambadda taikebbukatta.

Lampung: Maka Yakub malih mik Mesir rik di dudido ia rik nenek muyang ram mati.

Aceh: Teuma Nabi Yakub laju geuminah u nanggroe Meusé dan disinan kheueh gobnyan ngon indatu tanyoe nyang laén meuninggai donya.

Mamasa: Memberomi Yakub lako lembangna Mesir, napolalan bonno' diomo sola angganna neneta.

Berik: Ane Yakub wi tane jebaner ga aa ge sofobil Mesirwer, ane jep ga aa ge nwinbel jamere Yakub ane asal-asala nemna ga aa barwel.

Manggarai: Itu kali ngon hi Yakub oné tana Mesir. Nitu hia rowan agu sanggéd empo dité,

Sabu: Moko ta lari-anni ke Yakub la Mesir, jhe pa ni ke no nga ama-appu di he ne made.

Kupang: Jadi Yakob pinda pi tana Masir, sampe dia deng kotong pung nene-moyang dong mati di sana.

Abun: Sane Yakub si bi rus sino mu kem mo bur Mesir. Yakub si men bi amui deyo kwop mone.

Meyah: Jefeda Yakub ejeker gij monuh Mesir onjoros ofa jera efen efeser ongga mifmin mimower koma nomnaga ragos fob.

Uma: Jadi', mentoli mpu'u-imi Yakub hi tana' Mesir, pai' tida hi ria duu'-na mate. Wae wo'o hawe'ea ana'-na.

Yawa: Weti Yakob poroto no Mesir. Arono una no Mesir umaso rai, Yakob kakai muno apa arikainye ugwenen tavon.


NETBible: So Jacob went down to Egypt and died there, along with our ancestors,

NASB: "And Jacob went down to Egypt and there he and our fathers died.

HCSB: and Jacob went down to Egypt. He and our forefathers died there,

LEB: And Jacob went down to Egypt and died, he and our fathers.

NIV: Then Jacob went down to Egypt, where he and our fathers died.

ESV: And Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers,

NRSV: so Jacob went down to Egypt. He himself died there as well as our ancestors,

REB: and Jacob went down into Egypt. There he and our fathers ended their days.

NKJV: "So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.

KJV: So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,

AMP: And Jacob went down into Egypt, where he himself died, as did [also] our forefathers;

NLT: So Jacob went to Egypt. He died there, as did all his sons.

GNB: Then Jacob went to Egypt, where he and his sons died.

ERV: So Jacob went down to Egypt. He and our other ancestors lived there until they died.

EVD: So Jacob went down to Egypt. Jacob and our fathers {lived there until they} died.

BBE: And Jacob went down to Egypt, and came to his end there, and so did our fathers;

MSG: That's how the Jacob family got to Egypt. "Jacob died, and our fathers after him.

Phillips NT: So Jacob came down to Egypt and both he and our fathers ended their days there.

DEIBLER: So when Jacob heard that, he and all his family went to live in Egypt. “Later on, Jacob died there, and our other ancestors, his sons, also died there.

CEV: His father went to Egypt and died there, just as our ancestors did.

CEVUK: His father went to Egypt and died there, just as our ancestors did.

GWV: So Jacob went to Egypt, and he and our ancestors died there.


NET [draft] ITL: So <1161> Jacob <2384> went down <2597> to <1519> Egypt <125> and <2532> died <5053> there, along with our <2257> ancestors <3962>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel