Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 22 : 8 >> 

GULLAH: Den de king tell e oda saabant dem say, ‘De marry feas done ready, bot de people wa A done been eenbite ain been fit fa come dey.


AYT: Kemudian, ia berkata kepada hamba-hambanya, ‘Pesta pernikahan sudah siap, tetapi orang-orang yang diundang itu tidak layak.

TB: Sesudah itu ia berkata kepada hamba-hambanya: Perjamuan kawin telah tersedia, tetapi orang-orang yang diundang tadi tidak layak untuk itu.

TL: Lalu titahnya kepada segala hambanya: Sungguhpun perjamuan kawin itu sudah sedia, tetapi orang jemputan itu tiada berlayak.

MILT: Kemudian dia berkata kepada hamba-hambanya: Sesungguhnya pesta pernikahan telah siap, tetapi mereka yang telah diundang tidaklah layak.

Shellabear 2010: Selanjutnya sabda raja kepada hamba-hambanya, ‘Jamuan pernikahan sudah tersedia, tetapi mereka yang telah diundang itu memang tidak layak diundang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selanjutnya sabda raja kepada hamba-hambanya, Jamuan pernikahan sudah tersedia, tetapi mereka yang telah diundang itu memang tidak layak diundang.

Shellabear 2000: Selanjutnya sabda raja kepada hamba-hambanya, ‘Jamuan pernikahan sudah tersedia, tetapi mereka yang telah diundang itu memang tidak layak diundang.

KSZI: &lsquo;Setelah itu raja memanggil hamba-hambanya dan berkata, &ldquo;Majlis perkahwinan sudah siap tetapi orang yang diundang tidak layak menghadirinya.

KSKK: Kemudian ia berkata kepada hamba-hambanya, "Perjamuan nikah sudah tersedia, tetapi orang-orang yang diundang tidak layak.

WBTC Draft: Kemudian raja berkata lagi kepada para hambanya, 'Pesta perkawinan sudah siap, tetapi orang yang telah kuundang, tampaknya tidak layak datang ke pestaku.

VMD: Kemudian raja berkata lagi kepada para hambanya, ‘Pesta perkawinan sudah siap, tetapi orang yang telah kuundang, tampaknya tidak layak datang ke pestaku.

AMD: Sesudah itu, sang raja berkata kepada para pelayannya, ‘Pesta pernikahan sudah siap. Tetapi, orang-orang yang telah aku undang itu tidak pantas datang ke pestaku.

TSI: “Kemudian raja berkata kepada hamba-hambanya yang lain, ‘Pesta pernikahan sudah siap, tetapi orang-orang yang saya undang itu ternyata tidak layak diundang.

BIS: Sesudah itu ia memanggil pelayan-pelayannya, lalu berkata, 'Pesta kawin sudah siap, tetapi para undangan tidak layak.

TMV: Lalu raja memanggil hamba-hambanya dan bertitah, ‘Majlis perkahwinan sudah siap, tetapi semua orang yang dijemput itu tidak layak menerima jemputan itu.

BSD: Sesudah melakukan itu, raja itu memanggil pelayan-pelayannya yang lain, dan berkata, ‘Pesta sudah siap, tetapi orang-orang yang sudah diundang itu tidak patut untuk datang ke pesta ini!

FAYH: Kemudian ia berkata kepada para pelayannya, 'Perjamuan nikah sudah siap, sedangkan orang-orang yang aku undang tidak layak menerima kehormatan itu.

ENDE: Lalu berkatalah radja kepada hamba-hambanja: Perdjamuanku sedia, tetapi para undangan tidak lajak.

Shellabear 1912: Kemudian kata raja itu kepada hamba-hambanya, 'Perjamuan kawin itu sudahlah sedia, tetapi orang yang telah dijemput itu tiada layak.

Klinkert 1879: Maka titah baginda kapada segala hambanja: Soenggoeh pon telah sadia perdjamoean nikah ini, akan tetapi orang panggilan djoega jang tapatoet akandia.

Klinkert 1863: Lantas dia berkata sama boedaknja: Soenggoeh, itoe perdjamoean penganten soedah sedia, tetapi orang jang dipanggil tra-patoet.

Melayu Baba: Kmdian itu raja kata sama hamba-nya smoa, "Perjamuan kahwin sudah sdia, ttapi orang yang sudah di-jmpot itu t'ada layak.

Ambon Draft: Habis itu, katalah Radja kapada hamba-hambanja: Per-djamuwan songgohpawn ada sadija, tetapi awrang jang terpanggil itu tijada musta-hak akan itu.

Keasberry 1853: Tutkala itu maka burkatalah raja itu kapada hambanya, Sungguhpun purjamuan kahwen ini sudah sudia, akan tutapi panggilan itu tiada layak akan dia.

Keasberry 1866: Tŭtkala itu, maka bŭrkatalah raja itu kapada hambanya, Sungguh pun pŭrjamuan kahwen ini sudah sŭdia, akan tŭtapi orang orang yang tŭlah dijŭmpot itu tiada layak akan dia.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bersabdalah 'ija pada hamba 2 nja, songgohpawn perdjamuwan mampilej sudah terlangkap, tetapi 'awrang panggilan bukan 'adalah mustahhakh.

AVB: Setelah itu, raja memanggil hamba-hambanya dan berkata, ‘Majlis perkahwinan sudah siap tetapi orang yang diundang tidak layak menghadirinya.

Iban: Udah nya iya bejaku ngagai bala ulun iya, 'Gawai tikah udah sedia, tang orang ke udah diambi ngabang enda tau datai.


TB ITL: Sesudah <5119> itu ia berkata <3004> kepada hamba-hambanya <1401> <846>: Perjamuan kawin <1062> telah tersedia <2092>, tetapi <1161> orang-orang yang diundang <2564> tadi tidak <3756> layak <514> untuk itu. [<3303> <1510> <1510>]


Jawa: Sawise iku nuli ngandika marang para abdine: Bujana manton wis cumawis, nanging wong-wong sing diulemi padha ora pantes.

Jawa 2006: Sawisé iku nuli ngandika marang para abdiné: Bujana manton wis cumawis, nanging wong-wong sing diulemi padha ora pantes.

Jawa 1994: Sawisé kuwi Sang Prabu nuli nimbali para abdiné lan ngandika: ‘Pahargyan mantèn wis cumawis, nanging wong-wong sing diulemi padha ora pantes.

Jawa-Suriname: Ratuné terus ngomong marang para peladèné: ‘Péstané mantènan wis ditata, nanging wong-wong sing diulemi pada ora pantes.

Sunda: Tuluy nimbalan ka badega-badega, ‘Ieu hajat geus sakieu sadiana, tapi nu diarondang teh ayeuna mah geus teu layak ka darieu.

Sunda Formal: Geus kitu, eta raja, nimbalan ka abdi-abdina: Hajat kawin geus tarapti; ari nu geus diarondang, ayeuna geus teu pantes ka dieu.

Madura: Saellana jareya rato buru pas adikane la-kabulana, sarta adhabu, ‘Jang-onjangan reya la ranta, tape reng-orengnga se eonjang ta’ pantes.

Bauzi: Labi ame baket modi neàdi am na meedam dam totbaho neo gagome bakamta dozeadume neàdi neo ab gagu oluham. ‘Em adat nam vam bake damat deeli vazisi na àlo modemna zi nim àdeho. Lahana eho amu neha, “Lele,” lahame fet gagoha moudaha dam lam ahole lehe vaba vooho bak.

Bali: Sasampune punika, ida raris ngandika ring parekan-parekan idane asapuniki: ‘Panamiune makejang suba makebat, nanging paratamiune tusing ada ane teka.

Ngaju: Limbah te ie mantehau kare oloh ayue palus hamauh, 'Pesta kawin jari tatap, tapi kare oloh je irawei te jaton patut.

Sasak: Sesampun nike raje ngempoh pelayan-pelayanne, terus bebase, 'Gawẽ niki sampun tesiepang laguq dengan-dengan saq tepesilaq ndẽq pantes.

Bugis: Purairo naobbini sining pattumaninna, nainappa makkeda, ‘Sadiyani pésta abottingengngé, iyakiya sining undangengngé dé’ nasipato’.

Makasar: Le’baki anjo nakio’mi pala’-palayanna maraenganga. Nakana ri ke’nanga, ‘Sadiami passua’-suarranga, mingka tena ngaseng nasiratang anjo tau le’baka niburittai.

Toraja: Nakuami lako kaunanna: Tonganna sakka’mo tu pa’maruasan rampanan kapa’, apa to ditambaimira tu tang sipatu.

Duri: Mangkai joo too nasua pole' omi to kaunan laenna nakua, 'Sadiamo tee pangmaroasan, apa ia to tau ditambai, te'da bang nasipato' la ratu.

Gorontalo: Lapatao tiyo lotiyangayi mongowatoliyo wawu loloiya odiye, ’Pesta lo nika boti ma sisiyapu bo tawu-tawuwala ta tiloduwo limongoli boyito dila patuti momaso ode pesta boti.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito tio malo tiangai tahi pomayalio, tulusi loloi̒ya mao̒, 'Potihunggu lonika malei dapato, bo tahe tiloduo diila paatuti.

Balantak: Noko daa iya'a, ia norobumo na tutulungina taena, ‘Ramean posuo'an noko toropotmo, kasee mian men ni'ange olukon sianmo kokana'ku bo taka na ramean kani'i.

Bambam: Puhai ia too, iya untambai oom sabua' senga'na anna nauaanni: ‘Toka asammi ingganna indo la dipakena illaam inde pa'pakabengam, sapo' indo to ditambai tä' ia sihatam la sule ullombai.

Kaili Da'a: Naopu etu nipokiona wo'umo batua-batuana pade niulina ka ira, 'Nasadiamo posusa mponika anaku, tapi ira to nigagaku da'a masipato momai ri posusa e'i.

Mongondow: Nopaḷut makow, sia noguman kom bobantungnya mita: 'Rame ponika'an i adíku na'a aindon sinadia komintan, tongá intau mita inta inundang ko'ina in diádon mota'au mamangoi kon rame tana'a.

Aralle: Puhanna yatoo, ma'karang tomaraya pano di ingkänna sabua'na ang senga' naoatee, 'Sadia asammi ang la dipake ma'rame-rame kakabengang, ampo' yato ingkänna ang hali kutambai ullumba inde pa'rame-rameang dai sihatang la kutambai sule.

Napu: Roo indo, nakakio mbulimohe hawina, nauliangaahe: 'Posusa petauna masilolongami, agayana tauna au kukakiomi, barahe hintoto.

Sangir: Bọu e i sie kimui manga ěllange mase něhengetang, 'Sal᷊imbang u kawinge semben sadia, kai apan ninotẹ̌ e tawe hinone nạung.

Taa: Roo see ia manganto’oka wo’u to papolaonginya to yusa, to’onya, ‘Sigenamo pangkoni ri roa mpaporongo si’i pei tau to aku room mangadinsi sira taa maya ma’i mangkoni apa sira mangika palaong to taa masipato.

Rote: Basa ndia boema nalo na malalau-maoono nala de nafa'das nae, 'Feta ka'bi nga nanasadia basak so, tehu hataholi nanaka'i kala ta landaa fa.

Galela: Qabolo de una lo awi nyawa wileleleanika wotemo, 'O kawi ma rarame isidailakoka qabolo duma itiaiwa o nyawa takokoroka ona magena iholu so yahino.

Yali, Angguruk: Mon eneptisireg amingmingangge fam, 'Namlohowen hiyap helehekma seni eserihireg yahale fihi angge famen ap wol enebihiyon arimano siyag ane tehesama seni aru na fug teg.

Tabaru: Ge'ena 'ipasa de ma Koana gu'una waki'asokino wi ro-riwo de wakidongose, ''O ngaamoko ma biono 'iduangukou, ma 'o ga-gasoko yamake-make go'ona koyakisorawa yodoboa.

Karo: Jenari nina man suruh-suruhen, 'Nggo sikap pangan guna kerja erdemu bayu, tapi kalak si nggo kuundang erpenulak.

Simalungun: Dob ai nini ma hubani juakjuakni, ʻDomma namin sirsir pesta parunjukon in, tapi seng talup na niontang ai.

Toba: Dung i ninna ma mandok angka naposona: Nunga rade nian na hasea tu pesta i, alai ndang tau angka na pinio i.

Dairi: Enggo kessa bagi, idiloi mo naposona nina mo, 'Enggo mo hantar karinana mi bahaan pèsta i, tapi ukum kalak nidiloon idi kin, oda ndorok nèngè dekket.

Minangkabau: Sasudah tu inyo ma imbau palayan-palayannyo. Rajo tu bakato, 'Alek kawin lah salasai, tapi sialek nan tibo, adolah urang-urang nan indak sapatuiknyo tibo, itu nan bi tibo.

Nias: Ifuli ikaoni ndra ngoningoninia, imane khõra, 'No tefa'anõ walõw̃a, ba tenga sinangea ya'ira nikaoni andrõ.

Mentawai: Lepá sogainangan sia sapaguguletnia, kuanangan ka matadda, 'Punen putalimogat amatarek'an, tápoi sia tairauma sinogai, táan mateú sia masisiló pasogaiat.

Lampung: Radu jak seno ia ngurau jelma-jelma sai ngelayani ia, raduni cawa, 'Pesta kawin radu siap, kidang para undangan mak layak.

Aceh: Óh lheueh nyan lé raja laju geutawök bandum peulayan gobnyan, dan laju geupeugah, ‘Khanuri keu meukawen ka siab, teuma bandum undangan hana nyang jeuet ngui.

Mamasa: Mangkai too, untambai pole omi pira-pira sabua' senga'na anna kuanni: ‘Toka asammi angga lako la dipakena illalan pa'sombaan, sapo ta'mo sipato' lako to mangka ditambai la sae ullombai.

Berik: Jepga raja gamjon angtane awelna jemnip aa jei ne gwebilirim ga jenbebili, ane ga balbabili, 'Masara aaiserem ga ames menetulsini, jengga angtane nabala ai ajes jenbebilirim jei bai jam ge jalbife am masarabe. Ai ga jem temawer amsam towaswena enggame jei angtane kapka, ane ai enggam ai gunu, jei fas jei jam ge forobiyen masara amnaiserem jebe.

Manggarai: Poli hitu taé taung agu mendin: Hang ramé kawing polisg wédid, maik ata so’ot poli taéd, toé remo te hitu.

Sabu: Ta alla pemina harre, ta pedoa ke ri no ne annu-niki no he, jhe lii pa ro, 'Hee ke do moko ne lai-ala peloko nga'a ne, tapulara ne ddau do langu do pedoa he adho ke do jhamma ri.

Kupang: Ais ju itu raja pange dia pung hamba yang laen dong deng kasi tau bilang, ‘Pesta kawin su siap, ma orang-orang yang beta su undang tu, sonde pantas iko beta pung pesta.

Abun: Orete yeraja kendo an bi pakwerut ne, ete an ki do, 'Men fro suk mwa wa men konwa sukra ré it, sarewo yé gato ji kendo ma ne yo tep wa si men more nde.

Meyah: Beda raja koma ohoturu efen rusnok ongga rumfij ofa noba ofa agot gu rua oida, 'Didif duina maat ofoukou fob, noba rusnok ongga didif duis gu rot sismeni jeskaseda rin noba rit maat bera dukoja rua ojgomu fob.

Uma: "Oti toe, nakio' wo'o-ramo pahawaa'-na, na'uli'-raka: 'Susa' poncamokoa rodo-mi, aga tauna to kukio', uma-ra natao mpokaralai.

Yawa: Naije umba po raura nanto vatano wanapatambe aije mai jakato pare, ‘Ono vauname ratayaowa ntuna to weramu vatano syo mawainde umawe umamaisye rai ramu.


NETBible: Then he said to his slaves, ‘The wedding is ready, but the ones who had been invited were not worthy.

NASB: "Then he *said to his slaves, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.

HCSB: "Then he told his slaves, 'The banquet is ready, but those who were invited were not worthy.

LEB: Then he said to his slaves, ‘The wedding celebration is ready, but those who had been invited were not worthy.

NIV: "Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.

ESV: Then he said to his servants, 'The wedding feast is ready, but those invited were not worthy.

NRSV: Then he said to his slaves, ‘The wedding is ready, but those invited were not worthy.

REB: Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready; but the guests I invited did not deserve the honour.

NKJV: "Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.

KJV: Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.

AMP: Then he said to his servants, The wedding [feast] is prepared, but those invited were not worthy.

NLT: And he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, and the guests I invited aren’t worthy of the honor.

GNB: Then he called his servants and said to them, ‘My wedding feast is ready, but the people I invited did not deserve it.

ERV: “After that, the king said to his servants, ‘The wedding feast is ready. I invited those people, but they were not good enough to come to my feast.

EVD: “After that, the king said to his servants, ‘The wedding feast is ready. I invited those people, but they were not good enough to come to my feast.

BBE: Then he said to his servants, The feast is ready but the guests were not good enough.

MSG: "Then he told his servants, 'We have a wedding banquet all prepared but no guests. The ones I invited weren't up to it.

Phillips NT: Then he said to his servants, 'The weddingfeast is all ready, but those who were invited were not good enough for it.

DEIBLER: After his soldiers had done that, the king said to his other servants, ‘I have prepared the wedding feast, but the people who were {whom I} invited do not deserve to come to it because they did not consider it an honor to have been invited.

CEV: Then he said to the servants, "It is time for the wedding banquet, and the invited guests don't deserve to come.

CEVUK: Then he said to the servants, “It is time for the wedding banquet, and the invited guests don't deserve to come.

GWV: "Then the king said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited don’t deserve the honor.


NET [draft] ITL: Then <5119> he said <3004> to his <846> slaves <1401>, ‘The wedding <1062> is <1510> ready <2092>, but <1161> the ones who had been invited <2564> were <1510> not <3756> worthy <514>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 22 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel