Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 28 >> 

GULLAH: Ya wahn fa kill me same like how ya done kill dat Egypt man yestiddy, ainty?’


AYT: Apakah kamu ingin membunuhku seperti kamu membunuh orang Mesir itu kemarin?’

TB: Apakah engkau bermaksud membunuh aku, sama seperti kemarin engkau membunuh orang Mesir itu?

TL: Engkau ini hendak membunuh aku seperti engkau membunuh orang Mesir itu kelamarinkah?

MILT: Akankah engkau membunuh aku, sama seperti engkau telah membunuh orang Mesir itu kemarin?

Shellabear 2010: Apakah engkau mau membunuh aku juga seperti engkau membunuh orang Mesir itu kemarin?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Apakah engkau mau membunuh aku juga seperti engkau membunuh orang Mesir itu kemarin?

Shellabear 2000: Apakah engkau mau membunuh aku juga seperti engkau membunuh orang Mesir itu kemarin?’

KSZI: Adakah kamu ingin membunuhku seperti kamu membunuh orang Mesir itu kelmarin?&rdquo;

KSKK: Maukah engkau membunuh aku seperti kemarin kauperlakukan orang Mesir itu."

WBTC Draft: Apakah engkau akan membunuh aku, sama seperti orang Mesir yang kaubunuh kemarin?'

VMD: Apakah engkau akan membunuh aku, sama seperti orang Mesir yang kaubunuh kemarin?’

AMD: Apakah kamu juga akan membunuhku, sama seperti kamu membunuh orang Mesir itu kemarin?'

TSI: Apakah kamu mau membunuh saya juga, seperti kamu membunuh orang Mesir itu kemarin?!’

BIS: Apa kau mau membunuh saya juga seperti kau membunuh orang Mesir itu kemarin?'

TMV: Adakah kamu mahu membunuh aku seperti kamu membunuh orang Mesir itu kelmarin?’

BSD: ‘Siapa yang menyuruh kau menjadi hakim atau pemimpin kami? Apa kau mau membunuh saya juga seperti kau membunuh orang Mesir itu kemarin?’

FAYH: Apakah engkau akan membunuh aku seperti orang Mesir yang kaubunuh kemarin?'

ENDE: Siapakah jang menentukan engkau mendjadi pemimpin dan hakim atas kami? Maukah engkau barangkali membunuh aku seperti kemarin kauperlakukan orang Mesir itu?

Shellabear 1912: Engkau hendak membunuh aku pulakah, seperti engkau bunuh orang Masir itu semalam?'

Klinkert 1879: Hendakkah engkau memboenoeh akoe poela saperti kalamarin kauboenoeh orang Masir itoe?

Klinkert 1863: Apa angkau maoe memboenoh akoe djoega, saperti kalamarin soedah angkau boenoh itoe orang Mesir?

Melayu Baba: Mau-kah angkau bunoh sama sahya sperti angkau sudah bunoh itu orang Masir s-malam?'

Ambon Draft: Adakah angkaw barang-kali mawu bunoh b/eta, se-perti kalamarin angkaw su-dah bunoh awrang Mitsir itu?

Keasberry 1853: Handak angkau bunohkah pula akan daku, sapurti kalmarin tulah angkau bunoh sa'orang orang Mashir itu?

Keasberry 1866: Angkau handak bunohkah pula akan daku, spŭrti kŭlmarin tŭlah angkau bunoh sa’orang orang Masir itu?

Leydekker Draft: 'Adakah 'angkaw 'ini mawu membunoh 'aku, seperti kalemarin 'angkaw sudah membunoh 'awrang Mitsrij 'itu?

AVB: Adakah kamu ingin membunuhku seperti kamu membunuh orang Mesir itu kelmarin?’

Iban: Kati nuan deka munuh aku, baka nuan ke munuh orang Ejip nya kemari?'


TB ITL: Apakah <3361> engkau <4771> bermaksud <2309> membunuh <337> aku <3165>, sama seperti <5158> kemarin <5504> engkau membunuh <337> orang Mesir <124> itu? [<3739>]


Jawa: Sinten ingkang ngangkat panjenengan dados pangageng saha jeksa kula? Punapa panjenengan kagungan karsa badhe mejahi kula, kadosdene anggen panjenengan mejahi tiyang Mesir kala wingi punika?

Jawa 2006: Sinten ingkang ngangkat panjenengan dados pangageng saha hakim kula? Punapa panjenengan kagungan karsa badhé mejahi kula, kadosdéné anggèn panjenengan mejahi tiyang Mesir kala wingi punika?

Jawa 1994: Menapa panjenengan inggih badhé mejahi kula kados enggèn panjenengan mejahi tiyang Mesir kala wingi menika?’

Jawa-Suriname: (7:27)

Sunda: Rek maehan deuih ka kami, cara kamari maneh maehan urang Mesir?’

Sunda Formal: ‘Na saha anu ngangkat anjeun jadi kapala jeung hakim urang! Rek maehan deuih, ka kuring, cara kamari maehan urang Mesir?’

Madura: Apa bi’ ba’na sengko’ epateyana keya akantha ba’na se mate’e oreng Messer ba’ari’ rowa?’

Bauzi: Làhà, oho màt Mesirda otehe bak fa neo em otelo modeo?’

Bali: Punapike ragane taler mapakayunan jaga ngamademang tiang, sakadi ragane ngamademang anak Mesire dibi?’

Ngaju: En ikau handak mampatei aku kea kilau ikau mampatei oloh Misir te male?'

Sasak: 'Sai saq ngangkat side jari pemimpin dait hakim tiang pade? Napi side mẽlẽ matẽq tiang ẽndah maraq side matẽq dengan Mesir nike rubin?'

Bugis: Maélokoga mpuno tokka pada-pada muwunona iyaro tau Maséré’é ri wenni?’

Makasar: Erottongko ambunoa’ sangkamma anjo tu Mesir nubunoa subangngi?’

Toraja: La morairakomika umpateina’ susitu to Mesir iongi’?

Duri: La mubuno toora'ka susi to-Mesir mubuno sangbo'?'

Gorontalo: Yio botiye tanu o patuju mohinggi nyawau, odelo olango yio lohinggi nyawa lo tawu lo Mesir boyito.’

Gorontalo 2006: 'Tatoonu talo muduo̒ olemu lowali butoo̒ lami? Yilongola yio̒ botie ohilaa momate olau̒ olo mate-mateelo mao̒ debo odelo yio̒ lomate taulo Masiri boito yila-yilateelo mao̒ olaango?'

Balantak: Kabai i koo mo'uus mampapatei i yaku' koi i koo nampapatei samba Mesir imberi'?’

Bambam: Umbai' umpattuju la umpateiä' duka' susi indo to Mesir umpatei isamai'.’

Kaili Da'a: Natantu iko etu madota mompatesi aku ewa iko nompatesi to Masir yowi!'

Mongondow: Degaí limodonmu doman aku'oi naí intau im Mesir koḷabung?'

Aralle: Umbai umpahtuyu toe' la umpateiä' sinnoa yato to Mesir ang umpatei di pehengi.'

Napu: Ba nupeinao wori mopapatena, nodo kanupapatena to Masiri imaindi?'

Sangir: Apa i kau mal᷊aing mapulu měmate si siạ kerẹewe lai i kau němate tau Misirẹ̌ e kahěbi?'

Taa: Wimba, bara korom rani seja mampopate yau aku ewa nuika ngkorom nampopate yau tau Mesir wengi?’

Rote: 'See ka nde so'u o da'di ami mauli-malangam, ma mana maketu-mala'di ma? Ade o sanga taomisa au, sama na leo hua sa, o taomisa hataholi Masir ndia bai hetu?'

Galela: Nagala ani edekati ma ngale ngohi lo asa noitooma, la imatero de kagunugo ma wange o Mesirka ma nyawa moi lo ngona nowitoomaka?'

Yali, Angguruk: Sono Mesir ahun ware feserikin hag toho an oho pinggi nuwatmin peruk lahen?' ibag.

Tabaru: Bolo nomau noito'oma mita 'isoka 'o Mesir ma nyawa ka'uginika?'

Karo: 'Ise kin ngangkat kam jadi peminpin dingen hakim nandangi kami? Ibunuhndu ka kin atendu aku bagi nderbih nggo ibunuhndu kalak Mesir e.'

Simalungun: Ai sihol bunuhonmu do ahu, songon na binunuhmu halak Masir nantuari?ʼ

Toba: Nda tung naeng pusaonmu ahu songon naung pinusam nantoari halak Misir i?

Dairi: Mada ngo naing ibunuh kono ma aku bagè kalak Mesir nibunuhmu bari?'

Minangkabau: Apokoh angkau nak ka mambunuah den pulo, bancando urang Mesir nan kapatang?'

Nias: Hadia omasi'õ õbunu ndra'odo si mane famunumõ niha Miserai andrõ menewi?'

Mentawai: Taleú, ai leú et nugegelai numateiaké aku kaku, kelé anumateiaké tai Misir, sokat?'

Lampung: Api niku haga ngebunuh nyak juga injuk niku ngebunuh ulun Mesir udi nambi?'

Aceh: Peu kheueh gata keuneuk poh maté ulôn lagée gata poh maté ureuëng Meusé nyan baroe?’

Mamasa: Morairokoka la umpateina' duka' susi to Mesir mupatei samai'?’

Berik: Aamke safe ase ijam saftaniwif, gwanan angtane Mesirmana ir igam saftaniwilintim?'

Manggarai: Cala kudut mbelé aku cama ného ité mbelé ata Mesir hitu oné meseng?

Sabu: 'Nadu ke ne do dhede au ta jadhi kattu nga ta mone pehappo hala jhi? Adho ke au do ddhei ta pemade ya le mii do tao ri au midha ne pa do Mesir ne?'

Kupang: Lu kira lu mau bunu bekin mati sang beta, sama ke lu su bunu bekin mati itu orang Masir kamaren, ko?’

Abun: Nan mit iwa nan gu ji kwop tepsu nan gu ye Mesir kamekre ne bado?'

Meyah: Era bua bimagob didif ei, erek bua banggob osnok egens koma ongga Mesir efen neeka ei?'

Uma: Ba doko' mpopatehi aku' wo'o-moko, hewa kampopatehi-nu to Mesir wengi-e?'

Yawa: Namanawe nyo vatano Mesir aubai to, weti soamo nyare nyo inaubaisy akatoare naije mai dako?!’


NETBible: You don’t want to kill me the way you killed the Egyptian yesterday, do you?

NASB: ‘YOU DO NOT MEAN TO KILL ME AS YOU KILLED THE EGYPTIAN YESTERDAY, DO YOU?’

HCSB: Do you want to kill me, the same way you killed the Egyptian yesterday?

LEB: You do not want to do away with me _the same way_ you did away with the Egyptian yesterday, [do you]?’

NIV: Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’

ESV: Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'

NRSV: Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’

REB: ‘Are you going to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’

NKJV: ‘Do you want to kill me as you did the Egyptian yesterday?’

KJV: Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?

AMP: Do you intend to slay me as you slew the Egyptian yesterday?

NLT: ‘Are you going to kill me as you killed that Egyptian yesterday?’

GNB: ‘Do you want to kill me, just as you killed that Egyptian yesterday?’

ERV: Will you kill me just as you killed that Egyptian yesterday?’

EVD: Will you kill me like you killed the Egyptian man yesterday?’

BBE: Will you put me to death as you did the Egyptian yesterday?

MSG: Are you going to kill me like you killed that Egyptian yesterday?'

Phillips NT: Do you want to kill me as you killed that Egyptian yesterday?'

DEIBLER: Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’

CEV: Are you going to kill me, just as you killed that Egyptian yesterday?"

CEVUK: Are you going to kill me, just as you killed that Egyptian yesterday?”

GWV: Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’


NET [draft] ITL: You <4771> don’t <3361> want <2309> to kill <337> me <3165> the way <5158> you killed <337> the Egyptian <124> yesterday <5504>, do you?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel