Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 16 >> 

GULLAH: Dey cyaa dey dead body an gone bury um back een Shechem een de tomb dat Abraham done buy fom Hamor son dem.


AYT: Dari sana, mereka dipindahkan ke Sikhem dan dibaringkan di kuburan yang telah Abraham beli dengan sejumlah uang dari anak-anak Hemor di Sikhem.

TB: mayat mereka dipindahkan ke Sikhem dan diletakkan di dalam kuburan yang telah dibeli Abraham dengan sejumlah uang perak dari anak-anak Hemor di Sikhem.

TL: maka mayat mereka itu dibawa orang ke Sikhem, dikuburkan di dalam kubur yang dibeli oleh Ibrahim daripada benih Emor di Sikhem dengan uang perak.

MILT: Dan mereka dipindahkan ke Sikhem dan ditempatkan di kuburan yang Abraham telah membelinya dengan sejumlah uang perak dari anak-anak Hemor di Sikhem.

Shellabear 2010: Jenazah mereka dibawa ke Sikhem dan dimakamkan dalam kuburan yang dibeli oleh Ibrahim dari anak-anak Hemor seharga sejumlah uang perak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jenazah mereka dibawa ke Sikhem dan dimakamkan dalam kuburan yang dibeli oleh Ibrahim dari anak-anak Hemor seharga sejumlah uang perak.

Shellabear 2000: Jenazah mereka dibawa ke Sikhem dan dimakamkan dalam kuburan yang dibeli oleh Nabi Ibrahim dari anak-anak Hemor seharga sejumlah uang perak.

KSZI: Jenazah mereka dibawa ke Sikhem dan dikebumikan di kuburan yang telah dibeli oleh Ibrahim dengan sejumlah wang daripada suku Hamor, bapa Sikhem.

KSKK: Mereka itu dipindahkan ke Sikhem dan diletakkan di dalam makam yang dibeli oleh Abraham dengan uang perak dari putra-putra Hemor di Sikhem.

WBTC Draft: Tulang belulang mereka dibawa pulang ke Sikhem dan ditempatkan di pekuburan yang telah dijual kepada Abraham dari anak-anak Hamor di Sikhem dengan sejumlah uang.

VMD: Tulang belulang mereka dibawa pulang ke Sikhem dan ditempatkan di pekuburan yang telah dijual kepada Abraham dari anak-anak Hamor di Sikhem dengan sejumlah uang.

AMD: Beberapa waktu kemudian, mayat mereka dipindahkan ke Sikhem dan ditempatkan di sebuah pekuburan yang dibeli Abraham dari anak-anak Hemor dengan sejumlah uang perak.

TSI: Tetapi mayat mereka dibawa pulang ke Sikem dan dimakamkan di kuburan yang sudah dibeli oleh Abraham dari penduduk setempat, yaitu anak-anak Hemor, dengan uang yang cukup banyak.

BIS: Mayat mereka kemudian dibawa kembali ke Sikhem dan dikuburkan di kuburan yang sudah dibeli dengan sejumlah uang oleh Abraham dari suku bangsa Hemor di Sikhem.

TMV: Jenazah mereka dibawa ke Sikhem dan dikuburkan di kuburan yang dibeli oleh Abraham dengan sejumlah wang daripada suku Hamor.

BSD: Jenazah mereka dibawa kembali ke Sikhem dan dikuburkan di tanah kuburan milik Abraham. Tanah kuburan itu sudah dibeli Abraham dari suku bangsa Hemor di Sikhem.

FAYH: Mayat mereka dibawa ke Sikhem dan dimakamkan dalam kuburan yang dibeli oleh Abraham dari anak-anak Hemor, ayah Sikhem.

ENDE: Mereka dibawa ke Sichem dan dimakamkan dalam makam, jang pernah dibeli oleh Abraham dengan perak dari putera-putera Hemor di Sichem.

Shellabear 1912: maka mayatnya dibawa orang ke-Sikhem, ditanamkan dalam kubur yang dibeli oleh Ibrahim dengan wang perak dari pada benih Emor di-Sikhem itu.

Klinkert 1879: Maka mait mareka-itoe sakalian dipindahkanlah kanegari Sichem, ditanamkan dalam koeboer, jang dibeli olih Iberahim dengan sakian harganja kapada bani Emor, ija-itoe bapa Sichem.

Klinkert 1863: {Kej 50:13; Kel 13:19; Yos 24:32} Maka mait-maitnja dipindahken kanegari Sichem dan ditanemken dalem koeboer, {Kej 23:16} jang dibeli Ibrahim dengan sakian harganja dari anak-anak Emmor, ija-itoe bapa Sichem.

Melayu Baba: dan orang bawa dia-orang punya mayat di negri Shakim, dan tanamkan di kubor yang Ibrahim sudah bli dngan wang perak di Shakim deri-pada anak-buah Hamor.

Ambon Draft: Dan debawakanlah ma-rika itu ka-Sikem, dan dja-dilah tertaroh di dalam kubur itu, jang Abra; am sudahlah beli dengan harga perak deri pada anak-anak laki-laki Em-mor, bapa Sikem itu.

Keasberry 1853: Maka dipindahkanlah mayat mayat marika itu skalian kanugri Sikem, ditanamkanlah akan dia dikuboran yang dibli dungan sa'kian harganya deripada anak anak Emmor, iya itu bapa Sikem.

Keasberry 1866: Maka dipindahkanlah mayat mayat marika itu skalian kanŭgri Shekem, ditanamkanlah akan dia dikuboran yang dibŭli dŭngan sŭkian harganya deripada anak anak Hammor, iya itu bapa Shekem.

Leydekker Draft: Dan terpindahkanlah marika 'itu ka-SJikem, dan tertanamlah didalam karamet 'itu, jang 'Ibrahim sudahlah bilij dengan harga pejrakh deri pada benij HHemawr bapa SJikem.

AVB: Jenazah mereka dibawa ke Sikhem dan dikebumikan di kuburan yang telah dibeli oleh Abraham dengan sejumlah wang daripada suku Hamor, bapa Sikhem.

Iban: lalu bangkai sida dibai pulai ngagai Sekem, lalu dikuburka dalam kubur ti udah dibeli Abraham ari raban peturun Hamor di Sekem.


TB ITL: mayat mereka dipindahkan <3346> ke <1519> Sikhem <4966> dan <2532> diletakkan <5087> di dalam <1722> kuburan <3418> yang <3739> telah dibeli <5608> Abraham <11> dengan sejumlah <5092> uang perak <694> dari <3844> anak-anak <5207> Hemor <1697> di <1722> Sikhem <4966>. [<2532>]


Jawa: Layonipun sami kabekta dhateng ing kitha Sikhem, kasarekaken wonten ing pasarean, ingkang sampun dipun pundhut dening Rama Abraham kalayan arta salaka saking para putranipun Sang Hemor ing Sikhem.

Jawa 2006: Layonipun sami kabekta dhateng Sikhèm, kasarèkaken wonten ing pasaréan, ingkang sampun dipun pundhut déning Abraham sarana arta pérak saking para putranipun Hémor ing Sikhèm.

Jawa 1994: Layonipun para leluhur wau sami kabekta dhateng kitha Sikèm, kasarèkaken wonten ing pesaréan, ingkang sampun dipun tumbas mawi arta slaka déning Rama Abraham saking bangsa Hamor.

Jawa-Suriname: Layoné Bapa Yakub lan anak-anaké mau terus digawa nang kuta Sikem lan dikubur nang kono. Bapa Abraham sakdurungé wis tuku kuburan iki sangka bangsa Hamor.

Sunda: Layon aranjeunna dibantun ka Sekem, dikurebkeun di hiji makam kenging ngagaleuh Ibrahim ti urang Emor.

Sunda Formal: Nanging dikurebkeunana mah di tanah Sekem, di hiji pajaratan kenging ngagaleuh Ibrahim ti anak ki Hemor urang Sekem.

Madura: Jinazaepon sadaja ebakta ka Sikhem, esareyagi e pasareyan se epondhut Ibrahim dhari suku bangsa Hemor e Sikhem.

Bauzi: Lahana ame koeiso modeo, faa zi lam modeo, Mesir bak laba voedume vou esmoho vabak. Fa Sikem bake vou le Abrahamat amu di iube Hemor vou faat lehe dam bake doi perak taluhu doi lu aho vaha ke bumat laba fa vou le vahehe bak.

Bali: Layon danene makasami kagingsirang ka kota Sikem, tur kapendem ring setrane sane pecak katumbas antuk Dane Abraham, saking parisentanan Dane Hemor. Setrane punika pecak katumbas antuk jinah perak.

Ngaju: Rahian tinai hantun ewen iimbit akan Sikhem tuntang ingubur hong kuburan je jari imili hapan kare duit awi Abraham bara oloh Hemor intu Sikhem.

Sasak: Beterus jenazah ie pade tejauq tulak ojok Sikem dait temakamang lẽq makam saq sampun tebayah kadu kẽpẽng siq Ibrahim lẽman suku bangse Hemor lẽq Sikem.

Bugis: Narimunri ritiwii paimeng ujuna ri Sikhém narikuburu ri kuburu’ iya naelliyé Abraham sibawa sijumella dowi polé ri suku bangsa Hémor-é ri Sikhém.

Makasar: Nampa ri bokoang allo nipalette’mi jera’na ammotere’ mange ri Sikhem, iamintu jera’ le’baka naballi riolo Abraham battu ri bansa Hemor ri Sikhem.

Toraja: Nabaami tau tu batang rabukna lako Sikhem, napeliangi tama liang naalli Abraham sangsama-sama dio mai tarukna Hemor dio Sikhem.

Duri: Ia to batang rabukkuna dibawa pole lako kota Sikhem, nadilamun jio lamunan mangka naalli doi' pera' Nabi Ibrahim lako bati'na Hemor jio kota Sikhem.

Gorontalo: Lapatao mayiyeti limongoliyo dileloliyo ode kota lo Sikem wawu yilobungiyo to huta u ma tilali li nabi Ibrahim lo doyi tala'a lonto mongowalae Hemor to kota lo Sikem.

Gorontalo 2006: Milate limongolio lapatao̒ luli pilohualingo ode Sikhem wau yilobungio tokuubulu u matilali lei Abraham wolo ngojumula doi lonto suku bangusa lo Hemor to Sikhem.

Balantak: Kasee biibiina i raaya'a ni'ule'kon ka' nitanom na baleanan men ia ilimo i Abraham na anak ni Hemor na Sikhem tia doi' salaka'.

Bambam: Anna indo bukunna dieli' lako Sikhem dipatama lokko' indo puha naalli doi' peha' Abraham lako peänäsanna Hemor dio Sikhem.

Kaili Da'a: Pade watabaku ira nikeni nilinja mpaka ri ngata Sikhem, pade nitana ri dayo to nioli Abraham nokolu ante doi salaka nggari ja'i samba'a tau to Hemor ri Sikhem etu.

Mongondow: Tuḷan mita monia dinia domandon minayak in Sikhem bo iḷobong kon tua. Butaí inta inubolian i Abraham kon suku bangusa Hemor kon Sikhem.

Aralle: Anna bahkena dibaha sumule pano di Sikhem anna dipatamai yato di ku'bu' ang puha naalli Abraham di hao mai di peänä'anna Hemor di Sikhem.

Napu: Agayana buunda raanti hule i boea Sike i tampo Kanaa hai ratawu i lalu talumba au naholo Burahima hangko i pemuleana Hemor.

Sangir: Maiet'i sire e wọu e niwal᷊ị kapia sol᷊ong Sikem kụ nilěbing su pěndal᷊ěbingang seng niwaehang u kal᷊awọu roit'i Abraham bọu manga pal᷊ahěnton Hemorẹ̌ e su Sikem.

Taa: Pei sira taa rapongkeli la’u tana Mesir etu. Lemba nsira rakeni muni ri tana Kana’an panewa rapongkeli ri raya mbayau mbatu to naoli i Abraham tempo owi yako ri wiyaa i Hemor nja’u kota Sikem. Wayau mbatu etu inolika i Abraham doi.”

Rote: Neu fai makabuin besa ka lini falik dui-kalu nala leo Sikem leu, de latois leme mamana natoik fo Abraham fe doik de ana asa na mamanak ndia neme leo Hemo ra nai Sikem.

Galela: Duma manga rohe asa yaaho so isigiliho o doku Sikhem o Kanaan ma tonaka, la yapoosu o boosu moi o Abraham wafanguka de o pipi o Hemor awi ngopa-ngopaka o Sikhem ma dokuka.

Yali, Angguruk: wareg angge arimano o Sikhem walug libareg Abrahamen Hemor umalikisi uang onggo og isibag ambeg ino ap warehon kilaptuk ambeg kilap enebik libag."

Tabaru: Gee yosongene de manga songene yosigilio 'o Sikhemika 'o Kanaanoka, la yakipo'osuku 'o Hemoroka manga tonaoka 'o Abraham wa'ija-'ijano.

Karo: Maitna ibaba ku Sihem janah ikuburken i bas kuburen si nai nggo itukur Abraham i bas anak Emor nari.

Simalungun: Iboan sidea do ia hu Sikem, anjaha inahkon hu tanoman, na binoli ni si Abraham marhitei duit pirak humbani ginompar ni si Hemor i Sikem.

Toba: Dung i ditaruhon ma nasida tu Sikem, dipeakkon ma tu tanoman, na tinuhor ni si Abraham sian angka anak ni si Hemor disi.

Dairi: Tapi ukum bangkè kalak idi, itaruhken ngo mi Sikhem, janah ikuburken ngo mi kuburen sinitokor si Abraham dekket riar bai kalak bangsa Hemor i Sikhem idi nai.

Minangkabau: Kudian mayik-mayiknyo tu dibawok babaliak ka Sikhem, untuak ka dikubuakan di tanah pakubuaran, nan lah dibali dek Nabi Ibrahim jo sajumlah pitih dari urang Hemor di Sikhem.

Nias: La'ohe mangawuli mbotora ba Zikhema ba lako'o ba lewatõ si no i'õli Aberahamo moroi ba mado ndraono Hemori ba Zikhema.

Mentawai: Tápoi tubudda simamatei geti raabbit lé ka laggai Sikem, rarateiaké sia ka ratei sinakit Abraham, sinakinia simakopé kepput saki sibara ka sukutda sabangsa Hemor ka Sikem.

Lampung: Mayat tian kak raduni diusung muloh mik Sikhem rik dikuborko di kuboran sai radu dibeli jama sejumlah duit ulih Abraham jak suku bangsa Hemor jak Sikhem.

Aceh: Manyét gobnyan óh lheueh nyan jiba lom teuma u Sikhem laju jikubu bak lampôh jrat nyang geubloe ngon sijeumeulah péng lé Nabi Ibrahim dan sukée bansa Hemor di Sikhem.

Mamasa: Sapo' dibaa sule lako Sikhem batang rabukna anna dipatama lokko' mangka naalli doi' pera' Abraham lako anakna Hemor dio Sikhem.

Berik: Jepga jem futunu ga aane wartabinel tamna Sikeminibe, ane ga jep ne tatarbaabunul tonmwa bitisip Abraham aa jes armanulum doime anggwabura Hemorminiwer tamna Sikem je.

Manggarai: rapu disé hésing nggere-oné Sikhém agu na’a oné boa ata poli weli di Abraham ali séng pérak oné mai anak-anak di Hémor oné Sikhém.

Sabu: Ta dhai ma leto he ta aggu ke ne rui ro he bhale la Sikhem jhe pedana pa raidare do alle pewalle ri Abraham ri doi do ae ngati huhu do Hemor pa Sikhem.

Kupang: Ma lama-lama, ju dong bawa pulang nene-moyang dong pung tulang pi kampong Sikem di tana Kanaꞌan. Ais dong kubur itu tulang dong di tampa kubur yang tempo hari baꞌi Abraham su béli ame dari Hemor pung turunan dong.”

Abun: Su kam sari ne ma ye gwat men bi amui dini satu ma mo kota Sikhem, ete ye bi án dini mo jokwak mit mone. Suga nyim tuya Abraham so bur det gato jokwak sye dik yo mó. Abraham so bur det ne kadit Hemor bi pa mo kota Sikhem.

Meyah: Beda rua rerin ridebeser rurka mimower insa koma rerin rufora nomnaga sons jah kota Sikhem. Beda rua risah rufora insa koma gij odog egens ongga Abraham engk jeska rusnok Hemor sis fob.

Uma: Aga wuku-ra rakeni nculii' moto tumai hi ngata Sikhem pai' ratana hi rala daeo' to na'oli Abraham ngkai muli Hemor hante doi pera'.

Yawa: Awa kopa mamo raugav akare no munijo Sikem indamu rantuna no aipapo wemirati wusyinoe aneno Abraham po doije veano ramavuno Hemor apa arikainye mansaije rai.”


NETBible: and their bones were later moved to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought for a certain sum of money from the sons of Hamor in Shechem.

NASB: " From there they were removed to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.

HCSB: were carried back to Shechem, and were placed in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.

LEB: And they were brought back to Shechem and buried in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.

NIV: Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.

ESV: and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.

NRSV: and their bodies were brought back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.

REB: Their remains were later removed to Shechem and buried in the tomb for which Abraham paid a sum of money to the sons of Hamor at Shechem.

NKJV: "And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the father of Shechem.

KJV: And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor [the father] of Sychem.

AMP: And their bodies [Jacob's and Joseph's] were taken back to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of [silver] money from the sons of Hamor in Shechem.

NLT: All of them were taken to Shechem and buried in the tomb Abraham had bought from the sons of Hamor in Shechem.

GNB: Their bodies were taken to Shechem, where they were buried in the grave which Abraham had bought from the clan of Hamor for a sum of money.

ERV: Later, their bodies were moved to Shechem, where they were put in a tomb. It was the same tomb that Abraham had bought in Shechem from the sons of Hamor. He paid them with silver.

EVD: Later their bodies were moved to Shechem. They were put in a grave there. (It was the same grave that Abraham had bought in Shechem from the sons of Hamor. He paid them with silver.)

BBE: And they were taken over to Shechem, and put to rest in the place which Abraham got for a price in silver from the sons of Hamor in Shechem.

MSG: They were taken to Shechem and buried in the tomb for which Abraham paid a good price to the sons of Hamor.

Phillips NT: After their death they were carried back into Sychem and laid in the tomb which Abraham had bought with silver from the sons of Hemmor in Sychem.

DEIBLER: But they brought the bodies of Jacob and Joseph were brought {they brought the bodies of Jacob and Joseph} back to our land, and Jacob's body was buried {they buried Jacob's body} in the tomb that Abraham had bought, and they buried Joseph’s body in Shechem in the ground that Jacob had bought from Hamor’s sons.

CEV: Later their bodies were taken back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor.

CEVUK: Later their bodies were taken back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor.

GWV: They were taken to Shechem for burial in the tomb that Abraham purchased in Shechem from Hamor’s sons.


NET [draft] ITL: and <2532> their bones were later moved <3346> to <1519> Shechem <4966> and <2532> placed <5087> in <1722> the tomb <3418> that <3739> Abraham <11> had bought <5608> for a certain sum <5092> of money <694> from <3844> the sons <5207> of Hamor <1697> in <1722> Shechem <4966>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel