Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 11 : 43 >> 

GULLAH: “E gwine be a haad time fa oona Pharisee! Cause oona lob fa seddown een de bes seat een de Jew meetin house so people kin see oona. An wen oona een de maakut, dem place weh plenty people be, oona lob fa dem fa hail oona fa sho ebrybody dat oona sompin special.


AYT: Celakalah kamu, orang-orang Farisi karena kamu suka duduk di tempat yang terbaik di sinagoge dan juga suka menerima hormat di pasar.

TB: Celakalah kamu, hai orang-orang Farisi, sebab kamu suka duduk di tempat terdepan di rumah ibadat dan suka menerima penghormatan di pasar.

TL: Wai kamu, hai orang Parisi! Karena kamu suka duduk di kursi yang kehormatan di dalam segala rumah sembahyang dan kamu suka diberi hormat di pasar.

MILT: Celaka bagimu orang-orang Farisi, karena kamu menyukai tempat duduk utama di sinagoga-sinagoga dan salam hormat di pasar-pasar.

Shellabear 2010: Celakalah kamu, hai orang-orang dari mazhab Farisi! Karena kamu menyukai tempat terhormat di rumah-rumah ibadah dan kamu menyukai ucapan salam dari orang di pasar-pasar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Celakalah kamu, hai orang-orang dari mazhab Farisi! Karena kamu menyukai tempat terhormat di rumah-rumah ibadah dan kamu menyukai ucapan salam dari orang di pasar-pasar.

Shellabear 2000: Celakalah kamu, hai orang-orang dari mazhab Farisi! Karena kamu menyukai tempat terhormat di tempat-tempat ibadah dan kamu menyukai ucapan salam dari orang di pasar-pasar.

KSZI: &lsquo;Malangnya kamu orang Farisi! Kamu suka duduk di kerusi khas di saumaah-saumaah dan diberi salam dengan hormatnya di pasar-pasar.

KSKK: Terkutuklah kamu, hai orang-orang Farisi, sebab kamu suka duduk di tempat-tempat terdepan di sinagoga dan suka menerima penghormatan di pasar.

WBTC Draft: "Celakalah kamu, orang Farisi. Kamu suka duduk di tempat yang paling penting di rumah pertemuan, menerima hormat di pasar-pasar.

VMD: Celakalah kamu, orang Farisi. Kamu suka duduk di tempat yang paling penting di rumah pertemuan, menerima hormat di pasar-pasar.

TSI: “Celakalah kalian, hai orang-orang Farisi! Kalian suka duduk di deretan kursi paling depan di rumah-rumah pertemuan, dan suka menerima hormat dari orang-orang waktu berjalan di pasar.

BIS: Celakalah kalian, orang-orang Farisi! Kalian suka tempat-tempat yang terhormat di dalam rumah ibadat, dan suka dihormati di pasar-pasar.

TMV: Malanglah kamu orang Farisi! Kamu suka akan tempat duduk khas di dalam rumah ibadat dan kamu suka dihormati di pasar.

BSD: Celakalah kalian, orang-orang Farisi! Kalau kalian ke rumah ibadat, kalian suka sekali duduk di tempat terhormat. Dan kalau kalian ke pasar, kalian suka orang menghormati kalian.

FAYH: "Celakalah kalian, hai orang Farisi! Karena kalian suka duduk di tempat kehormatan di rumah-rumah ibadat dan suka dihormati oleh setiap orang bila kalian berjalan di tempat umum.

ENDE: Wahai kamu kaum parisi! Kamu suka menduduki kursi-kursi kehormatan dalam sinagoga dan diberi salam dipasar.

Shellabear 1912: Susahlah bagi kamu orang-orang Parisi! karena kamu suka akan kursi yang diatas dalam tempat-tempat sembahyang dan kamu suka diberi orang salam dipasar.

Klinkert 1879: Wai atasmoe, hai orang Parisi, karena kamoe soeka akan kadoedoekan jang di-atas dalam masdjid dan bersalam-salaman dipasar.

Klinkert 1863: {Luk 20:46; Mat 23:6; Mar 12:38} Tjilaka kamoe, hei orang parisi! karna kamoe soeka sama kadoedoekan jang dimoeka dalem mesdjid dan dapet tabe-tabe dipasar.

Melayu Baba: Susah-lah kamu, hei orang Farisi! kerna kamu smoa suka krusi yang mulia-mulia di rumah smbahyang, dan kamu suka orang punya tabek di pasar.

Ambon Draft: Tjilaka bagi kamu, h/e awrang-awrang Farisi! jang suka tampat kadudokan hu-lu-hulu; an di Kanisa-Kanisa dan tabea-tabea di pasar-pasar.

Keasberry: Karamlah bagiemu, orang orang Faresia! kurna kamu mungasihi kadudukkan yang tinggi tinggi dalam kunisa dan mumbri slam dalam pasar.

Leydekker Draft: Wa`j bagi kamu 'awrang Farisij: karana kamu birahij dudokh di`atas petarana 2 raja didalam Kanisah 2, dan menjambot pemberijan salam pada pakan 2.

AVB: Malangnya kamu orang Farisi! Kamu suka duduk di kerusi khas di saumaah dan diberi salam hormat di pasar.


TB ITL: Celakalah <3759> kamu <5213>, hai orang-orang Farisi <5330>, sebab <3754> kamu suka <25> duduk di tempat terdepan <4410> di <1722> rumah ibadat <4864> dan <2532> suka menerima penghormatan <783> di <1722> pasar <58>.


Jawa: Bilai kowe, heh, wong-wong Farisi, amarga kowe padha seneng linggih ing ngarep ana ing papan pangibadah lan seneng tampa pakurmatan ana ing pasar.

Jawa 2006: Bilai kowé, hé, para Farisi, amarga ana ing papan pangibadah kowé padha seneng linggih ing ngarep lan seneng tampa pakurmatan ana ing pasar.

Jawa 1994: Cilaka kowé wong Farisi! Ana ing sinagogé kowé padha seneng lungguh ngarep, papan sing disedhiyakaké kanggo wong penting, lan kowé seneng diurmati déning wong ana ing pasar-pasar.

Jawa-Suriname: “Tyilaka kowé wong Farisi! Awit nèk nang sinaguk kowé njalukké njagong nang ngarep déwé, nang jagongané wong gedé, uga nèk nang pasar-pasar kowé njaluk diajèni.

Sunda: Cilaka aranjeun, urang Parisi! Di imah-imah ibadah milih tempat nu pangutamana, di pasar-pasar menta disalaman jeung dipikaajrih.

Sunda Formal: Cilaka aranjeun, urang Parisi! Sabab aranjeun, ari di tempat ibadah resep diuk nyongcolang-nyengceling; kitu deuih di pasar-pasar, aranjeun teh resep kana narima panghormat teh.

Madura: Palang ba’na, reng-oreng Farisi! Ba’na lebur ngennengnge kennengngan se tenggi e dhalem kennengnganna kabakteyan, sarta lebur ehormadi oreng e sar-pasar.

Bauzi: Aiee! Um Farisi dam um ba vàhàdem bak vabili meedalo. Uho vedi im Yahudi damat ihimo fi hasi bakamta vahi Alat vameadaha im ahamda dogoit aidam bakti im meiti meedam num laba olem di vedi dam feàda ihimo nusum bak laba deeli nusualadam bak ame. Labi neo dam duana zi dokbuedam bak laba le damat fà, ‘Neàte,’ lahame uba gut gagom bake deeli meedam bak ame. Um gi labihasu meedam damat modem bak.

Bali: Sengkala ragane ih anak golongan Parisi. Santukan ring perhyangan ragane seneng malinggih ring ajeng, tur seneng katunas lugrain ring pasare.

Ngaju: Calaka keton, kare oloh Parisi! Keton rajin eka je ihormat huang huma sombayang, tuntang rajin ihormat intu kare pasar.

Sasak: Celake side pade, dengan-dengan Parisi! Side pade seneng melinggih lẽq kursi saq paling julu lẽq balẽ-balẽ ibadah, dait seneng tehormatin lẽq peken-peken.

Bugis: Cilakano iko, sining tau Farisié! Mupoji sining onrong malebbié ri laleng bola assompangngé, sibawa mupoji ripakalebbi ri pasaé.

Makasar: Cilaka ngaseng mako ikau tu Farisia! Nasaba’ nungai ammempoa ri tampa’-tampa’ tu nipakala’birika lalang ri balla’ sambayanga, siagang nungai punna nipakala’birikko ri taua ri pasa’-pasaraka.

Toraja: Upu’ allomi, e to Farisi, belanna urrurui bangkomi kao’koran mala’bi’ lan banua pa’kombongan sia dipekatabe’i dio lu pasa’.

Duri: Ee to-Farisi, tomacilaka kamu'! Gaja mikabudai cumadokko jio olo lan bola passambajangan, na madoang bang ditaratte' jio pasa'.

Gorontalo: Matilopotala, weyi timongoli tawu-tawuwalo ta o pahamu Parisi, sababu timongoli motohilawo lo umotihuloa to sapu to awwali to bele hepotabiyalo wawu timongoli olo motohilawo lo uhurumatiyo lo tawu to papataliyalo.

Gorontalo 2006: Matopotala timongoli, tau-tauwalo Parisi! Timongoli motohilaa huhuloa̒a u hehulumatio lotau todelomo bele potabiaalo, wau motohilaa hulumatiolio to papaa-taliyaalo.

Balantak: Silaka' i kuu mian Farisi! Kuu mingkira' umoruang na oruangan men porena na laigan bakitumpuan, ka' beleskon angga'ionna mian na pasar.

Bambam: La ullambi'koa' katilakaam inggannakoa' to illaam kakalebuanna Parisi! Aka si umpise'ikoa' ongeam dipa'kasalleinna ke illaanni pa'sambajangam. Angganna' si umpohäe ke napa'kasalleikoa' hupatau illaam pasa'.

Kaili Da'a: Mandasa mpu'umo komi to Parisi, sabana komi madota mekatoko ri pekatoko to nibilana ri sapo mpodade, pade komi madota rabila ntau ri potomu.

Mongondow: Koboditodon im mo'ikow intau mita im Parisi inta mo'ibo-ibog limituí kom muna totok aka kom baḷoi pososambayangan bo inta totok doman mo'ibog hormaton aka kom pasar.

Aralle: Tilaka si'da-si'dakoa' ingkämmu to Farisi, aka' ke maokoa' ma'sambayang si umpeängkoa' ohko'ang ang handang mahasa, anna si ungkärä'i liua' ponna natabe'ikoa' ingkänna tau di hao di pasa'.

Napu: Marugikau to Parisi! Lawi matanakau ane rapopohudakau i pohudaa au raadai i lalu sou penombaa. Matanakau ane rabilakau tauna bosa i pobalu-balua.

Sangir: Kaěngkěhang i kamene tau Farisi! I kamene puluang kumaiang su tampạ kapiange su wal᷊eng pẹ̌kakal᷊iomanengang dingangu puluang tabeakeng su manga pasarẹ̌.

Taa: “Kasesa danurata ngkomi to aliran Parisi. Apa ane komi yau ri banua to napampatunde nto Yahudi, komi masanang matunda ri gadera ri tampa to napatunda ntau to bose angganya. Pasi komi masanang kojo natabea ntau tempo yau njo’u pasar.

Rote: Soe ba'eneu emi, fo hataholi Farisi la lemin! Emi nau mamana maha'da-holomatak nai uma mamasok dale, ma emi nau nanafe ha'da-holomata nai hataholi ba'uk matan.

Galela: O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi Farisi ma nyawaka. Ngini gena niodupa nimatami o puji ma tahu ma simaka la o nyawa inikelelo, de lo niodupa nitagi so niahika o pasarka la o nyawa inihoromati.

Yali, Angguruk: Hit Farisi hinap, hinindi anggin amag! Sembahyang uruk ibamen aben yet nisawag ulug lehoma hur atuk lahep. Pasar waruk ambehen ap anggolowen wel nenebusareg hi nenebukag ulug laruk lahep.

Tabaru: Niotorouoka ngini 'o Farisioka! Ngini nioduaka niogogere ma bionuku 'o lo-lomu ma woaka la bari 'o nyawa nisiie, de nioduaka nihoromati 'o pasarioka.

Karo: Andiko, cilaka kal kam o kalak Parisi! Atendu ngkunduli kursi-kursi si arah lebe i bas rumah persembahen dingen atendu iperkuanken kalak kam i tengah dalan alu mehamat.

Simalungun: Bursik ma hanima Parisei, ai iharosuhkon hanima do hundul bani hundulan lobei-lobei i parguruan ampa bani hata tabi i tongah tiga.

Toba: Marjea ma hamu Parise, ai ringkot do rohamuna mangkunduli bangku jolojolo di angka parguruan, jala asa ditabi jolma i hamu di tonga onan.

Dairi: Merjaya mo kèè alè kalak Parisè. Ipilih kènè ngo kundulen lebbè-lebbè ibages perguruun, janah ikelloloken kènè ngo asa ipesangap dèba kènè i onan.

Minangkabau: Cilakolah angku-angku, oih urang-urang Farisi! Angku-angku suko jo tampaik-tampaik nan ta aromaik di dalam rumah ibadaik, sarato suko di aromaik-i urang di tangah balai.

Nias: Alai ami, Farizai'o! Omasi ami nahia wedadao soadu ba gosali, ba omasi ami nifosumasumange misa ba fasa.

Mentawai: Mateimuian te kam tai Parise! Aipoí ka kudduatda siabeu tiboi tubu lé, nueei kam muuddet ka uma paniddogat, samba bulat maangká bagamui rahormati kam ka pasar.

Lampung: Celaka keti, jelma-jelma Farisi! Keti gering rang-rang sai tehormat delom lamban ibadah, rik mirak dihormati di pasar-pasar.

Aceh: Mupaloe kheueh gata, hei ureuëng-ureuëng Farisi! Gata galak that bak teumpat-teumpat nyang teuhoreumat meunyoe gata tamong lam rumoh-rumoh iébadat, dan galak jihoreumat lé gob meunyoe gata jak u keude-keude.

Mamasa: La sanggangkoa' anggammu to Farisi, annu simuporaia' ma'loko dio tingngayo illalan banua pa'sambayangan anna simuporaia' napa'tabe'i tau lako pasa'.

Berik: Aamei angtane safna Farisimana galap kapka unggwandusa is etamwemisi ibe! Aamei in ina igama tetena. Ini imna kapka ga enggam, ini imna unggwan-giri ga is enggalf ge folbamini, aamei kursini angtane sanbakmanaiserem jep igama nwinfe, jena angtane Yahudimana aa jep betwebuwefaram jebe. Ane ini imna saaser-saasera ga enggalf is gangge folbamini angtane pasarap aa jei gangge wofobilirim, jei enggam isa gane balbabife, 'Gwinibener angtane sanbak.'

Manggarai: Calang da’at dé méu, oé ata Parisi, ai méu nanang te lonto osang taki olon kéta oné mbaru ngaji, agu ngoéng te hiangm oné amba.

Sabu: Apa nga kerewe tu mu, ddau-ddau do Farisi! Mu hedhe do ddhei nga era-era mejaddhi do woie pa dhara ammu-ammu hebhajha, jhe do ddhei ta pelangu ri ddau pa paha-paha.

Kupang: Bosong nanti dapa calaka! Te bosong suka cari tampa yang paling bae dalam ruma sambayang, deng suka cari hormat di tampa-tampa umum.

Abun: Nin ye Farisi, bere nin ku sukye, we nin iwa nin kem mo pe gato yé fro wa yepasye ma kem mo nu ari subere yé bes nin gum kok mone. Nin do mu mo pasar it yo, nin iwa yé mwa mo pasar ki do yepasye ana ma ne, ete yé ki do, 'kam ndo' mo nin.

Meyah: Mar okum eteb emah keingg iwa ongga Farisi! Jeska iwa idou os iker gij kursi eteb ongga angh jah rusnok nomnaga rudou gij mod ongga rusnok rum riteij gu Allah gij. Noba iwa idou os jeskaseda rusnok rugif gu iwa gij mona ongga rua rik iwa gu pasar ojgomu.

Uma: "Silaka-koi to Parisi! Apa' goe'-koi mohura hi pohuraa karabilaa' hi tomi posampayaa, pai' goe'-koi ane tauna hi wiwi' karajaa motingkua' mpotabe-koi.

Yawa: Inya, vatano Parisi, kakaije nde wasai! Weye wasanayanambe watantuna no kursijo ngko dave rai no yavaro sambaya rai, muno wasanayanambe vatane ubeaje wasai no pasari.


NETBible: Woe to you Pharisees! You love the best seats in the synagogues and elaborate greetings in the marketplaces!

NASB: "Woe to you Pharisees! For you love the chief seats in the synagogues and the respectful greetings in the market places.

HCSB: "Woe to you Pharisees! You love the front seat in the synagogues and greetings in the marketplaces.

LEB: Woe to you, Pharisees, because you love the best seat in the synagogues and the greetings in the marketplaces!

NIV: "Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and greetings in the market-places.

ESV: Woe to you Pharisees! For you love the best seat in the synagogues and greetings in the marketplaces.

NRSV: Woe to you Pharisees! For you love to have the seat of honor in the synagogues and to be greeted with respect in the marketplaces.

REB: “Alas for you Pharisees! You love to have the chief seats in synagogues, and to be greeted respectfully in the street.

NKJV: "Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and greetings in the marketplaces.

KJV: Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.

AMP: Woe to you, Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and [you love] to be greeted {and} bowed down to in the [public] marketplaces.

NLT: "How terrible it will be for you Pharisees! For how you love the seats of honor in the synagogues and the respectful greetings from everyone as you walk through the markets!

GNB: “How terrible for you Pharisees! You love the reserved seats in the synagogues and to be greeted with respect in the marketplaces.

ERV: “It will be bad for you Pharisees because you love to have the most important seats in the synagogues. And you love for people to show respect to you in the marketplaces.

EVD: It will be bad for you Pharisees because you love to get the most important seats in the synagogues. And you love for people to show respect to you in the market places.

BBE: A curse is on you, Pharisees! for your desires are for the most important seats in the Synagogues and for words of respect said to you in the market-place.

MSG: "You're hopeless, you Pharisees! Frauds! You love sitting at the head table at church dinners, love preening yourselves in the radiance of public flattery.

Phillips NT: Yes, alas for you Pharisees, who love the front seats in the synagogues and having men bow down to you in public!

DEIBLER: There will be terrible punishment for you Pharisees, because you like to sit in the best seats in our worship places so that people will think highly of you, and you like people to greet you respectfully in the market places.

CEV: You Pharisees are in for trouble! You love the front seats in the meeting places, and you like to be greeted with honor in the market.

CEVUK: You Pharisees are in for trouble! You love the front seats in the meeting places, and you like to be greeted with honour in the market.

GWV: "How horrible it will be for you Pharisees! You love to sit in the front seats in the synagogues and to be greeted in the marketplaces.


NET [draft] ITL: Woe <3759> to you <5213> Pharisees <5330>! You <3754> love <25> the best seats <4410> in <1722> the synagogues <4864> and <2532> elaborate greetings <783> in <1722> the marketplaces <58>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 11 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran